二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第1页
二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第2页
二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第3页
二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第4页
二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语词汇与翻译,从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译。要想处理好词的翻译,必须要有足够的词汇量,同时还需了解科技英语词汇的来源与特点,掌握词的构成方式及翻译技巧。,I.科技英语词汇的来源及构成,OneofthemostdistinctivefeaturesofESTisitstechnicalterms,whichnotonlyaccountforalargepartofEnglishvocabulary,butalsoarethemostimportantsourceofnewlycoinedwordsinmodernEnglish,rangingoveranextensiveareaofvariousfields.,AmasteryofthemwillbenefitusagreatdealinthetranslationofEST.,classificationoftechnicalwords,singlewords(robot,internet,etc.),compoundforms(e.g.feedback反馈,splashdown溅落,)phraseson-and-off-the-road路面越野两用的,anti-armored-fight-vehicle-missile反装甲车导power-transmission-relaysystem送点中继体系,,计算机专业英语,2-6,EST专业词汇的构成,1.借用外来语(Borrowing),大部分科技英语词汇来源于外来语,特别是一些新出现的科技术语(以及由它们派生的形容词)经常借用其它语言的词汇。其中拉丁语、希腊语对科技英语词汇的影响源远流长。现代科学技术一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,而另一方面又利用拉丁语、希腊语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成无穷无尽的科技词汇。e.g.scienceplateau(高原)借自波斯语的有:shawl(披肩),bazaar(市场);借自印地语的有:nabob(大富翁);借自意大利语的有:fresco(壁画);借自德语的有:anti-body(抗体);blitz(闪电战)借自西班牙语的有:canyon(峡谷),mosquito(蚊子)借自阿拉伯语的有:algebra(代数),alcohol(酒精),2.通过构词法(Wordformation),2.1词缀法(affixation)AffixationisanimportantmeansofcoiningnewEnglishwordsandtechnicalterms,withprefixandsuffixasinseparableelementsofthewordsbeingcoined.Theadvantageofaffixationisevident:itisthemostflexiblemeansofformingnewwordsanditspotentialofcreationisalmostboundless,thereforeitisextensivelyusedintheformationoftechnicalterms.,Affixation/derivation,BesidesprefixandsuffixofEnglishorigin,therearesomeforeignborrowings,noticeablytheLatinones,e.g.bio-(生物,生命),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气),carbo-(碳),hydro-(水),-ite(矿物),-mania(热,狂),etc.Ifwearefamiliarwiththeseprefixesandsuffixes,manytechnicaltermsofsuchformationcanbetranslatedappropriately.,11,1.Affixation/derivation,Thefollowingaresometypicalexamples.miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪macrospacetransship=macro+space+trans+ship巨型空间转运飞船teletypesetter=tele+type+setter电传排字机bathythermograph=bathy+thermo+graph海水测温仪barothermograph=baro+thermo+graph气压温度记录器deoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleic脱氧核糖核的photomorphogenesis=photo+morpho+genesis光形态发生,2.2合成法(compounding),Twoormorewordscombinedtformanewwordiscalledcompounding.Englishtechnicaltermsformedbycompoundinggenerallytakethreeforms:combiningwithahyphen(e.g.salt-former卤素,dew-point露点,pulse-scaler脉冲定标器)orwithoutit(e.g.fallout放射性尘埃,hovercraft气垫船,waterlock水闸,thunderstorm雷暴),ortwoormoreseparatewordsformingawordcombination(e.g.stemcell干细胞,opticaldrive光驱,satelliteantimissileobservationsystem卫星反导弹观察系统)。,e.g.,复合名词:barcode,informationhighways,heatwave,toothpick,acidcloud,coldfusion,pocketoffice复合形容词:nuclear-weapon-freeareas复合动词:tomass-produce,towindow-dress,toglobetrot,toair-condition,tohand-carry,18,2.TranslationofCompound,Mostofsuchcompoundwordsmaybetranslatedliterally,Sometimes,however,thereareexceptions.Forexample,bullseye(靶心),cat-and-mouse(航向与指挥的),doghouse(高频高压电源屏蔽罩),etc.-literaltranslationintacklingsuchtermsmayleadastray.Thereforewheneverweareconfrontedwithunfamiliartermsandarenotsureoftheirmeaning,weshouldfrequentlyconsultdictionariesofrelevantspecialties.Inmanycasessomeadditionalexplanationsareneededtomaketheoriginalmeaningclearandaccurate.,从上述例子可以看出,科技英语中大量使用复合名词和复合形容词。复合动词的使用是现代英语中一种比较简练的表现手段。如果不用复合动词来表达,句子会冗长拖沓。但复合动词的使用范围有一定的局限性,不宜任意套用。对这类动词本身,也要区别对待:有临时性词语,时过境迁不再使用;有些富于表现力,能比较长期地保存下来;在翻译过程中,一定要多注意这些词。,20,3.Acronyms,Anacronymisawordformedfromtheinitialsorotherpartsofseveralwords.AcronymsarewidelyacceptedtocoinEnglishtechnicalterms.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,moreandmoreacronymsarebeingextensivelyuseinvariousfields.Simpleandbrief,acronymssometimestendtocauseambiguityinmeaning.Therefore,itisuptothetranslatortodiscerntheiractualmeaningindifferentcontexts.,掌握一些常见的缩略词对外文资料的阅读是十分必要的。此外,由于科学技术的不断发展,各个学科的新术语不断出现,使得缩写调也具有一词多义,因而在学习时应引起重视。例:,22,3.Acronyms,ADPautomaticdataprocessing自动数据处理AIDSAcquiredImmuneDeficiencySyndrome爱滋病DEPMelectronicdataprocessingmachine电子数据处理机DINKdoubleincome,nokids双收入无子女家庭GSVguidedspacevehicle制导宇宙飞船Laserlightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光RAMrandomaccessmemory随即存取存储器UFOunidentifiedflyingobject不明飞行物WWWWorldWideWeb万维网,23,4.Acronyms,Sometimes,anacronymhappenstobeanactualEnglishword,oritmaypossessmorethanonemeaning.Inthiscase,specialattentionshouldbepaidtopickouttherightequivalentinChinese.Mouseminimumorbitalunmannedsatelliteoftheearth(仪表载重50kg以下的)不在人的最小人造地球卫星SALTStrategicArmsLimitationTalks限制战略武器会谈SNAPsubsystemfornuclearauxiliarypower辅助原子核动力系统spacenuclearauxiliarypower空间核辅助能源systemsfornuclearauxiliarypower辅助核动力系统,24,4.TakeASforanexemple,airseasoned风干的木材airspeed空速,气流速率airscoop空气收集器airstation航空站,飞机场americanStandard美国标准atmosphereandspace大气层与宇宙空间automaticsprinkler自动洒水车automaticsynchronizer自动同步器,AbbreviationwithLetters,I-bar:工字铁T-square:丁字尺U-pipe:U形管X-ray:X射线V-belt:V带U-shapedmagnet:马蹄形磁铁,26,4.拼缀法(Blending),Thisisavariantofcompounding,omittingthelatterpartofthefirstwordandclippingoffthefirstpartofthesecondword.Sometimes,however,eitherthefirstpartorthesecondpartoftheoverlappedwordmaybeclippedtoformanewword.Thisblendingofwordsgenerallypossessesthecombinedmeaningofboth;therefore,literaltranslationisusedintranslatingsuchterms,withoneelementmodifyingtheother.Occasionally,anewnameisgiventotheblending.,27,4.Blending,bit=binary+digit(二进制)位,比特blog=web+log博客brunch=breakfast+lunch早午餐/早晚餐copytron=copy+electron电子复写技术gravisphere=gravity+sphere引力范围medicare=medical+care医疗保健netizen=net+citizen网民smog=smoke+fog烟雾telex=teleprinter+exchange电传,对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,这种方法叫做拼缀法。e.g.advertistics:advertising+statistics广告统计学Chunnel:channel+tunnel海峡隧道smog:smoke+fog烟雾workfare:work+welfare工作福利,2.4拼缀法(blending),lidar:Maglev:fruice:Interpol:motel:beautility:sci-fipsywar:medicare:,lidar:light+radar激光雷达Maglev:magnetic(磁力的)+levitation(悬浮)磁悬浮列车fruice:fruit+juice果汁饮料Interpol:International+police国际警察,motel:(motor+hotel)汽车旅馆beautility:(beauty+utility)美丽实用sci-fi:(science+fiction)科幻小说psywar:(psychological+warfare)心理战medicare:(medical+care)医疗保健制度,32,5.ProperNouns,ManyofthetechnicaltermsinEnglishareborrowedfrompropernounssuchasnamesofpeople,places,firms,trademarks,organizations,etc.,normallybeginningwithacapitalletter.Insuchcases,consultingrelevantdictionarieswillbeofgreathelp.Transliterationistheusualwayintranslatingpropernouns,Sometimes,aleveltothecorrespondingtranslationisnecessarytoindicatethenatureofthegivenwords.Forexample:,33,5.ProperNouns,Xerox静电复制(derivedfromatrademarkIBMSystemIBM系统(derivedfromaUScorporation)Kuru库鲁病(derivedfromaplaceineasternNewGuinea)Alfvenwave阿尔文波(derivedfromtheSwedishastrophysicistHannesAlfven)Chandlerswobble钱德拉波动说(derivedfromtheUSastronomerSethCarloChandler),5.创造新词(coinage),科学技术的新发明、新创造、新理论都需要新词来表达。这样,一方面产生了大批新词,其中有的是用上述构词方法构成的,有的是在已有词语的基础上加以改变而成的;另一方面一些旧词被赋予新的意义,也就是说它的词义有所改变。随着科学技术的不断发展,科学领域各学科以及新的发明创造都为英语增加大量的新词汇。,dollarization:美元化,以美元代替本国货币affluenza:富裕病biosensor:生物传感器videoland:电视业,antivirus:抗电脑病毒疫苗程序technonationalism技术民族主义euro欧元boombox立体声扬声器,译文:摩托罗拉8000系列服务器和多用户计算机都是基于其M88000微处理器的,他们采用VME总线标准,其软件与UNIXV兼容。8000系列服务器和计算机利用最新开发的RISC体系结构,能够为商用计算机和网络应用提供更高的性能和容量。对于部门的多用户和网络服务器应用8620型号是一种高性能的中等的RISC系统。它的扩展插槽能够用于各种内存,存储和通信方面。8620型号和RISC服务器的8000系列软件也是兼容的。,例2下面的短文除一些专业词汇、缩写词、组合词外,还出现了一些新词(划线部分:专业词汇的新旧也是相对的。,译文:公司内部网在台web服务器上集中保存信息。所有与内部网有关的文档都用超文本标记语言(HTML)编写,这是业界标准的编制含有文本与图形的文档方法,以使文档完全独立于平台。利用TCPIP协议通过WEB浏览器就能从WEB服务器发送和接收信息。浏览器是一种软件,它处理文档、图像、声音、视频文件和应用程序。它能使用户访问服务器上各种各样的公司信息。从最新的服票价格、人事和公司政策文档到公司的公告牌等,各机构也能利用浏览器从雇员中收集数据,如:工时表登记、假期申请表格和开支报告。,当代科技英语词汇不断发展的途径与过去一样,既运用各种构词法,又吸收外来语、旧词产生新意等等;与此同时,旧的词语不断淘汰。与过去不同的是,发展的速度比以前快了。这就要求翻译工作者熟悉构词法,积累新词汇。,II.科技英语词汇的翻译,精通科技英语必须掌握大量词汇,不仅要懂得词汇的意义,更重要的是要知道该词用在什么地方最合适。由于词汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。在科技文献的翻译中,只注重词汇增加还不够,翻译的技巧也是很重要的。,1.专业术语的翻译,科技词汇和术语用在某一专业范围内词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。e.g.名词development:一词在具体的上下文中就不一定是“发展”,而可能是“研究”、“研制获得的成果”、“研究取得的进展”,等等。动词develop,还可能有“恶化”、“扩大”、“变化”等义。,“carrier”:普通含义是“搬运工”,或“递传人”,(美国的)邮递员。但在不同的专业领域中,它可以是:,(计算机)媒体(集成电路)载体(无线电)载波(半导体)载流子(机床)刀架,((运输)搬运车(航空)运输机(航天)运载火箭(军事)航空母舰(医学))带菌体,翻译这类词汇切不可望文生义,只凭主观臆断,而应根据其所在学科和所处上下文认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。拿不准时,要勤查字典或请教他人。,2.非专业词汇的翻译,除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业性的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。翻译时,有时需对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。本着科技英语准确、简明的原则,常采用的译法有如下几种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论