




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation Exercises Two Truths to Live by Alexander M. Schindler A: 生活的妙诀在于懂得如何抓紧,何时放松,因为人生就是一对矛盾:它既令我们抓紧人生的多种赐予,同时它又要我们到头来把这些赐予放弃。 B: This is just like what the rabble f old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.” A: Surely we ought to hold fast of life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of Gods own earth. But it is all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more. B: 我们能记起已经凋谢的美,已经消逝的爱。可是,我们更痛苦的回忆是,我们没有在鲜花怒放之际看见哪个美,没有在别人以爱对我们之时也以爱回报。 A: 生命的赐予是宝贵的,可惜对它们太掉以轻心了。 B: Here then is the first pole of lifes paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. Be reverent (respect) before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.A: 紧紧抓住生活 可不要紧得使你不能松手。这就是生活的另一面 矛盾的另一方:我们必须接受损失,学会放松。 B: This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will, be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this second truth dawns upon us. A: 在生活的每个阶段上,我们都要蒙受损失 但也是在这个过程中得到成长。我们只有在脱离母胎、失去它的庇护时,才能开始独立生活。我们要进各级学校,继而告别父母,告别童年的家。我们要结婚生育,继而送走子女。我们要经受父母、配偶丧亡的痛苦。我们要面临体力或快或慢的消退。 B: And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise,(death) losing ourselves as it were, all that were or dreamed to be. A: 但是,为什么我们甘愿顺从于这些生活的矛盾需求呢?既然美转眼就会消失,那为什么我们还要去创造那些美的东西呢?既然我们所爱的人终归要被夺去,为什么我们还要对一个人倾心相爱呢? B: In order to solve the paradox, we must seek a wider perspective, viewing our lives as through windows that open on eternity. Once we do that, we realize that though our lives are finite, our deeds on earth weave a timeless pattern. A: 生命决不是一个静止的存在。它是变动不止的,无情地流逝不息的。我们的肉体会消亡,我们的双手会枯萎。但是,它们在真善美中所创造的一切将在日后长期永存。 B: Dont spend and waste your lives accumulating objects that will only turn to dust and ashes. Pursue not so much the material as the ideal, for ideals alone invest life with meaning and of enduring worth. Elegy Written to a Country Church-yard By Thomas Gray The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly oer the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me.卞之琳晚钟响起来一阵阵给白昼报丧, 牛群在草原上迂回,吼声起落。 耕地人累了,回家走,脚步踉跄, 把整个世界给了黄昏与我。 郭沫若暮钟鸣,昼已瞑, 牛羊相呼,迂回草径, 农人荷锄归,蹒跚而行, 把全盘的世界剩给我与黄昏。 丰华瞻 晚钟殷殷响,夕阳已西沉, 群牛呼叫归,迂回走草径, 农人荷锄犁,眷眷回家门, 惟我立旷野,独自对黄昏。 Withering FlowersIn the west city the willowsMake all the spring soft,Move old sorrow afresh.Remember that day in springWhen the willows green trailing arms could not Hold back your boat.Suddenly no one was thereEmpty, on went the river. 赏 析1. Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly.千万别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遣之有慰的钱财。2. His knowledge of love was purely theoretical, and she conceived of it as lambent flame, gentle as the fall of dew or the ripple of the quiet water, and cool as the velvet dark of summer nights. Her idea of love was more that of placid affection, serving the loved one softly in an atmosphere, flower scented and dim-lighted, of ethereal calm. 她对爱情的理解纯然是理论的,把它看做一股摇曳的火焰,轻柔犹如露珠的滴落或静止的水面上的涟漪,冷澈犹如天鹅绒般黑的夏夜。她把爱情看得更像是平静的温情,在一个花香馥郁、光影迷离、虚无缥缈、万念俱寂的氛围里,被拿来献给心爱的人。3、Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎的一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。 4、May at last. Dexter walked all the streets at night when the darkness was damp as rain, wondering that so soon, with so little done, so much of ecstasy had gone from him. 五月终于到了。晚上,空气里潮湿的可以滴下水来,德克斯特走在黑沉沉的街上,心里感到惆然:曾几何时,一事无成,多少欢乐已经化为泡影。5、 Rip now resumed his old walks and habits; he soon found many of his former cronies, though all rather the worse for the wear and tear of time; and preferred making friends among the rising generation, with whom he soon grew into great favor. 现在瑞普恢复了他往日的行径和习惯;不久他又找到了许多老朋友,不过这一班人都已经到了风烛残年,因此他宁愿跟着晚一辈的人交朋友,不久他就得到她们的爱戴。6、 “I can lick you!”“Id like to see you try it.”“Well, I can do it.”“No, you cant, either.”“Yes I can.”“No you cant.”“I Can.”“You cant.”“Can.”“Cant.” “我有本事揍你一顿!”“我倒想瞧瞧你怎么个揍法。”“哼,我还敢动手。”“谅你也不敢动手。”“我敢。”“你不敢。”“我就敢。”“你就不敢。”“就敢。”“就不敢。”7、 Sorrow came a gentle sorrow but not at all in the shape of any disagreeable consciousness Miss Taylor married. It was Miss Taylors loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.悲愁,一种淡淡的悲愁,终于来临了,但并不是以任何令人不快的形式出现的。泰勒小姐出嫁了。正是泰勒小姐的离去才第一次带来了不幸。也正是在这位密友举行婚礼那一天,爱玛才第一次独坐良久,秋思绵绵。8、 But she was so affectionate and sweet natured, and had such a pleasant manner of being sly and shy at once, that she captivated me more than ever.爱弥丽这个小女孩子,感情那么笃厚真挚,天性那样温柔和蔼,行为举止都令人感到愉快,羞涩之中含有慧黠(xia),慧黠之中含有羞涩,因此使得我对她比以前更加倾倒。9、 So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer,did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently.奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定是太太小姐的心上人,因此不愿意跟命运闹别扭,洋洋自得的顺着定数做人。10、 When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. Of an intermediate balance, under circumstance, there is no possibility.一个18岁的姑娘离家出门,她的遭遇不外乎两种。不是碰到好人相助二好起来,就是迅即接受花花世界道德标准二堕落下去。在这样的环境里,要保持中间状态是不可能的。 Translation ExercisesI have read your article, I expected top meet an old man. He teaches all who teaches ill. He never teaches us any otherwise than by example.Time is what we want most, but what, alas, many use worst. Old habits die hard. The plan as it is leaves much to be desired. It will generally be found that the men who are habitually behind time are habitually behind success.Cowards die many times before death; the valiant never talk of death but once.You might well have spared yourself the trouble.The flower is too beautiful to last.I dont do more than I can help.How could it be otherwise than true!?Im wiser than to believe what you call money talks.Life is far from being a bed of roses.He fails to appreciate our kindness.He is wet behind the ears.I told him to keep his shirt on.Im now a little under the weather. He has got out of the bed on the wrong side today .He is nothing (little) short of genius.Your work leaves nothing to be desired.Your song is like nothing on earth. The value of the information he has provided cannot be overestimated. I would not put it past him to stoop to cheating. I couldnt agree more. Catch me doing that! Not half bad! Our government decided not to take such an action. (cf. our government didnt decide to take such an action. All criminals are not murders. (= not all criminals are murders.) Both the brothers are not soldiers. (=the brothers are not both soldiers.) All is not right. I havent forgotten all about it. We are not here to watch the fun. T
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 舌簧管封装工岗位操作技能考核试卷及答案
- 织布机操作工协作考核试卷及答案
- 炼钢准备工质量追溯知识考核试卷及答案
- 2025年新员工劳动合同模板「」
- 有色金属强化熔炼工适应性考核试卷及答案
- 幼儿园教育活动设计与实施考试题库(含答案)
- 神经外科N0规培理论考试题(附答案)
- 护理核心制度考核试题(带答案)
- 电工五级试题库与答案
- 电池制液工数字化技能考核试卷及答案
- 液压与气压传动 第2版 马振福 高职课件0、1新
- 危化品安全管理学习课件
- SY∕T 7298-2016 陆上石油天然气开采钻井废物处置污染控制技术要求
- 突发事件处理记录表(标准范本)
- 磁敏传感器(品) 课件
- 美国航空无线电设备公司标准ARINC
- 影视艺术导论教材课件汇总完整版ppt全套课件最全教学教程整本书电子教案全书教案课件合集
- TSG-R0005-2022《移动式压力容器安全技术监察规程》(2022版)
- 三角堰水头高度与流量查算表
- 第1章 税务会计与纳税筹划概述
- GB∕T 41181-2021 坐姿椅
评论
0/150
提交评论