




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
修辞论文关于功能对等理论下的新闻修辞翻译技巧论文范文参考资料 摘 要: 英语新闻为吸引读者,经常运用各种修辞手段是语言更生动形象。作为译者,在翻译各种修辞手段时,要考虑中西文化的异同,以便做到既保留原文美感,又能被译文读者接受。根据奈达的功能对等理论,针对不同的修辞手段使用不同的翻译策略。 关键词: 新闻修辞;翻译策略;功能对等 英语新闻报道不仅要遵循忠实的原则,而且要具有吸引读者的能力。修辞就是通过对语言材料的选择、调整、修饰来美化语言,从而更好地交流思想、表情达意。新闻报道中恰当地运用一些修辞手段能增加语言表达的艺术效果,达到有效传播新闻信息的目的。 新闻中常见修辞手段包括:,明喻、暗喻、移就、委婉语等。 比喻是指把一个事物的名称用于另一事物。它包括明喻、暗喻。明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。明喻在语言表述中会出现as, like等词语。暗喻是指本体与喻体的关系比在明喻中更贴切,在语言形式上不出现as, like等词语,而是以动词be的形式表现的。暗喻有助于创造一种非语言所不具备的感染力,使读者产生好奇感,使所报道事件更具体、鲜明,从而激发读者的阅读兴趣。移就是指一种把性质词语从它本应修饰的名词移而修饰它本不应该修饰的名词。另一种常见的修辞手段是委婉语。它指的是用于代替粗鲁、不文雅、令人不快或禁忌语的和谐与礼貌的用词。 作为跨文化信息交流的新闻翻译工作者,既要向译入语读者传达原文内容,更要让读者感受到原文修辞所带来的美感。奈达提出翻译的四个标准:传达信息;传达原作的精神风格;语言符合译入语规范;读者反映类似。要做到这些,我们要根据具体情况,对各种修辞手段采取直译、意译、引申等多种多样的翻译策略。 直译法: 直译就是把句子作为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式和风貌。奈达认为语言的修辞特征在语言交际及翻译中有重要作用,如果忽略形式,那么翻译的美感必将丧失,译文显得枯燥乏味。 【1】Some personnel executives plained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five-star ambitions. 译文:一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,有不少人本事只有“二星级”,心气儿倒有“五星级”。 这句话本义是指大学毕业生眼高手低。把宾馆酒店的星级制用来比喻毕业生的能力,显得生动形象。由于星级能被双方文化所理解接受,故翻译时保留原来的喻体形式,是文章更生动诙谐。 意译法: 在动态对等与形式对应之间,奈达强调动态对等,也就是从接受者的角度(而不是从译文形式的角度)来看待翻译。所谓“动态对等”是指译文接受者对译文的反应基本等同于原文读者对原文的反应。英语新闻中有各种修辞手段,但有些修辞与文化背景息息相关,在英语背景下使用起来很自然的修辞,在汉语背景下使用会很别扭。另外,对这类修辞如果直译,对英语文化不甚了解的译文读者就很难理解。所以,在有些情况下,不妨运用意译的策略。意译是指译者转变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法来传达原文含义和精神的翻译策略。 【2】“The Chinese market is a bottomless pit,” said the visiting Nike CEO here in Shanghai. 译文:正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:“上海的市场无限巨大。” 该句中“bottomless pit”运用了暗喻的修辞手法,如果直译为“无底坑”或“无底洞”, _人来说,“无底洞”常用来指人的贪欲,或者需要消耗大量财力却无结果的事情。根据我们的习惯,一般不会说“市场是个无底洞”,而会说“市场巨大”。所以,不妨采用意译的策略,将该句译成“上海的市场无限巨大”。 【3】The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and lack of exercise. 译文:这项研究发现,由于抽烟和缺少运动,一些青年女性正迈上一条减寿之途。 “are heading for an early grave”如果直译成过早走向坟墓,虽然能被中文读者理解,但未免显得粗鲁,不合规范。因此,在这种情况下直译不易被读者接受,故在此选用意译的策略,把原文字词稍作改动,变为“正迈上一条减寿之途”。 引申法: 【4】Palestinian strikes and Israeli curfews are the tit for tat of a length ending struggle that is causing economic distress on both sides of the battle lines. The pain is great but so is the determination of the adversaries to soldier on, unaware that a two-way sword takes double toll. 译文:巴勒斯坦人的罢工与以色列的宵禁针锋相对,长期的斗争已使双方在经济上同样蒙受损失。双方都很痛苦,仍执意冲突下去,殊不知,冤冤相报,两败俱伤。 这段新闻主要表达了巴勒斯坦和以色列长年的相斗只会给双方都带来伤害。“a two-way sword takes double toll”有英语文化背景,是一种典故修辞手法。如果直译成“双刃剑双向收费”,不容易让中文读者理解。所以在这里引申为“冤冤相报,两败俱伤”这种带有中国文化背景的词语。这么做的好处是译文与译文读者有亲近感,起到了奈达提倡的翻译标准:译文接受者对译文的反应基本等同于原文读者对原文的反应。 修辞是语言大海的珍珠。英语新闻中修辞格的运用使得英语新闻形象、生动,富有感染力,使读者容易理解,乐于接受,能给人以美感,能引起人们思想感情上的共鸣。更主要的是,通过运用修辞格,英语新闻的可读性和传播效果会增强。在英语新闻修辞格的翻译过程中,译者要在奈达理论的指导下,充分考虑英语新闻和汉语新闻在修辞手法上以及读者接受力的异同,灵活运用各种翻译策略,更好地将原文的修辞效果传达给译文读者。 _ 1 范家材. 1992. 英语修辞赏析. 上海: 上海交通大学出版社. 2 冯健.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 价格波动对利润影响分析-洞察及研究
- 2025版土地租赁合同终止与科技创新合作协议范本
- 2025标段高速公路设计与施工总承包合同
- 2025年二零四旅游民宿租赁合同
- 2025年度影视制作项目分红协议合同下载
- 2025版环保园区土方开挖与绿色运输合同
- 2025年度东昌府区交通运输局道路交通事故处理服务合同
- 2025年新能源汽车产业招商引资合同范本
- 2025年度输送泵租赁与设备租赁期限延长合同
- 2025年度地下工程防水施工质量保障合同
- 公安科技信息化课件
- 桥梁工程支架浇筑连续箱梁的施工监理实施细则
- 2025年国家药品监督管理局直属单位招聘126人笔试模拟试题及参考答案详解
- 2025年医疗器械经营企业法律法规培训考试(含答案)
- 2025年部编版新教材语文九年级上册教学计划(含进度表)
- 2025年云南省中考数学真题含答案
- 留疆战士考试题库及答案
- 中小学老师管理办法
- 食堂工作人员食品安全培训
- 绍兴市上虞区东关片区涝区治理-五甲渡闸站建设工程报告书
- 电气车间送电试车方案
评论
0/150
提交评论