unit9间接与直接_第1页
unit9间接与直接_第2页
unit9间接与直接_第3页
unit9间接与直接_第4页
unit9间接与直接_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit9,Indirectvs.Direct间接与直接,教学目标:英语间接倾向和汉语直接倾向的概念和特征教学内容:(一)英语的间接倾向(二)汉语的直接倾向以及特有的间接表达(三)反译法(Negation)在英汉互译中的应用重点、难点:(一)重点:英语间接表达的原因、种类和弊端(二)难点:语言的两面性及直接与间接地相对性,英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。另一方面,为了使措词显得客气、礼貌、文雅,汉语也有类似的表达法,但较常使用敬辞、谦辞或婉言,以表尊敬和自谦。因此,在翻译中,应根据英汉语各自的特点和两个民族的思维方式采用适当的翻译方法如反译法等使译文符合目的语的行为规范。,(一)、英语的间接表达法,一、委婉(Euphemism)委婉说法是用一种比较婉转、间接地方式来谈论不宜直言的人或事物。使用委婉语是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。英汉语都有委婉语,尤见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物,如死亡:Togotosleep长眠Tobenomore没了,不在了Tocloseoneseyes闭眼、合眼,Tolaydownoneslife献身、捐躯Toexpire逝世Topassaway去世,永别,与世长辞Toendonesday寿终,谢世Tobreatheoneslast咽气,断气Togowest归西天Topaythedebtofnature了结尘缘Todepartfromhislife离开人世,散手人寰Torestinpeace安息TobecalledtoGod去见上帝,忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:好好的并无疾病,怎么就没了!”家人说:“老爷天天修炼,定是功德圆满,升仙去了。”(红楼梦)SomeservantsfromtheEasternMansioncamerushingupfrantically.”TheoldmastersascendedtoHeaven!”theyannounced.Everybodywasconsternated.“Hewasntevenill,howcouldhepassawaysosuddenly?”theyexclaimed.Theservantsexplained,“HisLordshiptookelixirseveryday;nowhemusthaveachievedhisaimandbecomeanimmortal.”点评:在封建时代(当今亦然),达官贵人或有较高社会地位的人去世是不能用“死”字的。红楼梦中东府的主人死了,他的仆人称“升天”,家人说他”升仙“去了,而西府的仆人称”没了“,既反映了死者的社会地位,也反映了生者对死者的情感态度。译者分别采用在语义和感情色彩上相应的”ascendtoHeaven”、“becomeanimmortal”和”passaway”三个词语进行翻译,十分妥帖。,委婉是现代英美社会文明与礼貌的象征,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个方面,表现以下几个方面,而在汉语里,没有相应的表达法:1、官方委婉语。Innercity内城区(=贫民区)Houseofcorrection改造所,教养院(=监狱)Intelligencegathering收集情报(=窃听)Lessthantruthful不大真实(=捏造),2、职业委婉语(occupationaleuphemism)。Sanitaryengineer(=garbageman)垃圾清洁工Automobileengineer(=mechanic)机修工Shoetrician(=shoemaker)鞋匠Publicrelationscounselor(=press-agent)新闻工作者Landscapearchitect(=gardener)园丁、园艺工Funeraldirector(=undertaker)丧葬承办者,殡仪员,3、学校委婉语。Cheat作弊needhelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplaySteal偷窃needhelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothersAbully持强欺弱havequalitiesofleadershipbutneedhelpinlearningtousethemdemocratically,4、各种事物委婉语。Industrialaction(=strike)罢工Facialdew(=sweat)汗水Redirectedflight(=hijack)劫持飞机事件Tobefondofthebottle爱喝酒、贪杯Goldenyears(=oldage)老年时期Inthealtogether(=naked)赤身裸体.,二、含蓄(implicitness)英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但常用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,英语则比较常用低调陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。,1、低调陈述。以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,往往带有幽默和冷嘲的味道:Hehadfivesandwichesandaquartofmilkforhissnack.他吃了五个三明治,喝了一品脱牛奶,作为他的小吃。点评:五个三明治和一品脱牛奶仅仅是作为小吃,那正餐又如何?这种低调的言辞带有幽默俏皮的效果。,2、间接肯定。用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉的效果。汉语也有这类反语,但较多采用直接肯定。1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我发现房子着了火,这使我大吃一惊。2)Icouldnotdisobeyhim.Onlyonethingremainedforme:tosufferandtoobey.我不得不服从他,因为留给我的只有痛苦和服从。,英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角的表达强烈的肯定意义,汉语往往没有相应的表达法。1)Youcantbetoocarefulwhenyoucrossthestreet.过马路时,越小心越好。2)实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魆魆的山峰的背影,如论如何,是会引起非人间的飘渺的思想的。(矛盾雾)Indeed,thatneatformationofthreedimlyseparatetiersoffireballssetoffagainstthefearsomeblackpeaksinthebackgroundcouldnotbutgiverisetofanciesoutofthisworld.(ByGladysYang),英语一些出现多余否定的句子,也用否定的形式表达肯定的语义:1)Ifthewallsofthatroomcouldspeak,whatanamountofcapriciouscrueltywouldtheynotbearwitnessto!如果那个房间的墙壁会说话,多少任性的残暴行为,它们会说出来作证啊!2)Howmanyfeet,Iwonder,hadnottroddenthatpath!我也不知道多少只脚踩过那条路!,汉语也有类似的“多余否定”,用否定的形式表达强调的肯定语义:1)街上人来人往,好不热闹!Whatabusystreetitis,withsomanypeoplecomingandgoing!2)她脚一滑差点没有摔倒。Sheslippedandnearlyfell.点评:以上例子均为多余否定,如果仅按照字面翻译在英语和汉语表达中都会出错。,3、委婉否定。把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。英语表达委婉否定的方法主要有两种:1)否定转移。AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。点评:假如不用转移否定的技巧,那么译文就变为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子”,其义则大相径庭。,2)用肯定的形式表达否定的意义。A.Youshouldhavecomeatabettertime.肯定式:你本来可以在更适合的时候来。否定式:你来得不是时候。B.ThisismorethanIcanpromise.肯定式:这超过了我所能答应的。否定式:这我可答应不了。点评:相比之下,否定式的译文更符合汉语的表达习惯,更自然流畅,但原文的含蓄却不复存在了。,此外,英语寓否定意义于肯定形式的现象比汉语常见,其形式种类也比汉语多:1)Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。2)会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.点评:英汉互译中,对于英语寓否定于肯定的现象,翻译时采用negation的技巧以符合两种语言各种的表达习惯。,4、婉转暗示。英语常用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味,而汉语则往往注重直言,把含义直接表明。1)Younglady,youdbettermindyourownbusiness.婉转:小姐,你最好只管你自己的事。明言:小姐,你最好别管闲事。2)Youarelateforthelasttime.婉转:这是你最后一次迟到了。明言:你被解雇了。,三、迂回(Periphrasis)迂回是一种拐弯抹角的说法,是用较多、较长或不清的词语来表达原来简短的词语就能说清的意思。1)迂回:Itwillbeobservedfromaperusalofthesedocuments.平易:Youwillseebyreadingthesedocuments.你读一读这些文件就会明白的。,2)迂回:Imterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?请你们讲话小声一点,好吗?点评:迂回说法与英语的名词化和抽象密切相关。汉语用词比较具体、明确,力戒晦涩、虚泛,反对故意拐弯抹角。因此翻译时应根据两种语言的表达习惯和两种民族的思维习惯选择适合目的语行文规范的译文。,迂回的弊端:在现代英美社会里,许多作者为了使其言辞显得礼貌、庄重,或为了炫耀其学问深奥,或为了掩饰其含糊不清的思想,嗜好这种闪烁其词、婉转曲折甚至是装腔作势的表达法。这种思想倾向导致了矫揉造作、累赘冗长的文风,因而句式笨重、词语臃肿、表达凝滞。总之,这类迂回说法往往是思想懈怠、思维松弛的结果,有些则是故弄玄虚、卖弄文才造成的,其结果往往因文害意。,(二)、汉语的直接倾向以及特有的间接表达,总体来看,汉语表现风格倾向于直接、简短、明了,但每种语言的特点通常都有两面性,英汉“间接”与“直接”的表达法也是相对而言的,这与言者的身份、言辞的文体、言语的目的、对象、时间、地点等种种因素都有关系。为了使措辞显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,讲汉语的人也有这类表达法,但较常使用敬辞、谦辞或婉言。,一、汉语的敬辞和谦辞敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:贵姓yourname府上yourhome大作yourwriting光临yourpresence拜访callon请教askforadvice,谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚,如:鄙人I,me愚见myopinion舍亲myrelative敝校myschool寒舍myhome贱恙myillness拙著mywriting,1)贾珍感谢不尽,说:“待服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。(红楼梦)ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.点评:由于英语中有与His,Her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship,Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble,honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬辞通常可以直译为英语的对应词语。但是,由于西方人褒扬对方但不贬损自己的思维习惯,大部分汉语里表示谦虚的词语在英语中没有相应的表达法,因而多数情况下一般采用较为直接或较为婉转的说法。举例如下:,2)不知高见以为何如?Iwonderifyouwouldbekindenoughtoenlightenmeonthismatter./MayIhaveyouradvice?3)敬请光临。Werequestthehonourofyourpresence.4)详情容后奉告。Illgiveyouthedetailslater.,二、汉语的婉言和委婉语中国是文明古国,礼仪之邦。在交际中,对别人讲究尊重,对自己讲究谦逊,不亢不卑,不谄不骄,这是中华民族的一个优良传统。因此,汉语中也有不少委婉或婉约的说法,虽然在数量和种类上不如英语那么多。如:待业/下岗=失业个人问题=婚姻问题经济滑坡=经济危机吃豆腐=专拣软的、嫩的,调戏妇女,(三)翻译练习,1、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.(AbrahamLincoln,GettysburgAddress)我们今天到此集会,是为了将这一战场的一部分奉献给那些为国捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地。点评:句中林肯总统用的“finalrestingplace”(安息之地)是“坟场、墓地”的委婉语,“gavetheirlives”(捐躯)是”牺牲、战死、阵亡“的委婉语,这两个委婉语饱含着林肯对阵亡将士的崇高敬意和深情缅怀。,2、”Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论