★人工翻译论文提纲范文人工翻译论文提纲格式模板_第1页
★人工翻译论文提纲范文人工翻译论文提纲格式模板_第2页
★人工翻译论文提纲范文人工翻译论文提纲格式模板_第3页
★人工翻译论文提纲范文人工翻译论文提纲格式模板_第4页
★人工翻译论文提纲范文人工翻译论文提纲格式模板_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人工翻译论文提纲范文人工翻译论文提纲格式模板 摘要 第一章 绪论 1-1 问题的提出 1-2 研究目的及意义 1-3 研究的内容和方法 1-4 研究现状 1-4-1 人工翻译 1-4-2 MT机器翻译 1-4-3 CAT(Computer Assisted Technology) 1-4-4 MT与CAT对比 第二章 名词性短语与机器翻译 2-1 英语和汉语名词性短语概述 2-1-1 英语名词性短语 2-1-2 汉语名词性短语 2-2 人工与机器翻译概述 2-2-1 人工翻译 2-2-2 MT机器翻译 2-2-3 计算机辅助翻译CAT 2-2-4 网络在线翻译 第三章 英语和汉语名词性短语的机器译文分析 3-1 英语名词性短语的机器汉译分析 3-1-1 前置修饰语名词性短语的人机翻译 3-1-2 后置修饰语名词性短语的人机翻译 3-1-3 英语名词性短语机器翻译的误译分析 3-2 汉语名词性短语的机器英译分析 3-2-1 前置修饰语名词性短语的人机翻译 3-2-2 后置修饰语名词性短语的人机翻译 3-2-3 汉语名词性短语机器翻译的误译分析 3-3 小结 第四章 英语和汉语名词性短语的机器翻译手段 4-1 英语名词性短语的机器汉译手段 4-1-1 前置修饰语名词性短语的机器汉译手段 4-1-2 后置修饰语名词性短语的机器汉译手段 4-2 汉语名词性短语的机器英译手段 4-2-1 前置修饰语名词性短语的机器英译手段 4-3 小结 第五章 结论 _ A 攻读学位期间发表论文目录 摘要 Chapter One Introduction 1-1 Translation Practice Background 1-2 Translation Theories and Objectives 1-3 Significance of the Translation Practice Chapter Two Background Information of the Source Text 2-1 Content of the Source Text 2-2 Linguistic Features of the Source Text 2-3 Structure Characteristics of the Source Text 2-4 Preparation for Translation and Thesis Proposal Chapter Three Analysis of Translatoon Process 3-1 Important and Difficult Points of Translation 3-1-1 Translation of Terminology 3-1-2 Translation of Figure and Table 3-1-3 Translation of Passive Voice 3-2 Translation Principles for Petroleum Technical Text 3-2-1 Faithfulness 3-2-2 *oothness 3-3 Translation Methods for Petroleum Technical Text 3-3-1 Literal Translation 3-3-2 Free Translation 3-3-3 Transliteration 3-3-4 Combination of Different Methods Chapter Four Conclusion 4-1 Experiences and Lessons 4-2 Enlightenment 4-3 Problems to Be Solved Bibliography Acknowledgements Appendix Appendix Appendix 摘要 目录 图表目录 第一章 绪论 1-1 研究背景 1-2 国内外研究现状 1-3 论文研究的意义及主要内容 1-4 论文组织 第二章 相关理论技术研究 2-1 统计机器翻译概述 2-2 语料库技术 2-3 N-gram语法统计语言模型 2-4 基于短语的统计机器翻译模型 2-5 机器翻译评测 2-6 本章小结 第三章 基于Inter的人机互助机器翻译技术的研究和设计 3-1 系统结构设计 3-2 语料库获取和预处理 3-3 改进的翻译模型 3-3-1 一种基于人工打分的权重翻译概率算法 3-3-2 基于C-value短语表约简方法 3-4 隐马尔可夫(HMM)统计语言模型 3-5 语言模型困惑度度量 3-6 数据平滑技术 3-7 搜索方法 3-8 本章小结 第四章 系统实现及结果分析 4-1 系统实现准备工作 4-1-1 运行环境 4-1-2 相关工具介绍 4-2 BLEU评测 4-3 系统实验及分析 4-3-1 实验数据 4-3-2 训练过程 4-3-3 实验结果 4-4 本章小节 第五章 结论和展望 5-1 论文总结 5-2 论文展望 _ ACKNOWLEDGEMENTS 摘要 Chapter One INTRODUCTION 1-1 Research Background 1-2 Motivation and Purpose of the Study 1-3 Methodology 1-4 Overall Structure of the Thesis Chapter Two LITERATURE REVIEW 2-1 The Concept of Translation 2-2 Translation Studies in China 2-2-1 Yan Fus triple principles for translation 2-2-2 Fu Leis “likeness-in-spirit” 2-2-3 Qian Zhongshus “realm of transformation” 2-2-4 Liu Zhongdes triple principle for translation 2-2-5 Debates over translation methods 2-3 Translation as a Science 2-4 Evaluating Translation Quality Chapter Three MACHINE TRANSLATION 3-1 Definitions of Machine Translation 3-2 The Development of Machine Translation 3-3 Machine Translation in China 3-4 Machine Translation Tools 3-4-1 Iciba On-line Translator (IT) and Google Translator Interface (GT) 3-5 Comparison between Translations by Iciba On-line Translator and Google Translator Interface Chapter Four PARISON BETWEEN HT AND MT RENDITIONS OF GONE WITH THE WIND 4-1 The Original Novel Gone with the Wind 4-2 Major Chinese HT Versions of Gone with the Wind 4-2-1 About Fu Donghua and Chen Liangting 4-2-2 Comparision between Fus and Chens versions 4-3 MT vs- HT for Gone with the Wind 4-3-1 Selection of subjects 4-3-2 Proper names 4-3-3 Terminology 4-3-4 Semantics and syntactics 4-3-5 A prehensive parison 4-3-6 Contrastive analysis Chapter Five CONCLUSION 5-1 Resear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论