英语时态的翻译.ppt_第1页
英语时态的翻译.ppt_第2页
英语时态的翻译.ppt_第3页
英语时态的翻译.ppt_第4页
英语时态的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,Unit8TranslationofTense,Modeitwassonear.火车站很近,我们本可以走到那的。也可以表示“猜测”,但不很确定。Icouldhavelostitthere.我可能把它丢那了。,20,情态动词表示不同推测,Heisathome.(事实)Hemustbeathome.(非常可能)Heoughttobeathome.(很可能)Hecouldbeathome.(很可能)Hemaybeathome.(仅仅可能)Hemightbeathome.(或许),21,PassivevoiceinEnglish,译成主动句译成被动句译成无主句意译特殊句型的翻译,22,译成主动句,主语不变主语译成宾语,根据上下文增加适当主语译成“把”“使”字句译成系表结构,“是的”,23,主语不变,Theeurowasinspiredbytheideaofcreating“acountrycalledEurope”.欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。Inthemovemostofthefurniturewaslefttotheneighborsordistributedamongfriends.搬家时大部分家具要么给了邻居,要么给了朋友。OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastwasdismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只是轻描淡写地提了一下。Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.全球核冲突的危险已大为降低。,24,主语译成宾语,根据上下文增加适当主语,Itmustbeadmittedthatagooddealofdiscontentisreflectedinthosestatistics.必须承认,这些统计数字反映了许多不满情绪。Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果人们尚未感到损失,那倒奇怪了。Hecannotbedeterredfromhisplan.没人能阻止他实施计划。Ifyouhadspokenclearly,youwouldhavebeenunderstood要是你早先说清楚,别人是会理解你的。,25,译成“把”“使”字句,Byevening,theoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneightoclockcurfew.至傍晚,占领已告完成。八点钟的宵禁把人们从街上都赶走了。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这个著名旅馆几乎被毁。,26,译成系表结构,“是的”,Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的。Theoldwomansbodywasfoundattheendofthealley.老妇人的尸体是在小巷尽头发现的。Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球早期的火肯定是大自然而不是人类点燃的。,27,译成被动句,“被”,“给”,“遭”,“受”,“由”“为所”,28,“被”,“给”,“遭”,“受”,“由”,Hispassportwasconfiscated.他的护照被人没收了。ThedisheswereallremovedbeforeIhadfinishedeating.我还没有吃完盘子就都给收掉了。Hewassetuponby2maskedmen.他遭到两个蒙面男子的袭击。Theyweregivenheartywelcome.他们受到了热烈欢迎。Naturallightor“white”lightisinfactmadeupofmanycolors.自然光或者“白光”由许多种颜色组成。,29,“为所”,Thelate1960swasaperiodofrevoltagainsttraditionalvaluesinUS.Parentsideaswerescornedbytheirchildren,whoaccusedthemofbeingtooconcernedwithmoney.美国的20世纪60年代后期是对传统观念叛逆的年代。父母的想法为孩子们所不齿;孩子们指责父母过于看重金钱。Shewassoimpressedbythespecialgiftherstudentsgaveher.她为学生们送的特殊礼物所深受感动。,30,译成无主句,Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleofthedreadfulconsequencesoftakingupsmoking.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟上瘾的可怕后果。Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.必须找到新的能源,这需要时间。AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcels.允许美国俘虏领取红十字会的食品包裹。,31,Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.本世纪研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的或许就数气垫船了。Whentraveling,youareadvisedtotaketravelerschecks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.旅游时,建议你使用旅行支票,这比携带现金安全。,32,意译,Nowadayspeopleusuallypreferdrivingtobeingdriven.现在人们喜欢自己开车,而不喜欢坐别人开的车。,33,特殊句型的翻译以it作形式主语的被动语态句型,不加主语可加主语,34,不加主语,Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itisadmittedthat必须承认Itispointed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论