汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT幻灯片_第1页
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT幻灯片_第2页
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT幻灯片_第3页
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT幻灯片_第4页
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT幻灯片_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子基本翻译概述2。句子翻译1。句型对应2。句型对应3。扩展4。减少5。语序调整。倒数7。部分和组合8。语音转换9。注意单词3的选择。句型对应1。原文是什么句型,译文是什么句型。例如,他们像迷路的羔羊一样偏离了正确的道路。猜猜谁出席了会议。猜猜是谁在开会?改变原文中句子成分的词类,以符合英语表达习惯。例如,她的美丽无法用语言来形容。体育竞赛意识很强,所以有些比赛,尤其是职业足球比赛,往往以输方的支持者挑起争斗而告终。thedeaofcompetitionissostrongatveryoftensomesportsevents,特别是footballmatches,endpwithfightshatareprovokedbythesupportersofthelosingside .第三,扩展方法,由于英汉两种语言和文化的语法差异,汉英翻译需要(1)语法形式的扩展,(2)语义表达的补充,(6),(1)语法形式的扩展,(1)语法形式的扩展,包括汉语中不常用的连词和介词的补充,汉语中没有的冠词和系词的补充,有时还需要主语的补充或正式主语和正式宾语的使用。例如,我很乐意帮助你。我只愿意为你服务。中国正在经历快速的变化。ChinaACKLEITHTHEDYNAMIC软件变更。7,(2)语义表达的补充,(2)语义表达的补充是指补充外国人不容易理解的中国文化特有的东西。解释性的词语经常被使用。例如,这个人真是杞人忧天。he said ikethemanofqiwhowashautdbythefeathmattheskymihtfall REQUIRED焦灼,8,4,缩写,(1)省略中文主语(常见于谚语、谚语等。)、语气助词、连词(古汉语中常见)。例如,司马昭的心脏是众所周知的。我们都是人。去世后能有所改变真是太好了。toerrishumananddtomendisasupplit。9,4,缩略法,(2)汉语叠词和复句的缩略法。例如,静静地坐在那里。因为她突然粗鲁的话,我感到喘不过气来。她意想不到的EDRUDENESSMADEMEGASFORBREATH。10,4,缩写,(3)名词被代词代替,动词被do代替。他穿白衬衫比穿蓝衬衫好看。为了避免重复,在翻译多个重复的动词或名词时,动词或名词应该只使用一次。例如,我们不退缩,我们从不退缩,我们从不退缩。我们不对待,我们永远也不会,11,4,删节,(5)有些中文单词的意思比英文单词的意思大,所以有些内容在英文翻译中可以省略。我洗耳恭听。在把一些句型翻译成英语时,习惯上省略原来的主语。每个人都知道他和老板关系很好。it knownthathegetsalongquitewewilwhistsuperior,12,5,词序调整,(1)英语翻译中某些句子的倒装。例如,仓库的角落里有几个汽油罐。躺在车库的角落里。(2)汉英句子状语位置和表达习惯的差异,英语后置定语的使用,正式主语(或宾语)的位置以及外来语的位置调整。例如:我告诉了他整个故事。Truetotypeitoldhimtmhistmatter,13,5,词序调整,(3)某些短语的不同表达。例如,无论是晴天还是雨天,比赛都会准时举行。(4)整句语序的调整。他突然想起一个好主意。14岁,6岁。反向翻译,通常被称为“正确的词”和“反向的词”,在翻译中被称为“反向翻译”。请好好看看这些孩子,让他们规矩点。观看儿童频道,观看儿童频道。刘胡兰宁死不屈。lihulamandowratherthanswerrender。15,7。决定分译和合译的重要因素还取决于句子各组成部分之间的意义相关性、句子意义与语境的连贯性以及与英语表达习惯的一致性。(2)在翻译中合作的老年人也是那些持有幼苗的人。(孟子)ThEwhoAssistIttoLongPollouttheCornShots(TR。理雅各),17,句子的翻译和组合,(1)句子的翻译。大多数需要翻译的句子是长句或结构复杂的复句。分译将使原文内容清晰,翻译更容易理解和更简洁。举例来说,青少年已经一去不复返了,当一个人精力不足的时候,再去学习就太晚了。(胡适不要抛弃学问)毕竟,你父亲比她多吃了几年盐,而且他一眼就知道她男朋友是谁。毕竟,做父亲是明智的。heisablettella ataglancewhther historicalhasgotaboyfriendof character .19.其次,她透过窗户向外看,突然发现一艘小船停泊在河边。船上的一个船夫睡得很香。看着窗户,她突然向银行走去。inittherewasaboatmanfasttasleep。20,第三,从相关单词(如turning)来看,例如:声速会随着温度的升降而略有增加或减少,但不受气压的影响。速度随着上升温度和下降温度的增加而增加,随着下降温度的增加而减少。itsnotffetedbythepressureoftheair。21,4。我不知道季节和婚姻有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节要多得多,这可能就是所谓的婚姻季节。don tknowhatrelationexistsbetweentheeasondmarriage,butthenumberofmarriations ISMUCHALER RFROMERLYINTROTHINTHANTHERASSENTH .maybethissetheseasonofarragepeoplesongllcal。22,第五,为了强调句子的语气,它采用了分译。例如,我们主张我们神圣的领土台湾的和平统一。相关政策也是众所周知的,不会改变,并且正在加深整个中华民族的心。(邓小平文选 vol . iii)we want peaceful represervation with taiwanwhitishishishiputrasourcertertory . ourpolicyinthisregardisalssoknowntoallandwillsnotchange . thedesirerpe AcefullreunicationofTheamlandishtakingholdingtheheartsoftentirehinenation .23,(2)中文句子的联合翻译,首先,相关词的联合翻译。例如:挤到沙滩上大便!小组被解散,喷上愤怒的白色泡沫。然而,后排又冲了上来。(黄昏)therowderforwardeobbreakagainsthebeach。theheiroemissioned,喷涂ngrywhitefoam,而thecaughtupandhadchargedetinitsturn(TR .李小兰(杨),24岁,2岁,根据内容连贯翻译,例如:他的眼睛疲倦地闭着,但有时突然睁开,看看岸上的路,看看水。什么都没发生。他含糊地哼了一声,然后又平静了下来。(月夜)hisyeswereclosedwearly,butonceinawhile wheewelopentheundelyandstareatpathalongshore,OrlookatThewater .Whenheshawthanothingwasstiring,Heouldmuttersmoking to imselfaandadaaindozoff(tr .西德尼夏皮罗(Sidney Shapiro),25岁,3岁,从话题的变化来看,主句经常出现,例如:小李帮我拿起电报,她的手微微颤抖。萧立赫的表情有些苍白,她的手微微颤抖。26、8、语音转换方法,遵循中英文的表达习惯,为了使写作流畅连贯,需要改变原文的语音。例如,教师和整个系的干部被邀请在星期三下午2点聚集在会议室听报告。all teachers and adresofthedepartmental are requestedtomeetingconfereneeromat 2336000pm on wednesdaytohearaspeech .27,9。注意用词的选择,译者不应该看字面意思,硬译或死译。例如:停止浸泡蘑菇,开始工作。不要做蘑菇,中午用。为午餐准备早餐。28,translationofthenatural paragram,thecontente : thebiggestunitofgrammaaticalstudy,The paragram : amcchbeager(secondonlytothetext/dis course)independentsemanthattiscomplemeaning . featuresofanatural paragram 1,Cohesive cohesion,Cohesion (structural cohesion) 2 .连贯一致(意义上的连贯),29。英汉对比,1。相似性-文本功能: INBOTHENGLISHANDHINE。somparagraphsareindependentandcompletetewhilesofotherssarereevant .总之,这些内容之间的关系可以概括而具体,是一种进步,此外,找到解决这个问题的方法也是非常困难的。31,walking throughwhoodwithtwoschildrsisaneexperienceinobservation .每一个昆虫爪都有大小、形状、声音和移动性。textureofthecathalofthisthisimportant to small people wholeclotheoit . animalholeandthilsareofcreative,andarethoroughlyinvestigated .ducksinthepondaregreeedsolddfriends,and thervarioslycolordfiedfeathersatalogued .naturaeismasteristingview from closeotherground .第一个句子是thetopic句子,下面一个句子是Thefollowingsentencesareillustratedones,而最后一个句子是econclusion句子.32岁的语言学家周祖谟教授最讲究用这种方式积累知识,他曾经对学生说,研究应该有基础,要有一般的基础知识和专门的基础知识。首先阅读基础书籍,然后将它们与其他书籍结合起来。此外,要阅读所有内容,不能停留在选择上。要做到这一点,一个人必须天生具有决心和毅力。对此,著名词典编纂家夏有着真诚的体会。他说:“在过去60年左右的时间里,如果一个人在学习上取得了一些成绩,那就是依靠“愚蠢”这个词和“愚蠢”这个词的来源。”学生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论