




免费预览已结束,剩余54页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,翻译的标准、过程CriteriaandProcessofEnglishTranslation,2,Patrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadntevenaskedpermissiontouse.帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。,3,Todaygreattrainsrunonelectricity.Electricitylightsthestreetsoftownsandvillages.Scienceusesiteveryday.A.今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行科学研究也时刻离不开电。B.今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。,4,TheoriesoftheChinesescholars,严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance,5,鲁迅先生的“兼顾两面”论,“宁信不顺”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”,6,傅雷:神似similarityinspirit,“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似-高老头重译序,7,钱钟书:“化境”“入化境界”,钱钟书的“化境”(perfection;sublimation;consummation)说:-译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)他在林纾的翻译一文中提出:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。”,8,Otherscholarstheories,茅盾-“忠实”、“通顺”准则林语堂-“忠实标准、通顺标准、美好标准”“忠、顺、美”张培基-忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白-信顺统一,9,余光中“变通的艺术”,余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写作的“四度空间”。“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,10,从美学角度提出的翻译原则,许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美北京大学教授,翻译家翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为诗译英法唯一人。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。,11,春晓ASpringMorning,春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。ThismornofspringinbedImlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!,12,英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出的翻译三原则:,Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然,13,TheProcessofTranslation翻译的过程,Understanding(comprehension):理解阶段Expressing:表达阶段Proof-reading:校核阶段,14,Understanding:理解,Takingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting:语体风格(2)Theme(3)Formsofliterature:体裁(4)Emotions(5)Contextofsituationandsoon,15,UnderstandingType,CannotBeattheRealThings.(CocaCola)不能打败真正的商品?挡不住的诱惑,16,Analyzingwordsinthecontext,Sophisticatedman老于世故的人Sophisticatedwoman狡黠的女人,Sophisticatedcolumnist老练的专栏作家Sophisticatedelectronicdevice高度精密的电子装置,17,Analyzingthestyleofwriting,1.Mydeargrandparenthasjoinedtheheavenlychoir.(formal)吾祖父升天矣!2.Mydeargrandfatherhaspassedaway.(lessformal)我亲爱的祖父已经过世了。,18,Theprocessofcomprehension,Comprehensiononsinglesentence词语意义-根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。,JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalready3yearssincehewasabandmaster约翰现同父母住在纽约;他不担任乐队指挥易经三年了,20,B.逻辑关系Logicrelation,Laser,itscreationbeingthoughttobeoneoftodayswonders,isnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylights.虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。,21,C.上下文关系Context(egofbook),Apolicemaniscoming.警察来了。Whatstheimpliedmeaningsofthissentencewhenitissaidbyamanwholoseshiswayorathief?,22,D.CulturalBackground,1、Everyoneonmyfarmknowsthatheorshemustsingforhis(orher)supper.在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活才能有饭吃。Singforonessupper:todosomethingforsomeoneelseinordertoreceivesomethinginreturn,especiallyfood2、Exampleoftextbook,23,UnderstandingMeanings,言内意义linguisticmeaning语用意义pragmaticmeaning,24,A.言内意义,-是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义,在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。,25,千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元:江雪)Rhythming押韵Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.,26,*诗中有画,画中有诗。(汉字回环修辞格)Thereispoetryinthepaintings,andtherearepaintingsinthepoetry.*人无千日好,花无百样红。(对偶)Mancannotbealwaysfortunate;flowersdonotlastforever.,27,B.Pragmaticmeaning语用意义:-指语言符号与使用者的关系,即蕴涵意义connotativemeaning,联想意义associativemeaning象征意义symbolicmeaningEg:-Whenwillyoubeback?-Byeightbutyouknowthetrains.汉语的称呼也含语用意义章校长PresidentZhang李大嫂Mrs.Li,28,LiteraltranslationVSLiberaltranslation,Literaltranslation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberaltranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。Longtimenosee,29,Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.literaltrans.:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised:就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。,IwanttohitthesackandgetsomeZs.freerendering活译:我要去睡会觉。,31,Literaltranslation,哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant这个问题非常重要。,32,Freetranslation,Itisrainingcatsanddogs.天上下猫和狗。大雨滂沱,33,Flexiblewayisrequired.,Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeathliteraltrans有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。liberaltrans.有些老年人因怕死而惶恐不安。,34,有些句子可直译,也可意译,但效果未必相同。,Justasdarkcloudscanthidethesunsonoliescancoverupthefact直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。意译:事实是无法掩盖的。,35,Keypointsinliteraltranslation,*理解原文词语在上下文中的确切含义*注意一词多义和词多译这种现象“看”see?Look?watch?看书,看报read看孩子lookafter看朋友meetafriend逛街随便看看windowshopping,36,Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的事情。,过于僵硬的直译,37,Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman硬译:我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。改译:我读过你的文章,想不到你这么年轻。,过于僵硬的直译,38,Thefollowingsshouldbenoticed,laughoffoneshead笑掉脑袋?笑掉大牙neitherfishnorfowl非鱼非鸟?不伦不类,不三不四,39,Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.听古典音乐是我的一杯茶?古典音乐我最爱听touchandgo碰完了就走?一触即发atsixesandsevens六六七七?乱七八糟,40,有些成语可在译入语中找到意思基本对等的成语,不必再去照字面翻译,以免不伦不类。,(1)Birdsofafeatherflocktogether物以类聚。(2)Greatmenareapttohaveshortmemories贵人多忘事。,41,(3)Aguesegjucomeonhorseback,butgoawayonfoot病来如山倒,病去如抽丝。(4)Nothingcanbemadeoutofnothing巧妇难为无米之炊。,42,翻译的校核过程可分为三个步骤,(1)一稿初译,忠实为主:(2)二稿核对,注重逻辑:(3)三稿定局,润色文字:译文的表达应遵循下述原则:忠实于原文、逻辑清晰、语言规范和注重谋篇,43,ABefaithfultotheSL忠实于原文:,Thenewsecretarywasrudetotheworkers,butwhenshetalkstotheboss,butterwouldntmeltinhermouth.原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。Revised:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。,44,BClearlogic逻辑清晰,With2%oftheworldspopulation,wearetheworldsfifthlargesttradingnation.虽然我们的人口仅占全球的2,但我们却是世界第五大贸易国。,45,C语言规范,英语重形合,句法比较刻板,主、从句之间要使用连接词。而汉语重意合,主、从句靠意义贯穿,不用或少用连接词。,Thetemptationwassogreatthatthosewhowerewatchingfromthesidelinesalsorushedtotherosemarkets.一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑,纷纷加入到玫瑰花生意的行列中来。,47,tips,适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点,而且可以收到传神达意、画龙点睛的效果。Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.鸟鸣山更幽。,48,Keypointsinthestepofexpressing,1)正确处理忠实与通顺的关系,49,Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.通过市场营销,口头宣传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。改译:通过市场营销,口口相传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。Analysis:marketing市场营销,包括宣传,与wordofmouth冲突,50,Analysis,Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.I.昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。II.昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。,51,Proof-reading,Twotimesofproof-readingaftertranslation对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方Accurate,natural,elegant,52,ExercisesImprovethefollowingtranslation,Iwillteachhimfordeceivingothers.我要教他去欺骗别人。2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.这篇文章有很多地方让人喜欢。3.Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.洪水退了以后,恢复了平静的标志。,4.“Itsagloomything,however,totalkaboutonesownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前,把我转到别的方向吧。”,54,Improvethefollowingtranslation,5.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 孝感桥墩施工方案(3篇)
- 娱乐直播活动策划方案案例(3篇)
- 室外猜灯谜活动方案策划(3篇)
- 618活动策划方案目的(3篇)
- 名校教师考试题库及答案
- 北京市昌平区2024-2025学年八年级下学期期末考试道德与法制题目及答案
- 安徽省六安市舒城县2023-2024学年高一下学期期末考试地理考试题目及答案
- 感知艺术:初中美术欣赏与实践活动教案
- 定制家居产品销售及安装合同
- 叙事作文小小推销员250字(8篇)
- GA/T 928-2011法庭科学线形痕迹的检验规范
- 《应用文写作与文献检索》课程教学大纲
- 鲫鱼解剖试验课件
- 社交网络分析
- (全科医学导论)4-全科医学的教育评价方法课件
- 烧结原料工技师实操考试题库(含答案)
- 大管棚施工记录表
- 石油建设安装工程费用定额
- 高一新生心理讲座PPT
- 福建省新规范监理旁站用表附件1重要分部分项工程监理旁站用表
- 自来水厂安全标准化管理手册参考模板范本
评论
0/150
提交评论