




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
3翻译技巧,3.1翻译准备及翻译过程3.2词义选择及词义引申3.3数量词的翻译处理3.4对某些词语的翻译提示,参考书:王运,实用科技英语翻译技巧,科学技术文献出版社,1992,qq:1054482454,3.1翻译准备及翻译过程,专业知识上的准备工具书的准备翻译过程:(1)理解过程;(2)表达过程。,理解原文语言精神实质,通常从以下几方面入手:(1)分析句法结构,弄清词与词及句与句的语法联系;(2)分析词汇的词义及用法;(3)分析技术逻辑及语言逻辑;(4)体会全句的实质含义。,表达原文语言精神实质,通常从以下几方面入手:(1)首先从原文句子整体上体会含义,选择汉语表达手段;(2)改变原文语言结构,按汉语表达习惯,重新组织并安排原文的内容;(3)对文字进行推敲、加工、润色,力求通顺、准确、流畅。,3.2.1词义选择法3.2.2词义引申法3.2.3意义补充处理法3.2.4选择词义的方法及词义引伸的具体方法3.2.5词义选择常用的几种翻译方法,3.2词义选择及词义引申,3.2词义选择及词义引申,3.2.1词义选择Ifabodyweresmallenoughincomparisonwiththewavelengthoflight,thebodywouldnotreflectthelightAluminumislightandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry,如果物体比光的波长小得多,那么物体就不能反射光。铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。,这样的译法多少脱离原文实际远些。,适当增词,3.2.2词义引申,Thesurfacetobeweldedmustbethoroughlyclean,fordirtwillweakentheweld.,因为脏物减弱焊接,因为脏物会减弱焊接的强度,Forceanddistancemeasuretheamountofwork,力和距离测量功的量,做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理:(1)增词引申处理:通过力和距离可算出做功的量(2)增词扩展处理:力乘距离可表示出作功的大小,3.2.3意义补充处理,0npassingthroughthefirstrowofmovingblades,thesteamencountersarowofstationarybladeswhichdeflectthesteamontoasecondrowofmovingblades,翻译中在意义上进行补充处理,主要限于代词(this,it等)及表示概括意义的词(如andsoon等)的情况,不是在任何情况下都可以任意增加词汇,随心所欲阐述个人想法。在意义上进行适当补充的条件是:,在逻辑上易于导致错误理解或者上下文连不起来,andsoon.,.蒸汽穿过第一组转动叶片时,碰上的是一组固定的导叶;这些固定导叶使蒸汽偏移到第二组叶片上,随后仍这样反复下去。,随后仍这样反复下去,3.2.4选择词义的方法及词义引伸的具体方法,注意一般词义在技术文体中的含义,Thetool-poststandsonacross-slide.,刀座站在横刀架上,刀座装在横刀架上,Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.,橡胶不硬,屈服于压力,橡胶不硬,受压就会变形,注意一个词在不同语言环境中的词义,”run”为例:Thesteamisthenusedtorunmachinescalledsteamturbines蒸汽用来带动叫做汽轮机的机器。Theenginesarealsorunatfullspeedforseveralhours.发动机仍以全速运转几个小时。,带动,运转,注意英汉语的搭配习惯Theseheattreatmentstakeplaceduringthevariousshapingoperation这种种热处理都是在各种成型加工过程中进行的。注意在逻辑关系中选定词义Twoofthesegases,calledbutaneandpropane,aresometimesputintosteelbottle.Thesegasescanthenbeusedwherethereisnopipedsupply.有两种分别叫作丁烷和丙烷的气体,有时可用钢瓶装运,以便没有煤气管道的地方也可用上这祥的气体。,takeplace,进行,(发生的),putinto,装运,putinto:“放进”或“装入”,但与下句“没有煤气管道的地方使用这些气体”没有必然的逻辑联系(因为“装入”也可能就地贮存备用)。因此以译为“装运”为好,3.2.5词义选择常用的几种翻译方法,1基于原义适当引伸Theexperimentshaveproducedsomevaluabledata.这些试验得出了某些有价值的数据。2无法表达则力求传神Theenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.发动机性能一直很好Heatfromthesuncomestousbyradiation.太阳通过辐射供给我们热量,produced,given,(一直给出好的性能)。,(太阳的热量通过辐射到达我们)。,comesto,3.具体与概话Afilmofoilisinsertedbetweenthes1idingsurfaceofabearing.轴承的两个滑动面之间有一层油膜。4.增补词义Afallingbodyacceleratedatarateof16m/s.落体以16米/秒的速度加速落下.5删减词义Insomeboilers,temperatureofover1650maybeobtained.有些锅炉的温度可能超过1650。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate电子从负的锌极流向正的铜极。,inserted,accelerated,加速落下,(夹进一层油膜)。,obtained,from,有一层油膜。,6、词性转换Wrought-ironbehavedifferentlyfromironwhichcontainsalotofcarbon.熟铁的性能不同于含炭量多的生铁。Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwet加热面上的迅速蒸发,往往使蒸气的湿度增大,behave,makethesteamwet,(转换成名词),湿度增大,(转换成副词),的性能,3.3数量词的翻译处理,3.3.1“数量”的增减译法3.3.2“倍数”的增减译法3.3.3“分数”和“百分数”3.3.4”以上”“以下”,同以前的两段法相比,产量增加(了)100%,Productionhasincreased100%overaprevioustwo-stepmethod.,总产量从每小时的180件增加到360件。,Totalproductionhasbeenincreasedfrom180to360partsperhour.,increased,3.3.1“数量”的增减译法,100%,increased,from180to360,温度每升高1,这种半导体的导电率就增大3-6%。,Atemperatureriseofonecentigraderaisestheelectricconductivityofthissemiconductorbythreetosixpercent.,raises,bythreetosix,煤的含氧量增加百分之一,其热值下降约1.7。,Anincreaseintheoxygencontentofacoalby1percentreducesthecalorificbyabout1.7percent.,收音机的成本降低了百分之六十。,Thecostofradioreceiversdecreasedby60%.,reduces,3.3.1“数量”的减少,bypercent,decreased,by60%,单个图象第一次缩小到二分之一至四十分之一。,Thesingleimageisreducedinthefirstreductionby2:1to40:1.,reduced,by2:1to40:1,试管A内的气体体积是试管B内气体体积的三倍。,ThevolumeofgasintubeAisthreetimesthatintubeB.,交流电的峰值为其有效值的1.414倍。,Thepeakvalueofanalternatingcurrentis1.414timesitseffectivevalue.,three,3.3.2“倍数”的增减,timesthat,1.414times,rise,increase,begoup,multiply,数词,time(fold),TheProductionoflargehigh-precisionmachinetoolshasgoneupby20-30percentsince1970.,一九七O年以来,大型精密机床的产量增加20%到30%,goneup,by20-30percent,这里“byafactoroften”、“tentimes表示“原数值除10”,可以译:“缩短到十分之一”,Thelengthofthetestbedwasreducedbyafactoroften,试验台的长度减少到十分之一(或减少了十分之九).,Singlemodeoperationcouldbeachievedbyreducingthelengthofthelasertubebyafactoroften(reducing.tentimes)。,把激光管的长度缩短到十分之一,就可以获得单波形工作。,reduced,“倍数”,byafactoroften,reducing,byafactoroften.,数字或倍数十比较级,Waterconductsheatabout20timesbetterthanairdoes.,水的传热能力约为空气的二十倍。,其它表达方法,betterthan,20times,LineAistwicelessthanlineB.,A线是(短到)B线的三分之一。(A线比B线短三分之二。),twicelessthan,太阳的质量为地球的352,000倍。,Thesunhasmass332,000timesgreaterthanthatoftheearth.,332,000times,greaterthan,倍数或数字+as+形(或副)+as+.,Theresistanceis3timesasgreatastheeffort.,阻力是作用力的三倍。,其它表达方法,3timesasgreatas,Thenewmachineturnsthreetimesasfastastheoldone.,MachineAturnsone-thirdasfastasmachineB.,three,one-third,新机器的转数是旧机器的三倍,机器甲的转速比机器乙慢三分之二,timesasfastas,asfastas,3.3.3“分数”和“百分数”,三分之一十分之一百分之一千分之一二分之一三分之二,三分之一,十分之一,百分之一,千分之一,二分之一,三分之二,one-third,one-tenth,one-hundredth,one-thousandth,one-half,two-thirds,“分数”的表达形式及翻译,afactoroftenafractionoftime,afactoroften,afractionoftime,十分之几,十分之一,几分之一的时间,twoandahalf,threeandathird,afewtenth,Withthisapproachallreadingscanbemadeontheuppertwo-thirdsofthescalewhereaccuracyisbest.用这种方法时,所有读数均在刻度盘上部的三分之二处测取,精度最佳。Themetricmicrometerprovidesreadingstohundredthsofamillimeter(0.01mm.=0.0039in.)应用米制千分卡可测得百分之一毫米的读数(0.01mm=0.0039英寸)。,Inspectiontimereducedby50%.检查时间减少一半。Thetankishalffull.槽装满一半。Itis100%dependable,andcanbeusedonanycar.可靠性为100%,适用于各种汽车。Fora50%decreaseinspecificgravity,thereismorethana75%lossinstrength.比重增加50,强度减少75以上。,3.3.4“以上”“以下”,withaccuraciesof0.1%orbetter具有0.1以上的精确度。0utputvoltageinexcessof1,000volts.1,000伏以上的输出电压。exceeding160,000p.s.i超过16,000磅平方英寸Thistableis16inchestoolong.这个台子长出16英寸(或多出16英寸)。,以上:over,above,morethan,higherthan,greaterthan,以下:under,below,smallerthan,lessthan,以内:within,closerthan,最高:maximum最低:minimum,Thedistancefromtopspindletotableis18in.maximumand2in.minimum.从主轴顶点到台面的距离,最大为18英寸,最小为2英寸。,3.4对某些词语的翻译提示,3.4.1对it的翻译提示3.4.2对possible的翻译提示3.4.3对”content”的翻译提示3.4.4对ratherthan的翻译提示,3.4.1对it的翻译提示,it作人称代词译成:(一)“它”(二)译出所指代的名词(三)省略不译。,Potentialenergy,thoughitisnotsoobviousaskineticenergy,existsinmanythings.,势能虽然不象动能那样明显,但它存在于许多物体中。,1,译成“它”,省略不译,省略不译,Whenyouclosetheswitch,itcompletesthecircuit.,译成所代替的名词,Theairplaneissupportedbythewings;itispropelledbythepowerplant;itisguidedbyitscontrolsurface.,飞机靠机翼支撑,靠动力装置推进,靠操纵面导向。,当合闸时,电闸就把电路接通了。,it作指示代词:(一)“这”、“那”、“这件事”(二)省略不译(三)译出所指代的内容,Motorsmustbeoiledonceortwiceamonth.Itdependsuponhowmuchtheyareused.,电动机每月必须加一次或两次油,加油次数取决于电动机使用的频度,2,Itisbecauseaconductorcarryingacurrentissurroundedbymagneticfield.,这是因为载流导体周围有一磁场。,it作无人称代词:(一)如表示自然现象、时间、距离温度、情况等,可省略不译出;(二)译出适当名词作主语,Itisaboutl70millionkilometersfromtheearthtothesun.,从地球到太阳大约一亿七千万公里。,3,Itisgettingveryhot,机器热起来了。,不译,据上下文内容,泽出适当名词作主语,3.4.2对possible的翻译提示,1)可译成动词“能”;2)译成系表结构“是可能的”;3)译成“有可能”“成为可能”;4)引申译为“有(提供)条件(做)”。Theuseofsemiconductordevicetogetherwithintegratedcircuitsmakesitpossibleto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年私募基金行业当前竞争格局与未来发展趋势分析报告
- 2025年汽车产业园行业当前市场规模及未来五到十年发展趋势报告
- 收入科目课件
- 2025年住院医师规范化培训院级师资考核试题(含答案)
- 2025年矿产权评估师重点试题带答案
- 2024年事业单位考试内江市东兴区《公共基础知识》全真模拟试题含解析
- 播放课件不显示页数问题
- 2025年初级卫生专业技术资格练习题有参考答案
- 2025年施工员之装修施工基础知识考试题库附完整答案(必刷)
- 2025年公务员考试公共基础知识模拟试题及答案
- GB/T 38075-2019硬质道路石油沥青
- 政府采购项目履约验收书参考样本(服务类)
- 公共营养师三级模拟题
- GA/T 928-2011法庭科学线形痕迹的检验规范
- 专家入库申请表
- GHS制度第六修订版 修订情况系列解读之物理和化学特性
- 烧结原料工技师实操考试题库(含答案)
- 过程审核检查表示例(帮助理解VDA6.3条款)
- 船舶信号设备课件
- 兽药GSP档案记录表格
- 石油建设安装工程费用定额
评论
0/150
提交评论