中国著名翻译家.ppt_第1页
中国著名翻译家.ppt_第2页
中国著名翻译家.ppt_第3页
中国著名翻译家.ppt_第4页
中国著名翻译家.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

严复(1851921)是晚清时期一位伟大的翻译家,他在引进西方先进思想和开发人才方面做出了巨大贡献。只要看看鲁迅年轻时读伊彦天演论时是怎样陶醉的,我们就能看到那一代人的感受。天演论年以后,严复又有了七部重要的译著,统称为“八种严译作品”。他对这些翻译很有信心,并在信中写道:此外,其中有几本重要的书,30年来都不能由仆人完成,只能由任何人来完成。(杨正典01030125页)然而,这位伟大的先行者和思想家在出版这些译本时并不轻松或痛苦。这似乎很少被提及。林纾(1852-1924)是中国现代著名的小说作家和翻译家。将它应用于林纾的翻译应该是非常恰当的,这是前所未有的。这是中国翻译史上唯一的一朵奇葩。今后不可能再看到“林纾现象”。林纾简介林纾(1852-1924),原名群玉、冰慧,字沁南,芦伟人,芦伟居士,别部寒洪生。晚上,他们被称为侩,简卓翁,刘桥刘翁和春绝斋。福建岷县(今福州)是中国现代著名作家。林纾不寂寞,说:“四十五年内,匪书不见。”十一岁时,薛西吉从同里打听到了古代的语言,读杜十和欧文的作品都很在行。从十三岁到二十岁,“杂简零品自磨”,共查阅古籍2000余卷。31岁的时候,我遇见了李宗彦,看到他的兄弟积累书籍,甚至蓝花楹。我一个接一个地读。不仅收集了经典、儿童、史书,而且收集了所有唐、宋小说家的作品。之后,它从泛读变成了精读。我一生中非常喜欢书。我在深深地寻找它们,如醇酒和深枕。林纾崇尚程、朱理学,并读程、朱的笃如嗜肉。然而,他却能揭露出“宋儒嗜冷肉两面,凝抑其身,并每天作出一个仪式的样子”的虚伪。虽然他心里想着美色,他却不敢少动”。他嘲笑“程朱理学家”的虚伪,以诚信惩治基督徒。从战争的第一天到理学的最后一天,文学翻译中的词语都是模糊的”。他捍卫了封建礼教,指责年轻人“想要废黜三纲,抛弃君主和臣民,平反父子,传播自由之路。”他还说“人之子是禽兽,我曹为什么要和他同组?”他敢于翻译不符合封建礼教的严复评传。严复的迦茵小传诗说:孤山处士的发音是郎朗,皂袍言语常去堂。可怜一卷茶花姑娘,断了芷娜的党子长。林纾的古文理论以桐城派的义为核心,以左、马、班、韩为“天下文章之祖”。林纾认为“以经取义,以史取材,多读儒家书籍,关注世界大事,写作自有不可磨灭的光芒”。与此同时,林纾也看到了桐城派的种种弊端,反对残酷无情,要求“遵纪守法,高瞻远瞩”。遵守法规,并有权超越它们。”并提醒人们,“盖文瑶是最严格的。我们喜欢它的严格和干净,一沉迷于它,就会变得软弱”;他研究了桐城派古文的笔调,说:“不能有精气。”他认为向桐城学习不如向左、庄、班、马、韩、刘、欧、曾学习。我也认为我应该知道我的学习的变化,这样我就可以进入和离开。”入者,学也;如果你出来,你会改变。林纾年轻时关心世界形势,认为中国要富强,就必须向西方学习。中年人接着说,“买中国所有的东西方译文来读,摘钩元便会明白它,为中国和英国之后的省份和我们的遗憾式”。他不懂外语,也不会读英语原名何乐,后改为玉堂、玉堂。笔名毛驴,载于,齐卿等。是中国当代著名的学者、作家和语言学家。他早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾。他一生写了很多东西。中文名称:林语堂出生日期:1895年10月10日国籍:中国国籍:出生地点:福建龙溪死亡日期:1976年3月26日代表作:甲辰出都呈同里诸公、苍霞精舍后轩记、洞箫徐五、季羡林(1911年8月6日-2009年7月11日)、子xi弟、臧、山东临清。他是中国科学院哲学社会科学系的成员,北京大学教授兼副校长,中国社会科学院南亚研究所所长,中国文化研究院董事会主席,中国科学院院士。98岁时。文化贡献:精通12种语言,为古印度语言研究做出开创性贡献;他是中国为数不多的可以用佛经原文进行研究的佛教教学学者之一。它为土语的研究创造了一个成功的方法。经过10年的翻译,古印度史诗湖之鱼在我国翻译史上是一个前所未有的事件。性格:季羡林一生不太注重浮华,坚持冷静。在所有给他的名字中,他最看重的是老师。正是因为这个原因,他坚决放弃了“国学大师”、“学术界大师”和“国宝”的称号,并说“一旦我获得三项桂冠,我也就自由了。我身上的泡沫被冲走了,露出了我的真面目,每个人都很开心。”荣誉的待遇是如此的酷,以至于大师的风格非常鼓舞人心。经典语录:独自生活,让其他动物生活是好的。只考虑自己的存在而不考虑他人的存在是邪恶的。说实话,不要说谎。不说假话,不说真话。21世纪将是中国文化复兴的世纪。这是我最后的信念。杨(1915年1月10日 2009年11月23日)出生于天津。他的祖籍是安徽省盱眙市宝鸡镇季良村(今江苏省淮安市)。他是中国著名的翻译家、外国文学研究专家和诗人。95岁时。文化贡献:杨和他的英国妻子致力于中国的翻译事业。翻译的作品涵盖了中国各种古典文学、现代文学和当代文学,总计近1000万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。性格:他有中国式的机智和英国式的幽默。他死后,人们向他致敬,说他是“一个真正爱自己的名人”无论在生活上还是在事业上,和杨的英国妻子是分不开的。这对夫妇翻译了100多种中英文名著,堪称中外翻译史上的典范。在他们58年的婚姻生涯中,尽管两人经历了艰辛,但他们总是有同感。1999年妻子去世后,杨宪益也停止了翻译。今天,两个老人在天堂再次相遇。地球上剩下的是有意义的作品和感人的情感传说。经典语录:任何东西都可以翻译。记花坞也不例外。因为我们的心是光明的,所以我们没有被许多灾难的苦难带入精神崩溃。杨和夫妇,成就几乎“翻译了整个中国”杨是第一个把冷红生传推向西方世界的人;他翻译的买陂塘是国外大学教学研究中常用的蓝本。与妻子合作翻译的三卷本徐景颜传与两位英国汉学家共同翻译的五卷本孝女耐儿传一起,成为西方世界公认的游西溪记译本.他还翻译过记惠斯敏司德大寺、翦拂集、京华烟云、孔子的智慧、罗摩衍那、离骚、史记等经典作品。1982年,在自20世纪50年代和60年代以来与西方世界隔绝的中国,杨宪益发起并主持了“熊猫系列”,填补了外国对中国文学理解的空白,打开了中国文学与外界交流的窗口。在这个系列中,不仅有鲁迅选集、红楼梦、石头记、红楼梦、离骚等中国古典文学作品,还有顾华的01030“翻译和调解的结合是由于老师的学术态度。杨先生对历史研究很感兴趣,也写过一些关于历史考证的文章。在介绍他的作品时,他总是做一些文学研究工作,并相应地介绍作者本人和他的创作背景,以便让外国读者更好地进入作品。这确实是翻译人员非常宝贵的学术习惯。”此外,杨宪益“还特别注重译介的系统性,涉猎了各个历史时期的代表性作品”。“从这个意义上说,有人说他翻译了整个中国,这并不过分。”叶君健(1914-1999)简介:从事文学创作、翻译和编辑工作60年,是世界上唯一以中文、英文和世界语出版文学作品并翻译10多种外语的作家和翻译家。在他的一生中,他一共发表了1100万字的文学创作和翻译。他出版的作品有三分之一是外文的,三分之一是儿童文学。在儿童文学领域,他是世界上唯一一位在创作、翻译、移植和理论方面取得杰出成就的作家和翻译家。由于他第一次将资治通鉴从丹麦语翻译成中文,引用了英语、德语和法语,他从事安徒生童话的研究、介绍、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论