人文景观论文关于景区标识语的中英文翻译策略——河南人文景观为例论文范文参考资料_第1页
人文景观论文关于景区标识语的中英文翻译策略——河南人文景观为例论文范文参考资料_第2页
人文景观论文关于景区标识语的中英文翻译策略——河南人文景观为例论文范文参考资料_第3页
人文景观论文关于景区标识语的中英文翻译策略——河南人文景观为例论文范文参考资料_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人文景观论文关于景区标识语的中文翻译策略把河南人文景观作为例子论文范文参考资料旅游翻译是外国游客了解中国旅游文化的重要窗口,在保持中国文化基础的同时,让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。 本文分析河南景区旅游标志语的翻译现状,提出一些翻译策略,为河南旅游发展提供参考。通过各景区内的标志语、景区介绍以及官方网站上的资料收集,发现了以下几种问题现在,误会外国游客的现象是同一个观光地的名字,那是不同的地方,出现各种各样的英语版,扰乱了外国游客,不知道哪个是对的。 例如,“清明上河园”有三个版本:Millennium City Park公园with上线启动-最佳views清明上商park此外,洛阳龙门石窟景区中古阳洞的翻译,其实基于首字母大写,然后小写的正确书写规则,古阳洞的正确书写应该是Guyang Cave,而且这个词应该是固有名词,不应该分离,但是洛阳龙门石窟景区中古阳洞应该是gu Yu这种问题是最低水平的问题,必须在官方网站和景区完全根除。 清明上河园官方网站的英语介绍中有以下几句话222222222222222222222222222652这句话不堪入目。 首先拼写错了,走在清明上河园应该觉得游客会在一千年前回来,不是felling而是feeling。 其次语法错误的是,英语语法中没有makesb这个用法,而且基于语境这个词的从句应该使用假想的语调,以过去式来处理。 总结以上内容,这句话的正确表达应该如下222222222222222222222222222222226其实,这样的错误如果慎重的话,完全可以避免,是因为我们太过随意地采用自己想的表达,而不是用国际惯例来表达。 每个景区都有公共厕所,对于厕所的翻译,国际上“Gents/Men”和“Ladies/Women”的各景区对这个标志语的翻译非常不规范。通过阅读资料,发现通常使用的景区显示语翻译主要有以下三种方法(1)“widma式标准音法”翻译或汉语拼音直译惠特马式音律法常用于外国人熟知的固有名词和人名的翻译。 一般的人名,民国时代以前的人名是维特马式的音律法,例如多是_ _ _ (chow-Enlai ) _ (Chiang kai-shek )。 我们都知道焦作以太极闻名,而且随着中国文化的对外传播,外国人已经对太极很了解,太极这个词被翻译成了太极。 这样的例子有很多,功夫、京剧等。等等。这种类型主要常见于景区名称和景区内小景区名称的翻译。 这个翻译直接翻译原文中存在于西方文化背景下的词语,用拼音直接表现中国文化背景下的词语。 例如,少林寺(Shaolin-Temple )殷墟博物馆(Museum on Yin Ruins )等的翻译是用这种表现方法进行的,说明翻译也常用于古文、古诗词、古文句子等的翻译。使用简化或省译的表达方法主要是考虑外国游客对中国文化的认识差异。 因此,一些学者认为,难解的信息可以适当地采用省译的方法。 洛阳白马寺观光地介绍说:“洛阳白马寺成立于东汉永平十一年(公元68年)。 东汉永平七年,汉明帝刘庄为了夜梦金人,遣返了西域拜佛法。这句话里出现了很多中国古代纪年法,这些纪年法对外国人来说很难理解,我们翻译时,可以简单地采用省译的方法,结合国际惯例和外国文化背景,用公元法直接翻译就行了白色酒店建于a.d.68.ina.d.64、emorrhanmingdiredofagoldenmanflytothewest,sofesenvostothewestforbuddhistdoctrine河南人文景观众多,旅游翻译作为涉外旅游的重要部分,主要为外国游客提供便利,吸引外国游客,促进河南地区旅游业的发展。 因此,旅游翻译员工和有关部

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论