2020年关于语义语法及语用的论文_第1页
2020年关于语义语法及语用的论文_第2页
2020年关于语义语法及语用的论文_第3页
2020年关于语义语法及语用的论文_第4页
2020年关于语义语法及语用的论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于语义语法和语用学的论文认知语用学是近年来兴起的跨学科,在语言哲学、语言和思维等方面的研究上取得了很大进展。认知语用学侧重于通过人脑的基本概念符号来“表达”沟通意图,获得某种意图的沟通效果。数字是人类最早的最基本的概念之一。任何语言都有表达数概念的符号,但这种符号表达形式并不都是通过语法手段实现的。也就是说,语言符号表达数的概念并不总是占主导地位。词汇意义和语法意义的关系因语言而异。本文从意义、语法、语用学三个方面通过对不同表达的分析,探讨了在特定语境下与目的意图相关的“数”的推导方法。认知学将概念视为人类大脑对客观事物的抽象概括。人类大脑中的数字概念已经确立,一方面是因为外界的大部分事物都是“可数的”,另一方面是因为客观世界至少存在一个单复数对立关系,是因为有些事物是可数的,而有些则不是。在微语言系统中,表达数的三个概念存在。事物的概念与数字无关(或完全一致)。事物概念表达的最大值和最小值;对事物概念和数字概念的有限反对。因为事物的概念与数字的概念有很密切的关系,所以用语言符号或词汇化、语法化来表达概念。John Lyons以“that sheep”和“those sheep”为例,两个“sheep”在表示形式(word-form)中相同,但在内容形式(word-expression)中相同这应该属于事物概念和数字的概念不是以单词形式表达的,或者已经没有表达的概念化的术语。这在英语中属于一个例子。相反,在词汇曲折形态变化不足的汉语中,核心概念被“强化”,从属概念的“数”被“忽略”,汉语名词通常只表达概念意义,没有语法意义或不可计数的范畴意义。也就是说,汉语中严格意义上的数字的对立形式不足,事物的概念与数量的概念无关,或完全一致,这是普遍现象。总之,汉语是通过词汇和词类来表示各种语法类别的。也就是说,必须同时使用一些数量词和名词,才能表示名词的数量。反观英语,在数量上和数量上表示数量上的对立。名词既有词汇意义(明确的概念主张和系统意义),又有语法意义(不可计数或单数形式的语法类别)。这不是综合语言的例子。换句话说,语言的表达必须反映“数字”的对立,或者是单数或复数。无论是取数字的最大值还是取数字的最小值,把事物的概念和数字的概念以单词的形式叠加起来,表现为任意一个名词的双重性。当然,现代汉语中也有数字概念的限制性反讽。单音节的人称代词和人鱼名词可以用语素“我们”、“孩子”等复数形式表示。Lakoff从认知角度来看英语单数形式的问题,认为单数是英语数字形态范畴内的未标记成员,因此在认知上要更加简单。由此推断,认知简单性反映为形式简单性。在汉语中,名词都属于没有标记的成员,在语义学和语法层面上表现出所谓的简单性。但是,这种简单性的形成源于汉语思维的泛化,并不是由此进一步表现为语用水平的简单性。事实相反,这种形式的简单性在语用论层面上引起了很多问题,需要更多的语境,甚至文化因素的介入,才能进行语言交流。基于上述分析,可以看出,表达数的概念与事物的概念是一致的还是重叠的,反映了两者之间的密切关系,反映了语言与思维的紧密联系,反映了语言中文化的痕迹,反映了不同语言表达形式的语用倾向。数字的概念和指向的概念在综合语言中经常嵌套,这个概念在语法编码时直接表现出来。也就是说,单复数概念的语法化是用固定的显性标记“粘”在表达事物概念的名词或代词上。在语法层面上,数的概念也要表现出来。以英语为例,有三种形式:单复数形式与概念一致。单数形式,复数概念;复数形式,单数概念。第一种情况无疑是普遍的、具有代表性的,另外两种是对一般功能的补充,即工作人员的单一复数,将不可计数的功能变为“可计数的”,反之亦然。这种与语言用户习惯相关的表达是一段沟通功能要素的语法化现象,仍然属于内化、非脉化语法范畴,也可以称为“习惯法”。请看例句:(1) I have two news T. Tell you。(1)l have two good news t. Tell you。(2)I ve bought two shirts and two trousers。(2 )I VC bought two shirts and two pairs of trousers。句子(1)中的“two news”不符合语法,句子(1)中的“two good news”符合语法。句子(2)中的“twoshirts”与语法匹配,但“two trousers”是错误的,只能说“two pairs of trousers”。相同的名词,不同的表达,我们能清楚地感受到一种人为的“约定俗成”。无论是概念的重叠还是这种人为的“安排”,都是因为这种单复数概念上的对立关系,在某种特定语言上产生了数量的符号标记。此符号标签(语法上的数字)与实际的参照编号(referential number)有对应或不对应的关系。有时是复数,有时是单数概念,例如英语的“trousers”和法语的“fiponsailles”,有时是单数、复数的意思,例如英语的“everybody”、法语的“tout monde”。语法化和词汇化、显性和隐性是语言表达和内容形式关系的不同表现,是根据历史、文化、思维方式等因素长期形成的。“语言表达涉及数的概念时,有两个方向:要求的表达准确,要求的表达模糊。”汉语对严格意义数的对立形式不足,表达倾向可能会有些模糊。以“昨天和朋友约会了”为例,相应的英语是:(3)示例sterday,I made a date with one of myfriends。(或3)yesterday,I madeappointments with my friends。)有关两种语言的两个名词“约会”和“朋友”,汉语中没有标记,有很多概念;英语应反映“date(appointment)”、“friend”的数量。或者是单数或复数。也就是说,要把约会和朋友的概念和数量的概念叠加起来,用词汇意义和语法意义的结合来表达内容。在这个水平上,英语的两种意思高度一致,而汉语分离,模糊明确的表达倾向一目了然。根据Morris的符号学原理,语言的内容形式和内容实体之间的关系可以从以下三个层次获得:从语义系统中获得系统价值。在语句级别上从命题或句子中获得定义。从实用的层面通过推理得到意义。在语言使用过程中,如果数字相关,人们总是想找到语法结构和实际意义上的数字之间的直接联系,从而快速有效地“解码”,在特定的上下文中更好地推断与目的意图相关的数字的概念,达到预期的沟通效果。上下文,不是一般化或多样化,只是用来指语言语境,即语境。(。复数形式的概念也是因为沟通意图的影响,强调了与编码概念的差异。与其他单词的概念一样,数字的概念也必须丰富,包括在特定上下文中对原型意义的选择、调整、扩展或收缩。请看以下例句。(4)in many countries woman lives longer than the man。(5)it s hard to BC a scientist and it is even harder to be a man。(6)women like chatting,but men dont。文章(4)是基于统计数字的表达,是英冠词的单数形式,准确地表达与数字无关的概念,重点是表现性对立。句子(5)中的“a man”以数字的最小值出现。除了与前面的a scientist的生态意义外,还远远超越了性别和数量的概念,向任何人“扩展”。门(6)的women/men收集的概念的最大值为复数,但是对任何读者和听众都有个人的收藏。通过以上英语例句的分析可以看出,数字表达形式和实际指向的表达之间存在一种通俗关系,这种联系的意义至少应该出现在语言语境中。但是在汉语中,绝大多数名词用0表示,对“数”的符号信息不足。看语言语境的作用如何表现,下面的例句。(7)“老师来了!”(8)“学生们来了!”很明显,根据语言形式或句子本身,没有任何“数字”的意思,无法判断有多少老师或学生。但是,当语境扩大到实际沟通时,根据语用论相关理论,沟通在双方共享的社会文化及情景等语境下,说话的人应该尽量节省不必要的信息,充分表达自己的意图。那么,用这两句话表达的数字的概念将会不同。即使没有其他更现实的语境(是否能看到场所、手势、指向的人),老师一般只能是一个人,学生也可以推测出不止一个人。但是对于以英语为母语的入站学习汉语,他们经常被数字困惑所笼罩。无论是口语还是书面语,都不能不提供客观现实的象征表达,就开始对代数的选择和判断。对使用汉语的人来说,解释者的背景知识和认知程度是不可分割的,但仍然是一般意义上的推论。包括语言符号本身在内的语境因素越多,对交际意图的判断就越准确。那么语境化的潜在趋势会解决所有“数”问题吗?让我们比较一下英语和汉语。明天早上,我要坐车去车站。(9)tomorrow morning,ill take the bus(es)to the station。首先,我们假定英语来电者和汉语来电者处于同一语境,暂时不考虑汉语“汽车”这个名词的抽象问题。相应的英语提出了一些可以首先编码、同时可以“优先解释”的概念,其中“morning”、“I”、“station”是单数,“bus”是单数或复数那么,在英语句子(9)的情况下,可以根据上下文选择、推理、具体化、丰富多彩地创造以下命题内容。The day after the speakers speech,the speaker will take the bus(es)to the station。这几乎包括了有关目的和意图的所有信息内容,尤其是数量的概念和意义。对于汉语句子(9),通常解释为:第二天早上,说话者要坐汽车(通常是公共汽车)去车站(通常是火车站)。括号里有通常的推论。当然,句子的意思还可以得到更大的语境充实,更多的时代和文化背景相关,但这不是我们所关心的。汉语中“数字”的概念在充分体现交往目的和意图的话题中经常被忽略;如果(9)句子的听者不知道说话者是否愿意换车(表示该名词的数字不足),那么对这种信息的进一步访问将导致下一轮:把车倒开?单击根据Sperberwilson的关联理论,人们首先假定话语是相关的,寻找符合相关条件的适当语境,最后进行谈话理解。名词的概念和数的概念重叠,在语言交际过程中可能出现不同的成果,两者联系越紧密,意图和概念越明确,话语就越“节省劳动”,这种明确和“节省劳动”符合语言表达的基本倾向。语言有数字概念,也有对应的表达,但不是都用语法手段表达的。话语的不自然意义可以从意义、语法、语用论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论