文化对语言的影响_第1页
文化对语言的影响_第2页
文化对语言的影响_第3页
文化对语言的影响_第4页
文化对语言的影响_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化对语言的影响摘 要:“任何一种语言如果不是深深植根于文化的土壤都无法生存;任何一种文化如果不是以自然语言的结构为中心都无法传承。”文化差异在日常交流上体现得尤为突出。中西文化在历史、风俗习惯、价值观念和民族心理等方面的独特性都对语言具有很深刻的影响。关键词:文化,语言,交流,差异语言、文化和交际三者是密不可分的,语言是文化的载体,同时交际又是语言对文化的展现。不同的文化背景又影响着人们的交际习惯,不同语言之间会因为语言生成的文化环境不同而表现出很多差异,所以了解不同的文化,储存不同的文化信息对人与人之间准确的交流至关重要。在中日韩三国,因为受到儒家的思想,在文化里具有很顽固的等级性,反映到语言上就是有不同等级的敬语和对同一件事情不同的描述。下面是举例,一次,苏轼游完莫干山,来到山腰的一座寺观。道士见来人穿着格外简朴,冷冷地应酬道:“坐!”对小童吩咐道:“茶!”苏轼落坐,喝茶。他随便和道士谈了几句,道士见来人出语不凡,马上请苏轼入大殿,摆下椅子说:“请坐!”又吩咐小童:“敬茶!”苏轼继续和道士攀谈。苏轼妙语连珠,道土连连称是。道士不禁问起苏轼的名字来,苏轼自谦道:“小官乃杭州通判苏子瞻。”道士连忙起身,请苏轼进入一间静雅的客厅,恭敬地说:“请上座!”又吩咐随身道童:“敬香茶!”苏轼见道士十分势利,坐了一会儿就告辞了。道士见挽留不住苏轼,就请苏轼题字留念。苏轼写下了一副对联;“坐请坐请上座,茶敬茶敬香茶。”日语中的敬语超级多,不同的身份都不一样,而且很严格,不容乱来。由于文化差异,在两种语言中,用于表达同一概念的词语,它们的关系只能说是“对应”而非“相等”。比如“满月”,我们可以在法语中找到“la pleine lune”与之对应,但是汉语中的“满月”与法语中的“la pleine lune”是不能划上等号的。汉语中的“满月”总是让人联想到圆满、团聚等美好幸福的事情,而法语中“la pleine lune”却仅表示“圆滚滚的面孔”。造成这种情况,是由于词语“即使表达的理性概念相同,往往亦会因文化不同而产生不同的联想意义”。文化传统、思维方式的不同还影响到语言的转译,这在诗歌等的翻译中表现得很明显。曾见静夜思的译文: In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 虽然英译比较完整,而且具有一定的美感,但是含义和意境还是不免打了折扣。在中国,“家族至上,家外有家”、“惟古是法,以老为宝”、“官为本位,读书做官”是它的传统的价值取向。中国传统文化是一种伦理型文化,它的最重要的社会根基是以血缘关系为纽带的宗法制度。孟子曰:“天下之本在国,国之本在家。”这高度概括了中国传统社会的实质。由家庭而家族,再集合为宗族,组成社会,而构成国家,这种家国同构的宗法制度是形成中国传统文化重伦理、倡道德的根本原因。在这种宗法制度下,“孝”是其中最根本的原则,因此中华民族形成一种尊老爱老的优良传统,这种文化也在语言上反映出来。比如,年龄是西方人回避的话题,特别是妇女。询问对方的年龄一般被认为是很不礼貌的。因为他们认为这是个人隐私,他们不想听见别人提出这类问题,更不想去做答。在西方“老”似乎更与丑陋、孤独相联系。而在中国,老人是受尊重的,敬老是社会美德。因此,虽然中西方人都喜欢年轻,但表达方式却不一样:西方人不愿谈及,而中国人心里不想自己老,但“我老了”却总挂在嘴边。 中国人的血缘意识、家庭观念特别重,梁漱溟曾说过,“中国文化以家族为本位,注意个人的职责和义务,西方文化以个人为本位,注意个人的自由和权利。”在语言上,汉语中表示家庭成员的称呼的词语就特别多,区分也非常详细。比如,表示与父亲同辈的男性的称呼就有叔、伯、舅、姑父等,而在英语中,却只用“uncle”一词来代表全部。在中国,当面直呼长辈的名字是很不礼貌的,而在西方,这会被认为是很正常、很普通的一件事。人与人之间交往的空间距离也反映出这种文化上的差异。在中国,特别亲密的朋友会在走路时靠得很近,手挽手或搂着肩膀以示友好亲密,这被认为是很正常的,而在西方,这么做的话会被认为有同性恋(homosexuality)的嫌疑。在欧美,平时人们在谈话、做事时都会保持适度的空间距离,他们认为这是保证个人自由权利不受侵犯的一种方式。在西方由于个人本位的价值取向,他们十分重视个人自由和隐私,所以对于像年龄(age)、薪水(wages)、收入(income)、住房(housing)、婚姻状况(marriage)等一般都是不愿被谈及的。个人本位的价值取向使得人们更加肯定自身的价值,形成自由、平等的思想,而整体外向型的性格又决定了其在语言上也不同于中国的含蓄,内敛。譬如对于别人的称赞,西方人会这样回答,并感到很高兴: A: You did a good job. B: Thank you very much. 而我们中国人则更多表现得更含蓄,更谦虚: A: You have done a good job. B: No, I havent done enough. The achievement is the result of joint efforts.但如果真这样回答的话,则会被认为虚伪和不诚实。 再举一例:一位美国教师看见一名中国女学生身穿一件漂亮的衣服,对她这样说道:“Its exquisite, the colours are beautiful.”这位学生听了很高兴,但有些不好意思地回答道:“Oh, its just an ordinary dress that I bought in a department store.”听到这话后,这位美国教师显得有些不高兴,原因在于,这位学生的回答被她误解了。认为她不识货,对一件的普通的衣服,竟如此的大惊小怪,可见她的鉴赏力有问题。“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制度

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论