




已阅读5页,还剩42页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
. sightinterpretingchristineoct.17、definition、 indoingsightinterpreting youinterpretthetextwhilereadingitwithyoureyesinsteadolistningtot.conetheteconttheitissunderstood yes veryoftcheckentinthetargetlanguage .1.alittleboycehomewithafive-dollarbillandsaidhefounditreet .“areyousureeitwaslost .”askedhe Ims sure”saidthelittleboy .“isawthemanlookingforit . 2.aftthedoctorhadtreatedmyfatherinhisoffice heaskedhimtocallinthenextpatient.soasmyfatheropenedsiteting-room door,hedutifullyca please. myfatherhadwalksome 200 yardsalongthestreetoutsidewhennasmallvoicebehindhiminquired: whereewegoing? 翻译障碍的发生,翻译障碍的发生,涉及信息输入,信息处理和信息输出三个环节。 具体来说,眼球正确摄取信息的能力,大脑综合处理信息的能力(包括品质和速度),正确流畅表现的能力这3种能力相关。 缺少这三种能力中的任何一种会影响你的口译质量。 如果有人喜欢一个字一个字地读,一定会影响翻译的速度如果你的眼球摄取信息很强的话,大脑的处理能力当然不行。你的前两个能力很强,但是表现力很弱的话,就会成为视觉翻译的障碍。口译练习可分为三个部分:练习眼球摄取信息的准确性和速度,能够通过正确快速地朗读高质量母语文章来锻炼脑瞬间综合处理信息的能力,选择GRE文章和经济学家等单词多、句子长、结构复杂的文章进行练习。 锻炼正确流畅表达信息的能力,练习即兴演说,而且表达时要严格要求自己发言的逻辑性。 一名口译员说话和翻译的信息必须符合逻辑,平时练习要注意培养。 对于一般人来说,这三个部分中的第二个是最重要的,所以练习应该有侧重点。 然而,其他两个练习也不重要。 重要的是,这三个训练项目如何在真正的口译练习中发挥最高的综合水平。Linguisticanticipation语言系统预测extra-linguisticanticipation非语言系统预测非语言系统预测单元:包含翻译者的翻译前预测和翻译中的预测两者。 也就是说,不是正确预测说话人的具体语言,而是应该在说话中表现的思想的预测。 例如,2002年10月美国教育代表团访问渝了解该市现代外语教育技术概况后,该市教委高教处领导发表了欢迎和介绍的总结谈话。 在这个特定的语境下,口译员在演讲前可以预测: (1)演讲者可以对市教委表示欢迎;(2)重庆市高等学校的介绍;(3)重庆市高中现代外语教育技术的运用情况;(4)对代表团的良好愿望。 AnticipationinInterpreting,Linguisticanticipation语言类预测extra-linguisticanticipation非语言类预测语言类预测(1)词汇的排列是规则的。 例如在英语中,前置词后跟冠词或名词的概率较高,其他前置词或动词的概率较低。 这个法则有助于预测特定语境中的词义。 (2)语言系统内部存在大量冗馀现象,语言冗馀带来信息冗馀。 在措辞的段落中,上述关键字能够清楚地表现出还没有结束的部分的意思。 (3)在特定的语境下,被唤起或被激活的认知知识,包含着还没有结束的句子的意思。 Allmostfouryearsago、onJuly1st、1997、inthisveryspecialplace、 inasolemnceremonymarkinthehand-over presidentintjiangannouncedtotheworldthereturnofhongkongtochina.(近四年前,1997年7月1日,江主席来到这里,表示庄严)在这句话中,口译的语言知识和唤起的认知知识足以预测底线部分: Almostfouryearsago年前),onJuly1st,1997(1997年7月1日) inthisvery特别计划inasolemnceremony (庄严的仪式) markingthehand-over (表示回归),PresidentJiang (江主席) announcedtotheworldthereturnofhongkongtochina (宣布香港回归祖国)。 划线部分的一些词语的预测实际上遵循英语词汇排列的规则,例如ago、place等,对于那些前面的词语在这一上下文中看来毫无疑问的翻译者的其他划线部分的预测将会是onJuly1st、1997、ceremony、PresidentJiang等从某种意义上讲,口译员在其认知知识库中,江泽民主席于1997年7月1日宣布香港回国,上述刻划部分实际上成为冗长的信息。 inthewateraroundnewyorkcityisaverysmallisland _ . o flibertywasagift _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 11000000埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃埃特the _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1122222222222222222652 wetwopeoplecanandwillmaketomo rrowtabetterday.we _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ differentinlanguage、customs、andpoliticalbeliefs、buttheris _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ destecannetheenetheemeracandchinesepeopeope 我希望我们两国人民应该相互学习。 _。 应该说是近年来中国人的_,更确切地说是东方人的经营方式,越来越多的西方人的_。 这种有人情味的经营方式,似乎给了我们美国产业的管理者很多。Longsentences、 insititttratinttextswithlongsentences sinseyoucannotstartuntilyoufinishreadinghewholesentence.andinordertoensureacomplan youarealsoadvisedtoadoptsuchddevicesasamplification,deductionandrepetition .Interpretinglongsentences, 顺译(InterpretingSimilarWordOrders )主从一、断句二、等待三、转换四、重复五、补六、省略七、反说、一、断句是指将英语或汉语句子以适当的语义组或概念单位切分处理后翻译成汉语或英语。 例如,1.icometochina/atanimrportanttime .我访问中国,到了一个重要的时刻。 请允许我自我介绍。 Pleasallowme/tointroducemyself .practice,3.Aristotle,/thegranstetoftheathecontinglthencontingtheknowledgeofhistime .亚里士多德最高4.theybuitthebridge/intwomonths他们建造这座桥只花了两个月。 我很乐意/为你而苦恼。 Iamveryglad/tohelpyouout.6 .今晚/公司的李老师/开宴会打扫。 Tonight/Mr.Li,mdofethecompany/willhostareceptionbanquetforyou .2,所谓等待,意味着在视觉上有意识地等待,开始翻译,直到上下文被清除为止。 1.theyaretryinghardtorealizeetherobjectivedoftmodernization/anddemocratization .他们正在努力实现(等待)现代化和民主化目标2.thereremainsasizablegapp practice,3.weknotxygenenisnecessryforthebrethingofanimalsandplants,andforburning .我们知道氧气是动植物呼吸和燃烧所必需的。 4 .我叫洪建信。 我是中美制药有限公司的副总裁。 IamHongJianxin,deputymdofthesino-amecanapharmaceutcalco,Ltd.5 .我很高兴能在上海迎接你和你的家人,很高兴我们今后半年能够合作。iamverygladtoreceiveyouandlyourfmilyinshanaiandiamveryhappytoworkwithyouforthesecondhalfoftheyear .、三、变换、变换是指词类变换。 在英语中非动词可以转换成汉语动词,英语名词、介词、形容词、副词等可以转换成汉语动词。 另外,句式的转换也可以1.everystateisthebestjudgefwhatisrequiretosafeguationalsecurity .可以自己判断每个国家为了保护自己国家的安全需要什么。 2 .感谢您为我们所做的这种精心安排。 thannkyouforyourthoughtfularrangements.3 .后来这件事再也没有提到。 thematerwasneverenditionedagain .定语从句被变换为定语从句的主导句,被变换为被动句。四、重复、重复也是口译中常用的技巧。 重复可以以语法、修辞、重点等多种目的进行。 1.ihopetthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime .希望这次会议不要开得太长,浪费时间。 2.heleftforlondonassoonashereceivedtheinstructionfromhisboss .他出发去伦敦。 在领导的指示下,他出发了。五、补、汉语重意合、英语重意合等特点,在翻译英语时有很多补的必要。 比如说,翻译成中文时“他不会做”的时候,要判断上下文中所规定的正确含义,并且要增加相关性。 假设“他不做的话,我会做”的因果关系:“(因为他不做)我会做”。 还有很多其他的关系。 用英译汉补充也是不可或缺的方法。 1 .贯彻implementertionofinternationalhumanrightstandasmstbepursuedwithvior .国际人权标准的工作应当大力开展。Practice、2.unitednationsystemorganizationsdiffer/intersofmandates、structureandprofessionalcapacity .联合国系统组织各有不同,职权、结构、业务的3.primyaryatentionsunbeviventecosiendtechnologyfordevelopment .四位需要优先关注促进科技发展的问题来自远方,愉快吗? iamsodelightfultonhaveafriendofromafar .6,省略,原语的一部分语句或词汇不需要用翻译词翻译。 1.thecontentryhasincreaseseditsoverallistrength .该国的综合国力大大增加。 2.willallthosewhoareinfavorofthisraftresolution,pleaseraiseyourhands? 赞成这个提
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年学历类自考公共课计算机应用基础-计算机网络技术参考题库含答案解析
- 潜江中学高一数学试卷
- 明年淮安中考数学试卷
- 2025年深圳中考物理冲刺押题《选择题-声、光、热与能源》含答案解析
- 2025年学历类自考专业(电子商务)网页设计与制作-互联网数据库参考题库含答案解析
- 2025年学历类自考专业(电子商务)电子商务网站设计原理-市场营销(三)参考题库含答案解析
- 2025年学历类自考专业(电子商务)市场信息学-经济学(二)参考题库含答案解析
- 2025年学历类自考专业(电子商务)国际贸易实务(三)-电子商务与金融参考题库含答案解析
- 2025年学历类自考专业(电子商务)商法(二)-互联网数据库参考题库含答案解析
- 2025年学历类自考专业(法律)税法-国际经济法概论参考题库含答案解析
- 《工程建设标准强制性条文电力工程部分2023年版》
- 2024年四川省南充市道鑫双语学校小升初必考题语文检测卷含答案
- 2024年昆山国创投资集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 【真题】2023年淮安市中考道德与法治试卷(含答案解析)
- 中国慢性肾脏病患者高血压管理指南(2023年版)解读
- TCALC 003-2023 手术室患者人文关怀管理规范
- 微创外科进展课件
- 学校幼儿园食品安全培训课件
- 水利工程中常见机电设备的基本知识
- 居家养老服务创新创业项目计划书
- 初中英语2023年中考专题训练阅读理解-记叙文篇
评论
0/150
提交评论