




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
异化论文关于归化异化在文学翻译作品中的意义论文范文参考资料 【摘 要】语言是的反映,每一部作品所使用的特有语言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的则是沟通语言和文化的纽带。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化策略进行了对比研究。 【关键词】文学翻译;归化;异化 归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略。无论东方还是西方,当最初的不自觉的翻译发展到自觉的规模性翻译之后,就产生了归化和异化的交锋。最近20 年,在国内的各类学刊发表的有关归化和异化的数以百计的文章中,提到“归化”、“异化”,许多学者都从我国的文学翻译入手进行研究,而对于西方文学翻译史中归化、异化的研究情况却鲜有提及。因此,认为有必要对西方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。 对于翻译理论的研究和认识是众说纷纭,概无定论。翻译界总是不平静的。美国著名翻译理论家尤金奈达本人也一直在对自己的研究理论进行不断的修改与发展从提出到放弃翻译理论这整个过程中他的思想发生了根本性的变化。 同样,对于翻译的策略论研究,也是从不断地深入证明,*再证明,再*再证明。异化法和归化法是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995 年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂在译者的隐形一书中提出的。作为直译和意译的延伸,异化和归化突破了语言因素的局限,将视野扩展到了语言、文化和美学等范畴。在翻译理论中,归化和异化是一种理论体系下的两种倾向。异化译法受到译入语文化价值观的民族偏离主义压力,让读者靠近作者的语境,感受到异国情调。如把All roads lead to Rome.译为“条条大路通罗马。”把crocodile tears 译为“鳄鱼的眼泪”,把an olive branch 译为“橄榄枝”,把the cold war 译作“冷战”。归化译法就是采取民族中心主义的态度,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容。如把Love me, love my dog. 译为“爱屋及乌”,把to kill two birds with one stone 译为“一箭双雕”,把to grow like mushrooms 译为“雨后春笋”。 有人说翻译是个抉择的过程。而对于译者来说,他始终面对着异化和归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到“融汇点”,下面我们就来分析几组例句。 例句“My dear Mr . Ben ,”said his lady to him one day ,“have you heard that Netherf ield Park is let at last ” (J . Austen : Pride and Prejudice , Ch. 1 , . ) 译文一:有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说了吗” 译文二: 有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“亲爱的班纳特先生,尼日斐花园终于租出去了,你听说了吗” 从这一段翻译中我们可以了解到,译者遇到的最大理由就是如何把握称谓以及中文称谓的关系。而这里译文一中所说的“老爷”不只运用于中国妇女称呼其丈夫叫“老爷”,一般还用来说明被称呼对象的地位。宋、元时期,对官有另一种说法,官等于“老爷”可看出译文一是明显的归化法。这样读者肯定就一目了然,但是否还忠实于原文呢 答案是否定的,翻译成“老爷”不仅会误导读者去多想其是不是还有官职,而且就连最后一点洋气都屏除了。相比之下,译文二“亲爱的班纳特先生”则更忠实于原文,也不会让读者有更多遐想,通俗易懂更贴近作者的原意。 例句黛玉道:“你也不用起誓,我知道, 你心里有妹妹, 但只见了姐姐就把妹妹忘了。”姐姐指的是薛宝钗,妹妹是黛玉。第一个是杨宪益、戴乃迭翻译的版本,另一个是大卫霍克思翻译的版本: ()“Theres no need f or you to swear ,”said Dai - yu ,“I know very well that Cousin Dai has a place in your heart . The t rouble is that as soon as Cousin Chai es along , Cousin Dai gets f orgotten. ” () Theres no need to swear . I know I have a place in your heart . But whenever you see her , you f orget all about me. 相比之下,霍克思的翻译更显流畅,而杨宪益夫妇的译本则显得比较中庸,“as soon as Cousin Chai es along , Cousin Dai gets f orgotten”几乎完全保留了中文的语序和语义,这里属于异化,更贴近的是作者,杨宪益夫妇翻译更忠实于原文。而牛津大学教授大卫霍克思(David Hawks)的地道英文,虽通俗易懂,但是背离了作者的文化和历史,西方人只把它当做一部通俗小说来消遣时间,因此这种归化完全抹杀了原文的实际作用。 在当今国际翻译论坛,引起归化和异化之争的人应该是奈达(Nida) ,而将这一对概念引入你死我活的角斗场的则是美籍意大利学者韦努蒂(Venuti) 。美国翻译家奈达是归化理论的推崇者,他提出了“功能对等”和“读者反映论”的观点。认为, 不应该将源语中的语言体系和文化现象强加在译文读者身上,文化差异必定带来交流和理解上的障碍。 随着后结构主义时期的到来,奈达受到了以韦努蒂为代表的后殖*义译论家的批判。在韦努蒂的眼中“, 归化”(domestication) 和“异化”(foreignization) 是两种翻译策略(strategy) ,即“根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式”,而意译与直译却是两种翻译策略,显而易见,“归化”与“异化”的说法已突破了语言本身的束缚,开始从语言外部考虑理由。 通过对以上西方文学翻译历史上的归化与异化的简短审视,我们不难看出,不论归化还是异化,都和翻译目的紧密相联,而每一种主张,又反映出一定的文化背景。作为翻译策略,异化与归化提供了一个新的视角,提醒人们在翻译时注意到社会和文化的深层结构。 _ 1陆国强.现代汉语表达与理解M. 上海:上海译文出版社,1984 2吕萍.文学翻译中的语境理由J. 中国翻译,xx,(5) 3潘绍中、赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素J.中国翻译,xx,(2) 4彭桦.中西文化差异在翻译中的特殊作用J . 广州大
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 井下现场工人管理制度
- 人员卸车安全管理制度
- 企业职工现场管理制度
- 临街商业用电管理制度
- 中粮公司火源管理制度
- 一线业务团队管理制度
- 产业用房规范管理制度
- 舌尖安全标准化管理制度
- 严格发票细节管理制度
- 企业老板薪酬管理制度
- 边防派出所知识讲座
- 基于GIS的四川省旅游资源调查、分类与评价
- 刑事案件模拟法庭剧本完整版五篇
- 录播教室设备投标方案(技术标)
- 人行道栏杆计算
- 盐碱地治理施工方案
- 病理英语词汇表
- 设计一个数控X-Y工作台及其控制系统详解
- (完整版)新医疗器械分类目录(旧分类对应新分类)
- 经济与社会:如何用决策思维洞察生活学习通课后章节答案期末考试题库2023年
- 提高临床标本送检合格率品管圈PDCA成果汇报
评论
0/150
提交评论