




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章旅游翻译的趣味第二章旅游翻译的理论性第三章旅游翻译的实践性第四章旅游翻译的综合性第五章旅游翻译的特殊性第六章旅游翻译的可操作性,Index,第二章旅游翻译的理论性,旅游翻译的概念旅游翻译的分类旅游翻译的原则纽马克的翻译理论,趣味,江山这么多,无数英雄竞争着。 中国山水文化丰富,历史文化深厚,风土人情丰富,真是“风景好! 可以说。 中国人喜欢看诗词、楹联、诗情画意名胜、百食不厌的名菜名胜、美丽动人的古代传说、绚烂的京剧武斗,以及许多具有中国文化特色的东西都是吸引海外游客的原因。 遗憾的是,很多兴趣、山水趣味、人文趣味、乡音趣味都在翻译中消失了。 thepleasrreofttakinpains-Robert frost如何朗读岳飞的满江红并保持势头? 如何让欧美游客更加欣赏西湖天下景色的“水山山处处秀丽,晴雨总是不可思议”? 如何翻译小吃“西施舌”西施?佛教雅俗共赏的对话“大肚子容忍世上的难事,开口就笑世上奇怪的人”? 旅游对于翻译的“辐射”,翻译总是跨文化,总是注重效果。 旅游翻译不仅重视文字本身的美丽,更重视市场营销组合(marketmixproduct、price、place、promotion ),更容易取得预期的效果。 七彩云南 colorful Yunnan/7-colored Yunnan/multi-colored Yunnan诗画江南,山水浙江 poetic江南,PicturesqueZhejiang福天福地福建观光 ahappytourtourt 总之,旅游翻译是语言间、社会间、时空、文化间、心理间的交际活动。 其中,旅游翻译以跨文化、跨心理交际的特点更直接地体现出来。 旅游翻译的分类,翻译手段口译,口译(包括口译,口译和口译),翻译和机器翻译。 翻译题材涉及语言,包括语言翻译(intra-lingual ) inter-lingual翻译(inter-semiotic )、专业翻译(科技翻译、法律翻译等)一般翻译(应用句、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗词、楹联、散文等翻译)、 旅游翻译的原则以译词和译词文化为目标的标准在旅游翻译中很常见,其目的是尽量保留原汁原味和鲜明的特色。 例如NiagaraFalls、YellowStonePark、meronipark; GreatBarrierReef、MinzuHotel、LingyinTemple; JiuzhaigouValley . 以口译和口译文化为目标(taretlanguagerientation/taretlangcuageculureorientation )的目的是让游客看到,产生原文本身所具有的魅力。 例如,望湖酒店(lakeviewhotel )、颐和园(SummerPalace )为了把作者作为方向性(authororientation )来翻译名家的诗、楹联、散文、旅行记等,以“保存原作的姿态”和作者的“权威性”为目的。 青山幸忠骨白铁无实铸造佞臣thegreennhillisfortunattthebrolallogoundopeoplogallenerralthewhiteinenenerneconttobestinttothestotestatate 把旅行者称为方向性(touristorientation )的基准是旅行翻译诸基准中优先或主要的基准E.g .这个冬天的青木被称为“圣诞树”,我们通称为“鸟不存在”。thishollyiswhatyoucalla“christmastree”、andsitiswhatlocallyknonas“unperchable”以美学为方向性(estheticorientation )的标准主要是在观光、访问、考察时或考察中国的山水文化用于翻译碑文、名胜古迹、风味小吃等,旨在运用一切翻译策略,尽可能实现原文的美学价值。 E.g .仿造膳ImperialFood杭州煨鸡beggarschicken忽视狗-dogs dont leave西施舌- the beautys tongue,纽马克的翻译理论,1,逐字翻译法(wordforwordtranslation )原文文化语也直译。 在旅游翻译中,这种翻译法虽然适用面不广,但可以灵活地适用于翻译专有名词。 拙政园(humble administrators garden )的小飞虹桥,由SmallFlyingRainbow,2,直译法(Literaltranslation )将原语语法构造转换为目的和与其最接近的构造,原语中的词要注意宾语进行翻译。 该方法可用于几个景区楹联的翻译。 例如海水早晨早晨早晨浮云长度消失的Seawatertide、daytodaytide、everydaytideeandeverydbfloatingcloudsappear、oftenappear、oftenappearandofter 忠实翻译法(faithfultranslation )试图在目标语法结构的限制内正确再现原作的语境意义。 文化原封不动地应用于宾语,保持原语法和词汇的“非正常性”。 其目的是要完全忠实地表达原文作者的意图和文本。 4、语义翻译法(semantictranslation )该法可以进一步考虑原语的美学价值,合适的话可以妥协语义,不会因半调和韵、文字游戏、反复等修辞手段而在译文中产生不协调的声音。 这种翻译法适用于许多翻译本和旅游销售广告。 5、改写法(adaptation )最自由的翻译形式。 主要用于戏剧和诗歌的翻译。 这是旅游翻译中常见的翻译方法。 例如,上述山海关的对联可以改写为everydayfloatingcloudscomeandgoveryoftenseawaresebandflow,湖上初雨水光美丽,山色和雨都不奇怪。 想要使西湖比西子更美丽,淡妆总是很合适。 rippingwatershimeringrongnyday,mistymountainsshoudedtherain.plainorgailydeckedoutlixizi, westtlakeisalwaysluring. 6、自由翻译法(freetranslation)7、地道词翻译法(idiomatictranslation)8、通讯翻译法(communicationtranslation )、实用性、E.g.1 事实上,杭州西山大麦岭之后,有一条小河通过这里注入西湖,被称为“花港”,正确地说viewingrfishattheflowers,E.g.2西安碑文林在旅游资料中不应该解释为“ForestofSteles”。 Stele是希腊考古学的专业语言,是指刻有文字和图案的石板和石柱。 由于澳大利亚专家建议改为普通话tablet,碑文为“ForestofStoneTablets”,第五章旅游翻译的特殊性、旅游文本特征翻译的特点及策略翻译效果、旅游文本特征、旅游文本为导游、旅游旅游旅游委托书、旅游意向书有旅游合同、旅游广告、导游解说语、旅游景点介绍、博物馆解说语、旅游小册子、旅游地图、旅游宣传标语、演出程序、菜单、酒店招牌、各种通知、路标、地名等。 因此,相关词汇多,知识面广,文化面广,语言精练,风格人性,可读性和亲和力,功能多样化。 翻译的特点和策略,标准导游语的翻译要以“信”为前提,和“达”重复句子。 “信”是忠实于原文的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息、人文景观等。 导游的话应该是“语言中有物(根据、理、情、兴趣、比喻、神)”。导游应该是导游与游客交流思想感情、指导旅游、讲课、传播文化时使用的语言,要在语言艺术的“达意”和“舒适”(朱光潜)上下功夫,在“美”字上写文章。 决定这样的文本的翻译主要是在“交流翻译法”和“语义翻译法”e.g .中有天堂,下面有苏州。 Inthesky,thebestisheaven,ontheearth,thebestaresu 22222222222222222222222222222222222222222,因此,导游词的翻译必须注重现场效果和现场氛围。 特别是在处理诗情画意的名胜古迹的原名时,如果能简洁、明快、达成、意译,就必须意译。 作为西湖十景之一的三潭印月(小泸州),很难传达原文的审美信息,并不是很难产生现场效果的音译。 楹联的翻译1, 维持词汇层对应的E.g .水山在秀秀晴晴晴雨时常奇怪地直译: waterwaterwaterhilllplacebrightbeautifulfinerainmomentmomentpleasantpleasantwonderfulwonn randhill、everyplacelooksbrightandbeautifulrainorshine、everymomentappearspleasantandwonderful 2、 维持句子结构的对应的E.g .青山幸运的是忠骨白铁无辜的铸造佚臣thegreenhillisfortunatetothebrolallogoopleneralthewhiteinenerallthewhitewithinenowninonsocentttternal 容忍和笑的人hisbellyisbigenoughtocontainalintoleranblethingsonearthhhshoushisverreadytolaughtatallsnobbishersonsunderheaven 3,句子或是山门老等泉水变暖笑脸迎接的awaitingatthedooranotherpeakflingoverfacingwithasmilethecoolsprigwarmingup,4,保持语义层叠E.g .山,慢慢弯曲道路hills-rangeaferrangethetyrails-windingandclimbingcheckrees-mumurmaingandguringhetres-highandlowly,5, 保留语言的层次是E.g .子孙贤人与兄弟善家肥Virtuous相对应的offspringwillmaketheclanflourisharmonious,brotherswillmakethemamilyprosper,旅游地名的翻译是旅游翻译的难点,timer TimesSquare应该解释为“时代广场”,因为它以前来源于纽约时报总公司的“时代塔”。 “断桥残雪”问题至今还留有维修nowonthebrokenbridge、“黄龙吐翠”和“吐唾液”yelowdragonspitsgreenyellowdragondress (exuding green/displaying ) green,在外国c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论