汉英翻译警示论文关于“体中有体”的商务文体对汉英翻译警示论文范文参考资料_第1页
汉英翻译警示论文关于“体中有体”的商务文体对汉英翻译警示论文范文参考资料_第2页
汉英翻译警示论文关于“体中有体”的商务文体对汉英翻译警示论文范文参考资料_第3页
汉英翻译警示论文关于“体中有体”的商务文体对汉英翻译警示论文范文参考资料_第4页
汉英翻译警示论文关于“体中有体”的商务文体对汉英翻译警示论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译警示论文关于“体中有体”的商务文体对汉英翻译警示论文范文参考资料 摘 要:作为应用文体的商务汉英“体中有体”,涉及的文体类型较多,有公文体、广告体、契约体、应用体、论说体等。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。 关键词:商务文体;翻译;启迪;警示 A 1006-2831(xx)05-0212-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.xx.02.054 文体其实就是语篇所用的语域。商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商务信函、通知)、广告体(如:商务广告、旅游景点的宣传资料)、契约体(如:商贸合同、贸易协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。“当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情境选用的适用语言类型是各不相同的”(Halliday, 1964)。因此,在对“体中有体”的商务汉语进行英译时,我们须力求“得体”,做到汉英转换“功能对等”,避开“跑调串体”。 1 . 商务汉英文体特征及其翻译策略 因为作为一种社会功能变体的商务英语(Business English)是商务环境中应用的英语,所以,它必定就有着受商务语境制约的不同于普通英语的文体特征。商务汉语也是如此。 众所周知,商务文体“用词简练规范,内容具体,专业性强;句式结构严谨,表达准确,句意完整;语篇独具特色,语体正式,措辞礼貌”(谢建平,xx)。所以,在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例: 本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行本协议规定的义务不相一致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。 英译:Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder. 对比分析:上例属契约合同文体。句式较长,用词正式。汉语原文使用了诸如“不得”、“本”和“其”这样的语体正式的字词或古文言词;相应地,英译行文中则使用了一些古体词,如:“hereto”、“hereof”、“thereunder”等。这些都是合同或协议所具有的重要的文体语言特征。 此报盘以我方最后确认为准。 英译:This offer is subject to our final confirmation. 对比分析:原汉语语句为外贸报盘套语,具有法律语言的文体特征,英译再现了原文的文体信息。 人们普遍感到,公司竞争对手提供的工资水平较高。 英译:It is generally felt that the panys petitors offer higher levels of remuneration. 对比分析:原汉语语句为商务报告调查结果(Findings)这一部分常用句型。与汉语原文相比,英译采用被动语态来陈述调查结果,这就反映了“语言朴实、客观公正”的报告文体特征。 九铁动力 拓新领域(九铁广告) 英译:The Way Ahead 对比分析:上例属广告文体。句式简短,用词抽象,带有文学语言色彩。汉语原文选用汉语惯用的四字结构,前后对称;英译用词更加简练,诱发人们的想象力。“可见,汉英广告翻译已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类”(张新红、李明,xx)。 除了上述有别于普通汉英的商务文体的总的文体语言特征以外,商务汉英“体中有体、类中有类”,诸如商务信函、商务报告、商务合同、产品说明书等子文体自有其本身的文体语言特征。鉴此,商务汉英翻译就应进行文体修辞分析与优化,采取分“体”别“类”的策略,切忌“跑调串体”。 2 . 对商务汉英翻译的启迪:文体修辞分析与优化,英译分“体”别类 “文体修辞的基础是语域(register),翻译者掌握SL的文体特色通常是通过比较”(刘宓庆,xx)。词汇、语法形式、句子结构、篇章模式等都有修辞色彩,并可用来实现特定的文体修辞意图或目的。在“修辞优化过程”(刘宓庆,xx)中,主要就是炼词炼句,提高源语(SL)与译语(TL)语篇的可读性(readability),以及确定文体风格及其对应体式等。 打开门,恭候您的就是您梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。(商务广告)误译:The home of your dreams is waiting for you now. What do you want, a country house or a penthouse in the sky Just open the booklet, youll find the worlds most elegant houses. 改译:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences.(张新红、李明,xx) 对比分析:上例是一则售房广告,原文文体正式。该广告庄重而高雅的用词(恭候您、您梦寐以求、您企盼、乡间宅第、住宅)是有修辞立意的:一方面,能够烘托出该房地产高贵典雅的品质;另一方面,又满足了这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。第一句英译并没有弄清原文的文体属性,随便把庄重而高雅的汉语原文译成了文体十分随便的口语体。第二句英译改用了对应的正式文体措辞,如:awaits, manor estate, residence, whether your taste be等。这就足现原作者的“修辞立意”(刘宓庆,xx)。 3 . 对商务汉英翻译的警示:切合原文文体,不要“跑调串体” 语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而不同的语篇类型有着不同的语篇构建模式。语篇信息的发送者和接受者对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇范围的错位要么导致异常的修辞效果,要么就会使交际失败。不同的语篇类型总是有着自己的一套使用频率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。因此,商务英语言语交际者要对不同语篇类型的特点做到心中有数,并不断增强自己的文字修养(李运兴,xx)。也就是说,在商务汉英文体翻译中,我们应“文贵适体”:时刻对语篇的文体属性保持高度的敏感和觉悟。在充分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论