




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译论文关于新闻英语翻译中的功能意义论文范文参考资料 摘要:功能翻译论不仅旨在译文准确传达作者的意图和信息,也强调了译者本人想达到的交际目的,也就是说翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和策略。新闻翻译注重信息性,时效性和较强的受众目的性,通过实例分析,本文认为:功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,在不转变原文意思的前提下,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,会起到事半功倍的效果。 关键词:功能翻译理论 新闻翻译 译文读者 译文调整 一、引言 进入21世纪,全球步入了一个信息国际化的时代,新闻作为新闻媒体传播文化和信息的一种主要传播手段,它在人们的生活中扮演的重要角色不容忽视。它如果能确切、全面的翻译和及时、迅速的发布,不仅利于信息的快速传播,更便于国内的受众便捷地获取自身感兴趣和需要的信息,快速地把握国际上时政局势。但是在新闻报道的翻译中信息转换的幅度很大,时间快、变化快,也就导致了译文准确再现原文内容风貌的难度大,另外新闻报道的主要受众就是读者观者,于是功能性、目的性也就相对凸显,所以要以受众为中心,对译文做适当的调整,以符合译文读者的预设和需求。在国外的众多翻译理论中,功能翻译论对新闻报道的翻译有一定的指导作用。新闻报道的翻译有现实的甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能。本文就依据功能翻译论来讨论新闻报道翻译的“合适性”。 二、功能翻译理论 翻译的“功能主义”就是指专注于文本的一种或多种功能的研究,它是对此研究策略产生的多种理论而使用的一个广义术语。20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的策略,即“目的决定论”。我们可以认为,在特殊的情境下,在不转变原文意思的前提下,根据翻译功能的要求可以根据读者想要获取的信息和目的进行翻译。不同的翻译目的可能导致同一译者对同一文本的采取不同的翻译修辞方式,使文章能到得到读者的认可。因此译者不但要深刻把握原作者的意图,而且要非常明确自己翻译活动的目的,才能决定在翻译过程中采用什么样的翻译策略。这一套理论是该学派的主导理论。 三、新闻翻译的特点 新闻翻译和一般的翻译是不同的,区分于广告英语、法律英语等等。首先新闻报道翻译传递的信息是有选择性的:要么是概要的,要么是部分的传递。译者从中选取某些重要的,或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译,这种翻译也就是摘译。另外,由于文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,新闻翻译的译文不再是原封不动的“照搬”,而是完全打破了原文的先后顺序、句法结构,重组了译文,使当地读者更为简单易懂。 而就其特点而言,新闻翻译的过程其实是“编译”的过程,通过翻译和的手段,将原文加工成适合译语语言者阅读的译文。在此过程中,就体现了功能翻译的作用,根据目的性进行翻译,不仅仅是翻译,还需要进行。 四、新闻译例分析 新闻编译产生于了解异域真实声音的客观需求,以新闻文本为载体,经由特定传媒机构组织,通过人员的加工,将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求,实现作用在不同文化 _体系之间的解读和传递。也就是说我们一定要满足受众的需求,把跨文化的传播做到淋漓尽致。 新闻英语标题一般起到画龙点睛的作用,它不仅要吸引注明,也要注重表达方式的雅,它主要表现在简洁、修辞、幽默、文学色彩和语气上。在翻译时要发现突出点进行翻译。 例2:“China Displays Large Passenger Jet”原本的标题是“中国大型客机显真容”,这样的标题在表达上直接通透,作为新闻标题显示了足够的新意和寓意,将文章的吸引力直接作用于中国读者。直译过来则成为“Chinas large passenger jet to reveal their true face”虽然在文意上不存在理由,并不是不能理解,但是在英文范式的理解上,不够言简意赅,不能使题目吸引熟悉英文语态的读者;这样的直译标题会显得缺乏文笔,直白有余,通透不足,所以我们应在把握好原文本内涵的基础上,根据外 _思维对标题翻译重新编码,用一个词“Displays”取代“to reveal their true face”这样复杂的句子,就涵盖了本篇报道的要点,让人一目了然。 我们可以看到,由于地域文化的不同,对于文字的理解力也就不尽相同,所以在新闻稿件中,有些并不可以按照原文直译,而应该为了正确的表达效果,在翻译时使用各种修辞策略。 引文对于受众是否会能注意到这篇新闻以及是否会继续跟踪这篇新闻有着重要的作用,它对受众是一种邀请,准确、简洁的方式是极为必要的,美联社的Rene Cappon称引文为“通向巨大痛苦的缘由。为何没有神秘之处因为根据引文,读者作出批判性的决定:是否应该继续” 例3:China on Tuesday publicized a judicial interpretation which sets specific rules for the countrys courts to mete out penalties to people who forge military documents,uniforms or car plates. 这种政治法律新闻,就应简单明了的直译,突出重点,引人注意,可直接译为:中国周二公布的司法解释,为国家的法院设置具体的规定给予处罚的人为伪造的军事文件,制服或车牌。 例4:面对金融形势好转及一系列经济数据优于预期,市场越发相信,美国经济衰退已结束,健康的经济回升近在眼前。但本文认为,四项因素几乎排除了出现V型复苏的可能性:首先,金融形势仍将处于抑制性状态;其次,住房供求失衡依然严重;第三,消费者去杠杆化、恢复财务健康和增加储蓄漫长过程才刚刚开始;第四,本次衰退影响广泛,包括外部经济活动在内,任何相对强劲的经济部门对于衰退的缓冲作用都是有限的。不过,还不能完全排除美国经济快速复苏的可能性。鉴于经济前景不明朗,投资者应谨慎行事。 译文:What shape recovery? Genuine improvement in financial conditions and a string of less-bad economic data have increased speculation that the recession is now ending and a healthy rebound might be at hand.Indeed,business cycle lore and the law - Zarnowitzs Law - associate deep recessions with V-shaped recoveries,and thus it would be reasonable to expect a strong recovery following the deepest post-war recession.But
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 分布式光伏电缆选型与布线方案
- 供热管网改造工程交叉作业协调方案
- 钢结构厂房后期维护方案
- 光伏设备采购信息化管理方案
- 校园餐卫生监督数字化管理方案
- 水库下游河道整治实施方案
- 护理新冠面试试题及答案
- 2025年营养膳食题目及答案
- 成为邮电人:大学第一课 课件 第12章 通信的职业舞台
- 封闭培训安全保卫要求课件
- 新中韩进出口水产品卫生管理协议
- 高级食品生物化学脂类PPT
- 公墓施工组织设计
- 油气集输管线管道工程征地外协管理方案
- 《智慧农业》的ppt完整版
- 小升初英语学习方法指导PPT
- CT图像伪影及处理
- 住宅给水设计秒流量计算举例
- GB∕T 40753-2021 供应链安全管理体系 ISO 28000实施指南
- DB11T 1893-2021 电力储能系统建设运行规范
- 诊所备案申请表格(卫健委备案)
评论
0/150
提交评论