四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析ppt课件_第1页
四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析ppt课件_第2页
四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析ppt课件_第3页
四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析ppt课件_第4页
四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,文化翻译段落(一),.,生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。,.,词汇难点,移动互联网mobileInternet离不开cannotbeseparatedfrom;cantlivewithout具创新力的creative商机abusinessopportunity注册账号registeranaccount送餐delivermeals处理订单handleorders带来便利bring/provideconvenience,.,词汇难点,网上开店setup/run/openonlineshops出售各种物品sellvariouskindsofitems创业run/startabusiness挣学费earntuition培养实践能力cultivate/developpracticalability,.,生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。LivinginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheInternetnow.一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.,.,桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。Nowtheyhandlemorethan2000orderseveryday,providingalotofconveniencetootherstudents.,.,更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.,.,LivinginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheInternetnow.SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.Nowtheyhandlemorethan2000orderseveryday,providingalotofconveniencetootherstudents.Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.,.,翻译要点,第一句中“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语:livinginthemobileInternetage来表达。“已然离不开网络”可译为cannotlivewithouttheInternet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannotbeseparatedfromtheInternetnow第三句中的定语“桂林一所大学”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromauniversityinGuilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表,.,地点,译作onWeChat,置于中心词“账号”后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语表达,译为todelivermeals.3.第四句“现在他们,给同学便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providingalotofconveniencetootherstudents,结构清晰明了。4.最后一句的“更重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论