★英语翻译论文摘要范文英语翻译论文摘要写_第1页
★英语翻译论文摘要范文英语翻译论文摘要写_第2页
★英语翻译论文摘要范文英语翻译论文摘要写_第3页
★英语翻译论文摘要范文英语翻译论文摘要写_第4页
★英语翻译论文摘要范文英语翻译论文摘要写_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译论文摘要范文英语翻译论文摘要写 近年来,国内很多高等院校开设了英语翻译课,但教学效果不很理想.本文旨在探索大学英语翻译课的教学目的及教学手段,从讨论英语翻译教学现状入手,分析学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,有针对性地提出改进英语翻译教学的具体措施,以达到强化教学效果的目的. 文章探讨了我国大学英语翻译教学中存在的问题,并提出了相应的解决对策.长期以来,我国大学英语翻译教学中存在的问题主要有四个方面:高校过分信奉教学大纲的,指挥棒,导向作用,缺乏对大学英语翻译的整体规划,高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够,大学英语翻译教学囿于传统教学模式,教学效果不明显,非英语专业学生英汉语言能力较差,制约其翻译能力的提高.鉴于此,文章从学校层面和教师层面提出了八个应对策略. 基于对不同版本大学英语教学大纲之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策. 本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论.倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准.所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ,所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,而不是逐字照搬 ,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯 ,所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图 ,直接用英语写作.文章还认为除此以外必须消除对应用英语的歧视与偏见 ,开设应用英语翻译课程 ,培养应用英语翻译人才. 2000xx十年间我国商务英语翻译研究取得了丰硕成果,通过对这些研究成果进行归类和分析,可以窥测我国新世纪十年来商务英语翻译研究的特征、现状及发展态势.目前商务英语翻译研究领域存在的问题有:理论研究未成体系,商务翻译研究缺乏创新,缺少方法论指导,商务翻译批评不够深入.未来的商务翻译研究宜加强创新意识,多视角、多层次的深入研究. 在这个机器,电子和计算机风靡的时代,我们必须掌握一定的科学知识才能更好地工作和生活.随着世界科技发展的日新月异,科学家和工程师都亟待交流学术想法和发明创造,收集信息和数据,解释概念和原理,评论最新科技创新和撰写研究报告等.科学家和工程师需要一种快速,经济,有效,客观和国际性的交流方式.科技英语翻译的重要性逐渐显现出来.虽然市面上出现了一批有关科技英语翻译的课本描述了科技语言的特性和功能,但仍然有 _忽视科技英语的存在,甚至不屑一顾,认为科技英语只是一般语法和科技词汇的简单组合,但这样的判断无法诠释科技英语的特性,没有意识到科技英语与其他语体不同的语言特点.由于科学家和工程师试图客观地阐述自然现象和事实,流程和特性,科技英语翻译必须简洁,明确,清晰和严谨,包括许多数学公式,图表,表格等,科学家也倾向于使用典型的句子结构和大量纯技术和半技术词汇,使科技英语翻译与普通英语存在巨大差别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等方面,它都有自己鲜明的特点,更注重信息的准确性和逻辑性.科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域.从功能目的论的视角来看,科技英语是以信息性为主要特点,旨在正确,适宜,通达和快捷地传达信息;为了达到预期目的,在翻译过程中需要使用特殊的翻译手段和翻译策略.本论文就是以德国功能学派的核心理论-目的论为指导,对科技文本进行翻译总结.本次翻译材料是一篇科技文献,节选自美国 _出版的工业卫生基础一书中的有关人机工程学这一章节内容.国内的许多企业在环境健康安全方面意识较为薄弱,只追求产量而忽略了员工的职业健康安全以及对大气和水体的污染,导致安全事故和环境污染情况频发.近年来政府开始重视这方面的管理,相关的法律法规也开始健全.许多体系程序文件,技术成果和最佳实践都需要从国外引进并与国内的企业情况相适应,因此翻译的需求量大,但是市面上类似的书籍译本很少.此外,安全工程和环境工程专业人员的英文水平不足,即使熟悉专业技术但依旧无法理解原文,而英语专业的学生从未接触过工业卫生方面的知识,翻译起来困难重重.环境健康安全相关文本的翻译者除了要求英语能力强还要有一定的工科背景,在译前必须查找相关技术资料掌握其文体特点和专业术语.因此,我们有必要对科技英语翻译进行研究,总结出一套具有指导意义的翻译策略,才能提升工业卫生行业科技英语的翻译质量.本篇科技英语翻译实践报告以工业卫生书籍为基础进行翻译总结,丰富科技英语的翻译理论和方法.通过本次实践可以系统地了解科技英语的词汇,句式以及篇章特点,在目的论的指导下总结出特殊的翻译手段,提高翻译质量,便于读者理解.本报告由四部分组成.第一部分为翻译项目介绍,说明翻译项目的背景、目标、意义和待解决的关键问题.第二部分为翻译任务过程描述,包括项目的翻译功能和目的,目标文本的语言定位和翻译流程.第三部分是翻译实例分析,讨论了专有名词和术语,名词化结构,被动句和长难句的翻译难点和方法.第四部分是翻译总结,总结对译者素养的要求和翻译实践的经验. 翻译标准一直备受我国译界关注,但商务英语翻译标准却似乎讨论得不多.本文研究了普通翻译标准后提出了商务翻译的4Es标准,即原文与译文在语义信息、文体信息、文化信息、商务功效四个方面的对等,并对此进行了论证.作者认为,4Es商务英语翻译标准重点衡量商务英语翻译在信息对等,尤其是商务功效的对等.译本的商务功效对等是商务英语翻译的终极目标. 本文通过对,十一五,规划教材商务英语翻译的误译译例进行批判性研究,论述了翻译过程中理解阶段的核心是找到源语的所指,找到,所指,是理解的前提,源语的,所指,没有找到,理解必然会出错,翻译无法完成.同时,本文严肃指出,商务英语翻译的理解不可能是,见仁见智,的,因此商务英语的翻译不可能是,见仁见智,的活动. 自我国政府提出,文化走出去,战略后,学界人士对如何走出去进行了有益探索.但是具体到代表中国文化的重要组成部分中国现当代文学目前在英语世界的译介情况以及存在哪些问题等我国学界了解的并不是很多,对英语世界中国文学的翻译研究相对薄弱.本文将依据美国文学翻译家协会会刊翻译评论(Translation Review)副刊Annotated Books Received(1981-xx)近三十年来刊载的中国文学英译书目,以及中国现当代文学在英语世界的翻译研究尝试回答以上问题,探讨中国现当代文学在英语国家的翻译现状及存在的问题. 中国与世界各国在政治文化交流和经济合作等方面呈现出前所未有的繁荣景象.英语作为一门国际性语言,被广泛应用于各类对外的交流活动中.随着学习和使用英语的中国人数的增加,出现了一种称之为中式英语的现象.这是近年来热门的语言话题之一,受到了社会各领域的关注.中式英语广泛存在于各类文字材料中,双语公示语中也不例外. 公示语是以简练的文字或明确的图示来提供有效的生活指示信息,具有限制、强制、指示和提示功能.近年来大部分的中国城市都纷纷的将从前单一的汉语公示语修改为中英双语的公示语,目的是为在华生活、工作、学习、旅行的外国人提供更大的便利,也为了更好塑造中国积极、开放的国际形象.然而,由于一些原因却导致双语公共标识语的翻译质量不是很令人满意.国内学者和专家就如何有效的提高公示语翻译的质量进行了多年的研究.在过去对公示语翻译的研究中,错误分析是研究的重点.研究公示语的语言特点和功能,分析公示语翻译的错误,阐述错误的成因,并就错误原因提出解决的方案. 但目前公示语翻译中的中式英语现象的单独研究数量并不多,而此类现象对公示语翻译质量的影响却不容小觑,并越来越引起有关人士的担忧和关注.在xx年北京奥运会举办之前,北京、上海、广州等中国大中型城市都纷纷掀起了消除中式英语现象的活动,覆盖领域与行业也极为广泛.而在xx年之后的“后奥运会时代”,对中式英语的研究也更加的专业系统.本文将尝试对双语公示语翻译中的中式英语现象进行深入研究. 中式英语是带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,具有汉语语言特色的一类语言现象.在使用英语的过程中,语言学习者因受到汉语思维方式与中国文化的影响而形成的一类不符合英语选词、语气、语法及表达习惯的英语.在英语学习的过程中,很多的中国英语学习者会想当然的利用汉语思维来学习英语,利用汉语的词汇,语法结构来套用英语.在语言学习的初级阶段,汉语作为辅助语言的确能够在一定程度上帮助语言学习者.然而,随着语言的深入学习,有些学习者却没有很好的养成英语思维来使用英语.这样也就很容易出现中式英语.在汉英互译中,中式英语现象的存在影响语言的使用,并且在对外沟通交流时起负面影响,而公示语英译中的中式英语会 _的国际形象. 本文将以公示语翻译中的中式英语现象为研究对象,理论框架德国的功能翻译理论学派中的目的论.德国的功能翻译理论出现于20世纪70年代到80年代,运用了功能与交际方法来分析研究翻译.目的论的出现标志着翻译研究角度的转变,从之前的微观研究转变为宏观研究,也就是更加强调源语文本的功能、社会与文化方向,而目的论也就成为了德国功能主义翻译理论中最核心,应用最广泛的理论.本文中对于公示语翻译的中式英语现象研究也是以弗米尔提出的目的论中的三个原则为基础,即目的原则,连贯原则与忠实原则. 本文共有五部分构成,第一部分是文章的整体介绍,包括研究的背景,同时也涉及了本研究的目的与意义.在这一部分也介绍的文章的整体架构.接下来的一章是文献综述,这部分中作者介绍了以前的相关研究,包括之前对公示语翻译的研究,公示语的定义、功能以及对公示语翻译的相关研究.同时还回顾中式英语现象的研究,在此还介绍了中式英语与中国英语两个术语的定义与区别,以便使读者能够更好的理解中式英语现象.第三章是本论文的最主要也最重要部分,是对公示语翻译中的中式英语现象研究的介绍.在本章节中,首先是理论框架的说明与介绍,包括目的论的三个原则.同时作者还提到了目的论中文化的概念,因为中式英语现象的出现的一个主要原因是文化不同导致的.在本章中另一主要部分就是整体研究的介绍,包括对具有中式英语现象的公示语的收集与分析.作者采用的是拍照方式收集了中国一些城市的公示语,近两百余条.并就这些收集的中式英语公示语进行分类,分析得出此类语言现象出现的原因于两个方面,即语言与文化,并就这两个方面的原因举出实例阐述说明.文章的第四部分包括的就是基于这两方面的原因提出可行的消除公示语中的中式英语现象的建议与策略.论文的最后一章是全文的总结部分. 中式英语作为一种“半英半汉,不英不汉”的语言现象广泛出现,学术界都普遍认为消除中式英语对于英语的学习是起到积极良好的作用,而且近年来越来越多的注意力也已经转移到如何消除中式英语.在文章的最后也是提到了为消除中式英语的现象,对于译者的语言能力需要是很高的,不仅仅是要精通母语,更需要精通英语,对英语的语言习惯、思维方式、生活方式、语言背景都要有很好的了解,这样才能够将源语很成功用目的语翻译出来.而为了提高译者的语言能力,对译者接受的语言课程也需要更改.要更注重语言以及文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论