合作补偿论文关于合作补偿在英语文学翻译中的有效运用论文范文参考资料_第1页
合作补偿论文关于合作补偿在英语文学翻译中的有效运用论文范文参考资料_第2页
合作补偿论文关于合作补偿在英语文学翻译中的有效运用论文范文参考资料_第3页
合作补偿论文关于合作补偿在英语文学翻译中的有效运用论文范文参考资料_第4页
合作补偿论文关于合作补偿在英语文学翻译中的有效运用论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合作补偿论文关于合作补偿在英语文学翻译中的有效运用论文范文参考资料 摘要:英语与汉语在文学作品的翻译中,由于各自用语习惯的不同,经常会出现翻译语义的偏差,这也是许多文学作品在翻译之后会丢失其文学价值的理由所在。合作补偿策略在英语文学翻译中必须遵循句意表达一致原则、文学美感原则、结合创作环境原则三大主要原则,合作补偿策略在英语文学翻译中的运用要表现作品意境中的真实美,表现作品的不同语言美。 关键词:合作补偿策略 运用原则 运用策略 :C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.xx.01.122 在英语文学作品翻译成汉语或者汉语文学作品翻译成英语的过程中,难免会出现翻译语义的误差,为了减小这种误差,合作补偿策略是一种非常有效的翻译策略。其实说通俗一点,也就是讲不同语言之间所存在的歧义在翻译的时候找出其共通点,特别是文学作品中,在保持作品本身内涵的基础上进行适当的修饰,能够显著地改善翻译质量。 1 运用原则 要使合作补偿策略在英语文学翻译中得到有效运用,就必须要本着消除语句差异的基本出发点,从文学作品的艺术内涵上入手,在保持其艺术精华的同时能够用另一种语言的语言表达方式将其核心内容生动地表现出来。通过语义融会上的合作、表达手法上的补偿,用以下几点原则进行文学作品翻译的艺术处理。 1.1 句意表达一致原则 1.2 保持文学美感原则 保持文学的本来美感是文学翻译过程中仅次于句意一致原则的第二大原则,并且是文学作品翻译的特有原则。因为文学作品之所以有翻译的必要,就是其具有非常高的语言艺术价值,并且代表着作品创作当时的文学内涵,思想内涵,以及作者的追求等等。具体的策略可以对文学作品进行适当的语句表达方式的增删,在不转变句意的基础上使作品的语句更加丰满,翻译过后的语句表达更加生动。 1.3 结合创作环境原则 文学作品之所以具有相应的文学价值,一部分理由由于作品本身是某一时代的“产物”,作者在创作时离不开其特定的环境,作者将自己在该环境下的特有感情融入了作品。因此,在翻译的时候,可以在以上两点原则的基础上,融入作品的创作环境,以重现作者当时的生活环境、语言环境、环境等等。 2 运用策略及策略 通过对上文几点翻译原则的了解,就可以在一些英语翻译中发现,其实翻译得传神的文学作品在很多时候都是运用了合作补偿策略,在保持语义不变的基础上对文学作品中的语句进行修饰性的翻译,使得被翻译的文学作品,即使变成了另一种语言表达,也能够将其本身的文学价值表达出来。比如说以下一些语句的翻译,就是合作补偿策略运用的典型例子。 2.1 表现作品意境中的真实美 所谓作品意境的真实美,也就是在翻译过程中保持作品原本需要表达的内容,将作品的价值原封不动地保持住,只是用另一种语言表达出来。这种翻译策略最重要的就是要对作品的内容与创作背景有非常深刻的理解,首先要指导作者本身的生活背景、艺术风格、写作手法、以及创作该作品时所处的年龄,拥有的心态等。从另一种角度来说,这种翻译策略就是翻译者与文学作品创作者跨越时空的对话,翻译者将作者的思想、写作手法、用语习惯以另一种语言的方式原封不动地传承下来。例如对于那些磅礴大气,句式工整、苍劲有力中文诗句,而用保持其本质美的策略翻译成英文之后,整句英文版的诗同样也要传承中文诗句的神韵,显得气势磅礴,并且用相同的句式进行翻译,同样具有了诗句工整的特点。 2.2 表现作品的不同语言美 在文学作品的翻译过程中,毕竟并不是所有的作品都能够以相同的语句形式翻译过来,有些作品如果以相同的语句形式翻译,就会对文学作品本身的意境表达产生很大的影响。比如说汉语文学作品中更注重语言的意境美,而英语文学作品中则更注重语言的形式美,为了使文学作品在翻译之后依然具有整体美感,就可以在保持作品原意的基础上用各自的语言特点表达作品的思想。这种语言的特色表达也表现在一些幽默搞笑的文学作品中,由于东西方对语言幽默的理解不一样,因此一般是采用各自的语言特点将句意表达出来。 比如:A:I just dont want to be a guy who sits in his office worry about the VENUS. B:VENUS A:Weekly estimated usage system. Its a processing term. 这一则笑话的翻译,就可以翻译成: A:我不想成为坐在办公室担心“维纳斯”的人。 B:维纳斯 A:“每周估计净值使用系统”,电脑处理的术语。 众所周知,“VENUS”翻译成“维纳斯”在英汉互译过程中几乎已经是约定俗成的了,所以在这里翻译过来的时候如果按照英语语境翻译的话,就没有幽默的感觉了,而翻译成“维纳斯”,则可以很好地表达汉语语境中的幽默。 3 结束语 英语文学翻译是实现中英文化交流的重要途径,而合作补偿策略在英语文学翻译中的运用,则可以将中英语言的差异相统一,以生动灵活的形式对文学语言合作互补,实现真正的文化融合。总之,在世界统一化的进程越来越高的今天,英语文学翻译已经成为一种推动进程发展的助力。 _: 1吴建.文学翻译的文体学评估框架D.上海外国语大学,xx. 2张清华.英语文学翻译中的美学价值与艺术特性J.芒种,xx,(16):161-162. 3吕玮.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则J.芒种,xx,(24):152-153. 4魏莹.英语文学翻译中如何正确处理文化差异J.海外英语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论