网站新闻翻译论文关于基于模因论的网站新闻翻译论文范文参考资料_第1页
网站新闻翻译论文关于基于模因论的网站新闻翻译论文范文参考资料_第2页
网站新闻翻译论文关于基于模因论的网站新闻翻译论文范文参考资料_第3页
网站新闻翻译论文关于基于模因论的网站新闻翻译论文范文参考资料_第4页
网站新闻翻译论文关于基于模因论的网站新闻翻译论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

网站新闻翻译论文关于基于模因论的网站新闻翻译论文范文参考资料 项目:xx年度宁波大红鹰学院校基金项目“基于模因论的网站新闻翻译研究以宁波市政府网站为例”。(项目编号:CF122441) 摘 要:网站作为一个被广泛应用的媒介,其中的新闻翻译对于文化的传播和新闻翻译研究的发展有着现实的作用。模因被看成一种思维病毒,语言使用者可根据具体语境和交际意图有选择性地复制和模仿,并且传播和发展出他所需要的语言模因,来帮助自己更好地达到交流的作用。本文从模因论的四个阶段来分析和解读其在网站新闻翻译中的应用,以期利用互联网这一高效媒介,帮助翻译者解读和翻译新闻,提高对外宣传的准确性和真实性,提高交际效果,实现对外宣传。 关键词:网站;新闻翻译 ;模因论;交际 作者简介: 张力,女(1985.12-),四川遂宁人,满族人,宁波大红鹰学院讲师,学历: 硕士 研究方向:英语教育。 :A :1002-2139(xx)-30-02 现如今,在飞速发展的信息时代,互联网作为传播和交流的一种重要媒介,得到了人们的广泛青睐。而随着时代的发展,国际交流合作的增加,新闻作为传播文化的重要媒介,开始受到人们的重视。人们开始从阅读报纸来获取新闻转为浏览网页获取新闻信息。如何让国际更好地认识中国,如何全面而准确地介绍中国,如何准确地传播 _、经济和文化,达到交流的目的,这就要求翻译者根据外国读者的需求和特点对文本进行翻译,而同种文体和类型的翻译文本可以套用同一种模因,并在此基础上进行模仿和发展。因此,翻译者可以利用网络这一工具对模因进行归纳和整合,将模因库储存在网络上,在翻译时,将相关模因提取出来,以此来提高翻译效率和准确性。 模因这一概念最早出现在1976年Richard Dawkins所著的自私的基因一书中。模因论是基于达尔文进化论的观点,来解释文化进化和发展的规律的。在模因论中,模因被看成一种文化传递单位,其传播方式是通过模仿,尤其是通过语言模仿来进行的。因此,模因论如今被广泛地应用在语言学和哲学等多种学科之中。在国外,以Blackmore为代表的学者们将模因论引入了语言进化研究领域。在国内,从xx年起,有关模因论的研究才开始发展起来。而最早将模因和翻译联系在一起的是20世纪90年代中期Chesterman和Vermeer的研究。Chesterman作为模因论的权威,其观点引起了翻译界的反响。Chesterman还将有关翻译本身以及翻译理论的概念和观点称为翻译模因,形成了翻译模因论。他认为,翻译模因库中存在着大量的模因,这些模因因为不同的文本、不同的时期和不同的译者,而进行不断的复制、更新和传播,以得到更好的发展。从此,国内学者开始了对模因论在语言学和翻译界的讨论和研究。 而新闻作为各国间政治、经济、文化等各领域的交流工具,其重要性不容忽视。而在信息科技高速发展的形势下,互联网被人们广泛使用,互联网与一般的新闻传播媒介,如电视、报纸、杂志、收音机等媒介相比,具有广泛性,时效性和长久性等。它不受地域因素的影响,不会有较大延迟,而且搜索起来快捷方便,人们可以足不出户地了解到世界各地的信息。将中文网站中的新闻翻译成外语成为了对外传播 _、经济和文化的重要载体。但网站中的新闻翻译不光要做到准确,还要具体、简明、通俗、不产生歧义,这也是其有别于其他翻译的地方。因此,在翻译新闻时,翻译者会根据新闻翻译的特点对内容进行增加或删减,并且对结构进行调整,为读者传递准确而有效的新闻信息。如果翻译者不能很好地理解原新闻的信息,对其进行随意的删减,将会造成错译或漏译的现象。 新闻根据其内容可分为政府工作报告、热点时事、旅游介绍、党政建设等方面,而对于每种类型的翻译而言,都有其特定的模式,如头衔,人名,地名,新闻标题等。这些固定的模式可以作为模因积累和储存起来,再根据翻译的内容来进行套用。海利根认为模因的复制需要经历四个阶段:同化、记忆、表达和传播。而这四个阶段可以用在汉英新闻翻译过程中。 第二个阶段是记忆阶段。记忆具有较强的选择性,只有较强的模因能够被保存下来。因此,译者要进行大量的练习,让语言模因在记忆里停留较长时间,以便在表达和传输的过程中能够更有效率更准确地套用出来。在这一阶段,翻译者可以通过上一阶段对翻译类型的分类和同化过程,分门别类地、有针对性地对某种翻译类型进行反复的练习,掌握其中的特征和重点,并将其特征总结起来进行记忆,通过长期的练习,既能培养翻译者的语言敏感度,又能减轻翻译者的翻译压力,也提升了翻译者本身的翻译水平和技巧,还有助于模因的传播和发展。而作为网站翻译,翻译者可以利用网络平台,对所需记忆的模因储存在网络上,这样可以增加储存量。 通过这四个阶段的不断循环,模因得到了复制和发展。对翻译者而言,如果一个翻译者对新闻翻译进行了分类和总结,并且形成了一定的翻译模板,其他的翻译者就能模仿这些模板进行新闻翻译,并且在此基础上,根据时代、对象的不同,收集更多新的用语,放入模因库中,让其不断地丰富和发展,广泛地传播下去。 近几年,模因论渐渐成为了国内学者研究和讨论的重要话题。模因是一个不断复制、重组、传播的过程,而翻译作为文化传播的一部分,也在不断地复制、重组和传播。因此,越来越多的研究开始将模因与翻译联系到了一起。 随着世界的发展,跨文化交流的日益增加,越来越多的外国人希望了解中国的社会和文化,而互联网这一媒介对于传播中国文化有着非常重要的作用。但,许多政府或新闻网上的翻译却并不准确,错译、漏译的现象层出不穷。其理由可分为:一、不了解新闻翻译的特点,将其作为一般文体进行翻译,虽然准确,却不够简明,没有突出重点; 二、对所要翻译的新闻内容不了解,曲解了其信息,造成了错译的现象。而通过分析模因与新闻翻译的关系及其在新闻翻译中的应用,一方面能帮助翻译者更好地解读和翻译新闻;另一方面,可以根据新闻的类别,生成模因库,在遇到要翻译某一类型的新闻时,能快速地从模因库中找到相关的翻译模板,进行套用,提高新闻翻译的准确性和翻译效率。 _: 1 Blackmore, Susan. The Meme Machine M. New York: Oxford University Press, 1999. 2 Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory M. Amsterdam: John Benjamins, 1997. 3Dawkins, R. The Selfish Gene M. New York: Oxford University Press, 1976:206 4何自然. 语言中的模因J, 语言科学, xx(6):54-64 5李晓黎. 模因论的研究目前状况与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论