义乌论文关于义乌市场商务陪同翻译跨文化意识的培养论文范文参考资料_第1页
义乌论文关于义乌市场商务陪同翻译跨文化意识的培养论文范文参考资料_第2页
义乌论文关于义乌市场商务陪同翻译跨文化意识的培养论文范文参考资料_第3页
义乌论文关于义乌市场商务陪同翻译跨文化意识的培养论文范文参考资料_第4页
义乌论文关于义乌市场商务陪同翻译跨文化意识的培养论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

义乌论文关于义乌市场商务陪同翻译跨文化意识的培养论文范文参考资料 摘要:本文从跨文化角度出发,强调了陪同翻译跨文化意识培养的重要性,剖析了陪同翻译过程中的文化差异现象,探讨了如何培养商务陪同翻译的跨文化意识,提高其跨文化交际能力,从而推动国际商务活动的顺利开展。 关键词:义乌市场 陪同翻译 跨文化意识 培养 义乌作为全球最大的小商品批发市场,外商云集,并由此产生了一个特殊的翻译市场约有3万名会各种语言的翻译。义乌市场上的翻译在其工作过程中,往往也需陪同外商到市场看样、询价、拍照、记录、下单、收货、验货、装柜,以及把数据交给货代公司报关等。商务陪同翻译作为一种特殊的口头交际手段,在不同语言、不同文化的交易者之间发挥桥梁和纽带的作用,以消除交谈者双方的沟通障碍。 跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节策略,是译员在跨文化交际活动中所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。奈达博士在谈到翻译理由时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有作用。”译员作为跨文化意识的载体,在商务沟通交流中起着桥梁作用。 跨文化意识的表现与应用能力也是衡量商务陪同译员水平的标准,它决定着商务交际的成功与失败。译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用作用。 1. 文化传统的差异 2. 词汇空缺及词汇不对等现象 由于概念的不同,英汉语中存在着词语空缺及词汇不对等现象。在商务谈判口译中有这样一个例子,如:中方说:“我们不会给你们打白条,我们会按时付款的。”译员译为:“We shall not issue blank paper to you,we will pay you on time.”这里的“打白条”是中 _说法,老百姓深知其意,而外国商人却不一定听得懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,是指说了不算,类似于“开空头支票”,它能与英语的通俗说法IOU的意思相近。如果译为“We shall not issue IOUS to you.”,外商也就能明白中方的真实意图了。 3. 语用差异 商务陪同译员如果不了解或忽视了交际双方的语用规则,会造成交际失误,被对方误以为不礼貌、缺乏教养。如:中国商人举行商务宴会时,对着满桌子佳肴常常会说:“菜准备得不好,请多多包涵”,如果译员把这些话直译过来,会使有不同文化背景的客人很不理解,他们会想“既然做得不好,为什么还请我们吃”因此译员应根据说话者的真正意图,做出相应的文化转换,改译为“I hope you like it.”或者“Please feel at home.” 1. 树立多元文化意识,增强文化差异的敏感性 王宗炎先生曾经说过:“我们应该努力把语言不通变为声入心通,应该尽量消除误会。可是,我们决不能归咎哪一方的文化更好,语言更美。” 不同的国家在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、*观、价值观等方面都存在差异。 2. 注重目的语国家文化知识的学习与积累 学习语言的过程也是学习这种语言所承载的文化的过程。陪同译员平时要注重积累那些直接影响商务交际过程的文化知识。同时,应充分发挥现代网络系统,以及电视新闻媒体,及时了解相关国家的最新文化知识。如*电视台第9频道的culture express节目,就是了解外国文化的一个很好的平台。 3. 重视本族文化的影响和重要作用 我国著名的语言学家刘润清教授曾经指出: “文化教学,这不仅仅是让学生懂得西方文化, 而且要懂得本族文化, 二者并重。”陪同译员在学习和了解目的语文化的特点和表达方式的同时,也应重视学习本族文化, 并且学会用英语表达本族传统文化, 让西方人熟悉中国文化, 了解中国的风俗习惯,以利于双方的相互理解, 提高跨文化交际的效果。 4. 接触多元文化环境,主动构建跨文化意识 译者作为交际双方的“使者”,穿梭于两种不同的语言和文化之间,更多的是需要在非正式的观察和倾听中自然地无意识地习得不同的文化。因此,陪同译员平时有机会就要多与不同文化背景的人的交流,在充分认识外国文化的基础上.将自己置于对方的文化背景上观察和深思理由。 综上所述,只有充分具备跨文化意识,陪同译员才能在词汇、语用、语篇、文体等各个层面把握好翻译尺度且不受文化差异的负面影响,使商务交际顺利完成。因此,商务陪同翻译在具备扎实的商务专业知识和双语驾驭能力的同时,还必须主动构建跨文化意识,才能更好地在国际商务活动中起到润滑剂的作用。 _: 1 崔海英, 赵玉荣. 商务英语口译中的跨文化意识J. 商场现代化, xx(09). 2 奈达. 严久生译.语言文化与翻译M. 呼和浩特: 内蒙古大学出版社, 1998. 3 沈银珍. 商务英语口、笔译M. 浙江大学出版社, xx. 4 王珊. 跨文化交际中的商务英语翻译J. 剑南文学, xx(02). 5 徐念. 培养商务英语翻译中的跨文化意识J. 科教探索, xx(01). 6 于春梅. 商务谈判口译中的跨文化意识J. 时代文学, xx(12). 基金:本文为浙江省金华市社科联课题研究成果之一。 项目名称:提升义乌市场陪同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论