




已阅读5页,还剩94页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研翻译,YoungSmith,第一部分考研英语翻译概况,翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。每句2分,一共10分。,考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备基本的词汇量,有长难句分析能力和一定的语法基础;更要求考生的综合语言组织能力,使翻译出来的文章具有一定的可读性。也就是说,考研翻译不仅考的是英语技能,还包括一定的中文水平。加上本身又是主观题,拿分的难度自然很高。然而,考研翻译本身有着很强的规律性,不论是单词、语法还是语言的组织,都是在特定的范围内考察,并且可以通过一定的技巧解决。即使在考前最后一个月,仍然可以最大限度地达到突击效果。,历年试题内容,1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利,英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。题材多为议论文。,历年试题内容,1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用2008年:论达尔文的思想及其变化2009年:正规教育2010年:生态环保,备考技巧,考研翻译的单词考察深度和广度要比其他题型高,特别是2006年以后,在从句、长难句分析等宏观考点的难度、复杂性下降的情况下,微观考点,特别是单词的考察难度在上升。因此,考生在准备考研翻译时,要特别留心考研翻译的单词记忆,在复习单词的过程中注意以下几点:,一、单词,考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。在当年的新题中,多数单词都是历年真题中已经出现过的单词或者其派生形式。比如03年第64题中考到的morals这一名词,在06年的考题中再次出现,并且在考察的五道题中有四道题里都出现(46、48、49、50)。,1、将近10年(2001-2013年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习,2、要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意,考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读来说,明显简单一些。然而,这些常见的、看到直接能反应出它们意思的单词,考察的却不是它的本意。考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。,比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。多数考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。所以,考生在考前,应当把熟词僻义复习一下。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。,3、强化考研高频词汇的深度记忆,每个考生手中都应当有一份“考研英语高频词汇”。虽然这些词汇相对于考研大纲的5500左右的单词而言只是九牛一毛,记忆难度不高。但是他们的出现率在考研中却是远大于其他单词的。因此,记忆这些单词的性价比自然不言而喻。,二、句法,考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。对于考研翻译长难句的复习,考生应当注意以下几点:,第一,将06年以后的翻译和00到02年之间的翻译反复分析。考研翻译考察的侧重点,经历过两次变化。02年以前,3分一道题,这时的翻译是从句和短语并重;02-05间,两分一道题,以从句为重点;06年及以后,仍然是两分一道,但是短语考察明显增多。所以,表面上看从句难度很高,06年以后考的并不是特别复杂,而短语的难度介词短语、插入语、双of短语在增多。第二,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和“写”。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。,真题分析,考研翻译的“长难句”,从特点来看,可以分成两大类。第一大类是从句分析型。这是历年考研翻译中必考的题型,也是一大主流题。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等。概括起来就是一点,以动词作为意群的切分点,把每个句子划分成若干个包括一个主要动词的意群,然后分别翻译每个意群,再把这几个意群在最后用中文合适的结构连接在一起。,分析2001年的第73题,Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.,Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.,Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace。第一个是皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起。第二个是“为了/以便制作一个独特的千年技术日历”第三个是“显示最新/最近日期.第四个是“我们可以期待上百种关键性突破和发现产生。”,Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace。皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生。,皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的千年技术日历,这个日历将会告知我们所能期待的上千种关键性突破和发现出现的最新日期。,第二大类是介词堆砌型,所谓的介词堆砌型,就是一个长难句,仔细去看,基本上没有从句或者说只有一个从句的连接词,但是整个句子中介词短语的出现率极高,一个句子中有连续或者间断的五到六个介词短语。这样,分析结构是一难,组织语言又是一难。,这种题型在06年以前考察较少,而06年以后则开始露头,基本上每年至少一道。特别是2006年的考研翻译中,第46和第47题都是典型的介词堆砌型。介词堆砌型,绝对不是仅仅的将一堆介词短语放到一个长难句中,让我们一个一个去分析、整合。在06年到13年的考研翻译中,这种题的考察难点主要表现在以下两方面:介词叠加和介词错位。,介词叠加,介词叠加,就是在长难句中,会发现两个介词连续出现,第一个介词后面没有直接出现应跟的名词,而是出现了第二个介词。这时,考生本能的第一反应是,试卷是不是印刷有错误。,2006年的第47题,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision。,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealingthecourseofreasoningwhichledhimtohisdecisioninamannerasobviousaspossible。,介词错位,就是应该跟前面动词搭配的介词短语被放到了后面,而后面的成分提到了前面,换而言之,就是后面的介词短语和前面的介词短语换了个位置,2006年的第46题,IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.,IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedtheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblemsashisprimarydutyandpleasureinlife.,对于这种新出现的题型,考生会发现,虽然已经掌握了长难句的分析法拆分与组合,但是仍然无法解决这里的微观问题。因此在拆分组合的前提下,要使用新的方法,即介词定位法。所谓介词定位法,是找出句子当中的一系列介词短语,用括号分别圈起来,然后翻译括号以外的部分,即大致的主干,接着将括号中的短语一个一个分别添加到中文的合适位置中去。而介词短语的定位很简单,就是定在它后面出现的名词上。,分析2006年的第46题,IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems,IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.,Ishalldefinehimasanindividual|whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems).,Ishalldefinehimasanindividual|whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems)他将活动视为他将活动视为他的主要职责和乐趣他将活动视为他生活中的主要职责和乐趣他将思考活动视为他的主要职责和乐趣”他将以苏格拉底的方式思考的活动视为他的主要职责和乐趣”他将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣,Ishalldefinehimasanindividual|whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems我应当将他定义为一种人,这种人将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他生活中的主要职责和乐趣,我会将他定义为那种已经把苏格拉底式的道德思考视为他生命中的主要职责和乐趣的人。,我会将他定义为这种人,他已经以苏格拉底的方式来思考道德问题,并将此视为他生命中的主要职责和乐趣的人。,2006年的第47题,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision。,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,|whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoning|whichledhimtohisdecision。,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,|whomustaccepttheobligation(ofrevealing)(inamanner)(asobviousaspossible)thecourse(ofreasoning)|whichledhimtohisdecision。他必须接受职责他必须接受揭示的职责他必须接受揭示过程的职责他必须接受以一种方式揭示过程的职责他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示过程的职责他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责”,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,|whomustaccepttheobligation(ofrevealing)(inamanner)(asobviousaspossible)thecourse(ofreasoning)|whichledhimtohisdecision。他(知识分子)的作用类似于法官的作用,法官必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责,这个推理过程使他做出决定。,他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。,这两种题型的出现也不是绝对的,有时会糅合在一起。概括起来,我们可以把划竖线和画括号的方法结合使用。划竖线,用于断开句子中的主要的几个大的意群,即宏观分析;画括号,用于断开意群中的每个修饰成分,其中介词短语是主流,即微观分析。两者并用.,第二部分考研英译汉英汉对比,一、英语重结构,汉语重语意Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived.(2001,72),这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。,Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,|computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,|relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,|andthedigitalagewillhavearrived儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就来到了。,汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。,Workhardandmakeprogresseveryday.Ifyoudontknow,whoknows?,Goodgoodstudy,daydayup.Youdontknow,whoknows?,好好学习,天天向上你不知道,谁知道?,二、英语多长句,汉语多短句,Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(1999,72),由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达。,Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallenge(tothevalidity)(ofhistory)(asanintellectualdiscipline)andmorefrominternalquarrels(amonghistoriansthemselves).(1999,72)人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。,汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。,Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆伞,少说有12把,五颜六色,大小不一。门口放着至少12把五颜六色大小不一的雨伞。(翻译成这句,中文明显有些别扭,效果肯定就差远了),三、英语多从句,汉语多分句,Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(2002,75),英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。,Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,|butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,|andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation|whichtheypossessed.(1992,75),Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,|butonlyifthechildcanbeassumed|(tohavehadthesameattitude)(towardsthetest)(astheother)|(withwhomheisbeingcompared),|andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation|whichtheypossessed.(1992,75)假定这个孩子假定这个孩子有相同的态度假定这个孩子对测试有相同的态度假定这个孩子和另外一个孩子一样对测试有相同的态度假定这个孩子和与他相比较的另外一个孩子一样对测试有相同的态度,Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,|butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,|andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation|whichtheypossessed.(1992,75)总的来说,得出这样一个结论一定程度是有把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。,汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。,CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答我吗?如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且不像中文。,四、英语多代词,汉语多名词,Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21),英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。,Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)未来将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标,监测器就会使汽车停驶。,汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。,Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64),Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,|andtheyareessentialtopractices|inwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)他们是传统理论中的自治者的所拥有的东西。他们对实践是必不可少的一个人对他的行为负责,他的成绩受到表扬,Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,|andtheyareessentialtopractices|inwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。根据上下文它应该指前面提到的freedomandindignity,在翻译的时候如果译成“它们”就是表达不清。应该译成名词“自由和尊严”。,五、英语多被动,汉语多主动,AnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientistsminds,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.,英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此,Anditisimaginedbymany|thattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientistsminds,|andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。,汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。,常用被动句型,ItissaidthatItisbelievedthatItisreportedthatItisestimatedthatItmustbepointedoutthatItmustbeadmittedthatIthasbeenfoundthatItissuggestedthat,ItisimaginedthatItcannotbedeniedthatItwillbeseenfromthisthatItshouldberealizedthatItisalwaysstressedthatItisgenerallyconsideredthatItmaybesaidwithoutthefearofexaggerationthat,六、英语多变化,汉语多重复,Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(R.Quirk)这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。(R夸克),熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,应该换成“Ibelieve”或“Iimagine”之类的表达。汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。,Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败、并且藐视别人的失败。,七、英语多抽象,汉语多具体,Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.(1991,74)Sense/point/support/comfortable/unnatural都是非常抽象的词,如果不进行具体化,译文可能就是:,英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。,Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们不得不接受更多的“非自然的食品”。除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”除非人类终于意识到要把人口减少到与地球所能为人类提供的食物相适应,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”除非人类终于意识到要减少人口来适应地球所供给的食物,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”,八、英语多引申,汉语多推理,英语有两句俗话:一是:Youknowawordbythecompanyitkeeps.(知人看伴,只词看文)。二是:Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。,Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999,71)尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看做是对过去重大历史事件的再现和解释。尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,但其中有一个定义最符合现代实践观,即把历史看做是对过去重大历史事件的再现和解释。尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,但其中有一个定义最能反映现实生活的实践活动,即把历史看做是对过去重大历史事件的再现和解释。,把recreate不能翻译成“重新创造”,历史是不能重新创造的,也不能翻译成它名词的词义“娱乐”。作者显然对recreate进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中文表示就是“再现”。例如:“sure”在不同句子中的处理,1.Iamnotquitesureofhishavingsaidit.我不能确定他说过这话2.Thisisthesurestguaranteethatweshallbesuccessful.这是我们取得成功最可靠的保证。3.Hemadeasurestepoutofthemud.他从泥沼中跨出了稳健的一步。4.Shehadasuregraspofthesubject.她对于这门学科的知识掌握得很牢固。5.Heisverysureinhisbelief.他的信仰十分坚定。,九、英语多省略,汉语多补充,英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语往往重复这些省略了的词。Readingexercisesoneseyes;speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.(F.Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维(培根),Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。,十、英语多前重心,汉语多后重心,在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写在后,即重心在前。汉语则是由因到果,由假设到推论,有事实到结论,即重心在后。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵政府的提议,才得以这样快的重新实现访问。这使我感到特别高兴。,Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.,Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由的保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。,考研英译汉四步定位翻译法,一、结构分析二、句子切分三、词义推敲四、检查核对,考研冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译,1.with+名词+现在分词或过去分词所构成的独立主格:1)Withthepricesandhouserentsincreasingrapidly,manyyounguniversitygraduatescannotearntheirliving,letalonesupporttheirparents.(21words)译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。,2.notsomuchas(=lessmore)的译法,Inordertodetectthemisprintsinasingleprint,theproofreaderhastonoticenotsomuchthemeaningofwhathereadsastheexactshapeandorderoflettersandwordsinthetext.(37words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。,3.morethan的译法,Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermintelligencethanthereisonhowtointerpretorclassifythem.(26words)译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。,4)Railroadstypicallychargesuch“captive”shippers20to30percentmorethantheydowhenanotherrailroadiscompetingforthebusiness.(2003试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些“被套住的”货主特意多收20-30%的运费。(2003试题),5)Theyteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.(2006试题)译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。,4.asas,asmuchas,asmanyas,aswellas,as从句,not,as的灵活译法:,6)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,m
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国广电抚州市2025秋招综合管理类专业追问清单及参考回答
- 酒泉市中石化2025秋招面试半结构化模拟题及答案炼油设备技术岗
- 甘肃地区中石化2025秋招笔试行测50题速记
- 韶关市中储粮2025秋招面试专业追问题库安全环保岗
- 成都市中储粮2025秋招笔试粮食政策与企业文化50题速记
- 2025年防汛调度考试题及答案
- 国家能源阜新市2025秋招心理测评常考题型与答题技巧
- 国家能源松原市2025秋招财务审计类面试追问及参考回答
- 中国联通内蒙古地区2025秋招心理测评常考题型与答题技巧
- 中国移动资阳市2025秋招技能类专业追问清单及参考回答
- 《分众传媒公司介绍》课件
- 物资编码基础知识
- 管桩试桩方案
- 血液科医师晋升副(主)任医师难治性伯基特淋巴瘤病例分析专题报告
- 癌性疼痛中西医结合诊疗指南
- 冷库建设工程施工进度计划及保证措施
- 建筑设计行业2024年财务挑战解析
- 慢性病防治健康教育知识讲座
- 中国石化加油站视觉形象(VI)标准手册-课件
- 退费账户确认书
- 国家开放大学《政治学原理》章节自检自测题参考答案
评论
0/150
提交评论