旅游英语论文关于旅游英语的正确翻译论文范文参考资料_第1页
旅游英语论文关于旅游英语的正确翻译论文范文参考资料_第2页
旅游英语论文关于旅游英语的正确翻译论文范文参考资料_第3页
旅游英语论文关于旅游英语的正确翻译论文范文参考资料_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游英语论文关于旅游英语的正确翻译论文范文参考资料 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭xx)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如 ,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。 (三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如, “您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣 xx)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君 xx)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据 _认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求恰当翻译的平衡点。 (二)旅游英语的翻译应充分体现人文和美感的统一。由于国外游客来参观旅游更多面对的是陌生的人文环境,这要求旅游英翻译时必须注重人文性关怀和美感性的统一,并以自然流畅的方式表达出来。 (三)对于旅游英语的翻译要采取恰当的翻译策略。对于景点和历史人物要采取音译、直译和意译相结合的方式;对于景点的诗词要更多的考虑到目的论相关翻译理论,采用直译或意译法,继而采用增译法、省译法、注释法等技巧进行恰当翻译。如,在四川西部,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译:One of Sichuans the finest spot isHuangLong,which lies in Songpan Mountain .It has lush green forests,w filled withfragant flowers,bubbling streams and songbird . 这里用 HuangLong,而没有用Yellow Dragon正时用音译法,同时省略“它就是松潘县的黄龙”就是省译法,以保证让外国游客更好理解。 (四)旅游英语翻译要坚持将游客的文化背景与我国本土文化进行相结合,对于含有特定文化背景的元素采取适当地变通。如,“这里土地肥沃,物产丰富,素有 天府之国之称的美誉。” 译:Surprisingly fertile and rich in produce ,the city and the area around it are called the land of abundance.这里的汉语的“天府”对外国游客而言没有特定概念,然而与他们文化认知的“land of abundance”完美结合。 综上所述,旅游英语的正确翻译,要充分考虑到其特定的行业特点和英语语言文化的自身特质,用跨文化的视角去理解和翻译;同时,要采取恰当的翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论