



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律英语论文关于法律英语特点翻译论文范文参考资料 随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的不断深入,涉外经济纠纷时常发生,对应的涉外法务活动也空前频繁。而涉外法务要求相关人员具有相当好的法律英语水平。然而,由于法律英语的专业性及其自身的特点,在日常的法律英语翻译中常出现歧义。因此,如何依托法律英语文化、借助语法结构、把握词汇特点实现法律英语翻译,是一个值得认真研究的课题。1、词汇特点对法律英语翻译的影响(法律英语词汇的特点及其翻译) 一般而言法律英语词汇对翻译的影响表现在三个方面:普通词汇拥有的不同作用,古语词汇的影响以及专业性强的法律术语。 (1)不同作用的常用词 法律英语翻译与一般英语翻译的区别在于,形式和发音相同的词汇,却有着在普通英语中完全不同的含义。常用词汇在用于法律领域时,往往会失去一般人理解的通常含义,而采用与其原意相差甚远的一个含义,很多时候只有律师和法官才能看懂。例如,award,通常含义为授予,奖励,但在法律领域译为法庭宣判,condemn意为谴责,但在法律领域被译为定罪等。所以,法律英语翻译过程中,应该通过对全文的理解去审视单个词汇的准确含义。 (2)旧体词汇 旧体词汇也称中古词汇,这些词汇的产生和使用一般认为在1100年到1500年,在现代英语中已很少使用了,但是在法律文件中却随处可见旧体词汇。虽然英国和美国提倡使用简明法律语言,但是为了保持法律文书的正式性和严谨性,适当的使用古语词还是必不可少的。旧体词语通常是由介词加前缀和后缀构成,最典型的就是由here-和there-构成的词汇,如thereof(因此),hereunder(在以下) ,hereafter(此后将来),therein(在那里)等等。它们的使用,可以是法律语言变得更为直观和精炼。 (3)法律英语中专业术语 词汇的严谨性和规范性是法律英语的使用标准,所以法律英语一般使用被赋予专门法律作用的专业术语,和其它行业中的术语一样,法律英语中的专业术语实际上就是法律相关工作者使用的行话和套话。由于法律专业术语的专业性,导致一般人在刚接触法律英语时是较难准确翻译和理解的。这一类的术语有很多,例如:will(遗嘱),including but not limited to(包括但不限于),recidivism(累犯)等。 (4)法律英语中严的书面语 在国外,法律代表着统治阶级的地位及意志,具有鲜明的政治导向意识。因此法律英语几乎不会使用比喻、夸张或是模棱两可的语气修饰策略,而是使用被赋予专门法律作用的书面语,如制定法律一次中的制定,就不使用口语化的make,而应该用正式的formulate或promulgate来表示。如下句: All remendations are formulated by the european mission, taking into aount extraordinary circumstances. (所有的倡议都由欧洲委员会制定,要考虑要不同寻常的环境因素)。 所以,在法律英语翻译中,不能为了追求语言的华丽而丧失用词的严谨和规范性。2、语法 语法分析在法律翻译中起着相当的作用,正确利用语法知识进行结构分析,可以使得译文更为准确简洁。对语句中的修饰关系、限定关系的分析是进行翻译的基础,对长句的语法分析则有利于对原文含义的准确领会和理解。 (1)注意词的搭配 由于语言的差异,我们在翻译时不仅要理解语句表面的含义,还应进行客观的分析,准确翻译出其内在的含义。有些词汇的组合本身就是一种特定的含义。 例如语句In order to protect their health in the interest of socialist modernization.,被译为 为保护其健康以有利于社会主义现代化建设.,其中的modernization应该译为现代化建设,而不是单一的译为现代化,在英文中,该单词的后面是不要加上 construction,加了会更为费解。 (2)长句的语法分析 由于受传统的习惯影响,法律英语的句子往往都是复杂冗长的语句,在对该类语句进行翻译时,首先应该找出句中的最简主语、谓语和宾语,先对句子的主要含义有个大概把握。在找出它们的同时,句子也被自然的拆分开来,接着就对各部分进行翻译,然后再研究各部分的逻辑关系,进行完整准确的翻译。 例如:There is still room for impmvement in terms of legal and regulatory frameworks to govern areas such as crimes in cyberspace and Interact related intellectual property right. 该语句真正的主语是legal and regulatory(法律和监管条例),is是谓语,room是宾语。简单译为:法律和监管条例有余地。句子的后面是由such as引导的状语以及过去分词定语等。于是整个句子的逻辑关系也就出来了。3、法律文化对法律英语翻译的影响 现代法律体系中包含了大量的外来用语,融入了大量西方的法学思想。进行法律英语翻译已不是一个简单的语言转换的理由,除了考虑词汇和语法的因素外,还需充分考虑文化因素对其的重要影响。国内很多法律英文翻译中理由出得最多的,就是无法结合法律文化背景,还原作者本来真实的意图和想法。 如attorney 在英语中既可以指律师, 人,也可以指检察官,这是和英美检法一体的历史有关。而在涉外合同中的blaektea直译为
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 药品配送召回管理制度
- 药库防盗安全管理制度
- 药店处方调剂管理制度
- 药店药品服务管理制度
- 营运客车员工管理制度
- 设备公司行政管理制度
- 设备安装改造管理制度
- 设备改造报废管理制度
- 设备清理保养管理制度
- 设备缺陷闭环管理制度
- 2025年度安全生产月培训课件
- 2025春季学期国开电大本科《人文英语4》一平台机考真题及答案(第七套)
- 2025年全国二卷高考英语作文深度解析及写作指导
- 2025年河北省万唯中考定心卷生物(一)
- 2025-2030中国食物病原体检测行业市场发展趋势与前景展望战略分析研究报告
- 托里县铁厂沟镇工业固废垃圾填埋场项目环境影响报告书
- 中草药种植技术课件
- T/CHES 63-2022活塞式调流调压阀技术导则
- T/CCMA 0048-2017二手工程机械评估师
- 传染病防治法试题(答案)
- 家居建材联盟协议书
评论
0/150
提交评论