商务翻译 Chapter 10ppt课件_第1页
商务翻译 Chapter 10ppt课件_第2页
商务翻译 Chapter 10ppt课件_第3页
商务翻译 Chapter 10ppt课件_第4页
商务翻译 Chapter 10ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,Chapter10商业广告的翻译,.,实用商务英语翻译(PracticalBusinessEnglishTranslation),第一节广告的分类和组成部分P141,.,三大类:产品广告(product-orientedadvertising)企业广告(institution-orientedadvertising)服务广告(service-orientedadvertising),.,产品广告又可分为三类通知性广告劝告性广告提示性广告,.,企业广告企业形象广告倡议性广告服务广告,.,实用商务英语翻译(PracticalBusinessEnglishTranslation),第二节广告的语言与结构特点P143,.,单音节词语的使用Feelthenewspace.Sumsung译文:感受新境界。三星大量使用形容词及其比较级、最高级Letsmakethingsbetter.Philips译文:让我们做得更好。飞利浦,一.广告的词汇特点-,.,3.大胆借用或杜撰词语Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyfromSony.Sony译文:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。索尼fidelity(infidelity),一.广告的词汇特点-,.,1.多用简单句WithoutLenovo,Withoutlife.-Lenovo译文:人类失去联想,世界将会怎样。-联想,二.广告的句式特点-,.,2.句式多样Obeyyourthirst.-Sprite译文:服从你的渴望。-雪碧(祈使句)WhereisourownSiliconValley?Gostraight500meters.-ZhongguanVillage译文:我们自己的硅谷在哪里?向前500米。中关村(疑问句),二.广告的句式特点-,.,3.多用现在时Americaspellscheese,KRAFT.-Kraft译文:奶酪的美国拼法:KRAFT。-卡夫奶酪,二.广告的句式特点-,.,1.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.-Rolex译文:与我不同,我的劳力士永不言休。-劳力士(拟人)2.JoinWorldenglish,EnjoyEnglishworld.NewEnglishWorld译文:置身世界英语,享受英语世界。新世界国际英语(押韵),三.广告的修辞特点-,.,AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Mars译文:一天一块玛氏巧克力,使你永葆工作、休息和娱乐。玛氏(仿拟)解释:语出西方谚语“Anappleadaykeepsdoctoraway.”,三.广告的修辞特点-,.,实用商务英语翻译(PracticalBusinessEnglishTranslation),第三节广告的翻译P146,.,1.Welead,Otherscopy.Ricoh译文:我们领先,他人仿效。理光,一.广告的直译,.,Theworldslocalbank.HSBC译文:环球理财,当地智慧。汇丰银行Inventedforlife.Bosch译文:科技成就生活之美博世,二.广告的意译,.,实用商务英语翻译(PracticalBusinessEnglishTranslation),第四节广告的翻译-翻译创译法与零译法;套译法P147,.,ThingsgobetterwithCoca-cola-Coca-cola译文:饮可口可乐,万事如意。可口可乐,一.创译法,.,“OPEC、WTO、E-mail、CD、MTV”商品品牌的零译也很多,如“Esprit、DHL、LG”,二.零译法(zero-translation),.,Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.Toyota译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。丰田Applethinksdifferent.Apple译文:苹果电脑,不同凡“想”。苹果电脑,三.套译法,.,实用商务英语翻译(PracticalBusinessEnglishTranslation),翻译技巧-常见句子结构的翻译P149,.,1.Allthefamilymemberscallthedog“Tudou”(土豆)译文:所有的家庭成员都把这条狗称为“土豆”。(主谓宾补)2.Theyfeedthedogmilkandsteak.译文:他们给狗喂牛奶和排骨。(主谓双宾)3.Thiscontracthasbeensigned.(主谓结构),一.英语与汉语简单结构的相似性,.,4.Themodalisthelatest.译文:该型号是最新的。(主语+判断词+形容词)(主语+谓语+表语)Helikesdancing.(主+谓+宾),一.英语与汉语简单结构的相似性,.,1.简单句转译成复合句Iwouldreallyappreciateyourpersuadingyourmanagement.译文:如果你能说服管理团队,我会由衷感激。,二.句式转换法-译为主从复合句,.,2.并列句转译成复合句Wearepreparedtogiveyourproductatrial,provided(that)youcanguaranteedeliveryonorbeforethe20thofSeptember.Wereservetherightofrefusalofdeliveryand/orcancellationoftheorderafterthisdate.译文:若你方能够确保在9月20日或以前发货,我方乐于尝试购进你方产品,但保留在此日期之日/之前取消订单的权利。providedconj.以为条件;假如,除非,二.句式转换法-译为主从复合句,.,(1)短语译成复合句Havingmaderepeatedapplicationsforpaymentofthisamountwithoutavail,wenowgiveyounoticethatweshalltakeoutasummonsforrecoveryofthesame.译文:为结清本账目,我方多次催促,但未有任何效果。所以为收回本帐款项,准备向法院起诉,特此通知。,二.句式转换法-短语译成复合句,.,简单句译为并列句Myofferwasbasedonreasonableprofitinsteadofwildspeculations.译文:我的报价以合理利润为依据,而不是漫天要价的。,2.句式转换法-译成并列句,.,主从复合句译为并列句Inadditiontosomeinformationaboutthecurrentinvestmentenvironmentinyourcountry,Idliketoknowaboutyourforeigntradepolicy.译文:我非常想了解有关贵国的投资环境,并且还想了解有关的对外贸易政策。,2.句式转换法-译成并列句,.,复合句译为简单句Wewouldhavetocomparenotesonwhatwehavediscussedduringtheday.AsanalternativeIwishtoproposeMay3rd.译文:另一个方便时间是5月3日。,2.句式转换法-译成简单句,.,实用商务英语翻译(PracticalBusinessEnglishTranslation),练习P151,.,试将下列广告语翻译成中文。AKodakMoment.(Kodak)就在柯达一刻。BeautyMeetsPerformance.(Samsung)艺术触发设计灵感。Likenoother.(Sony)独一无二。,.,Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。Qualitynevergoesoutofstyle.(Levis)光临风韵之境。Wecantforgeaheadbystickingtoexistingroads.(Audi)开拓进取,来源于勇于创新。,.,将下列个句翻译成汉语。1Imsorrytosaythatyourpricehassoared.Itsalmost20%higherthanlastyears.译文:很遗憾,贵方的价格猛涨,比去年几乎高出20%。2.Youmayhaveanothercertificateshowingthegoodstobefreefromradioactivecontamination.译文:你们还要出具另一份证明书,以证明货物没有受放射线污染。,.,3.Havingestablishedourselvesinthiscity,asmerchantsandgeneralagents,wetakethelibertyofacquaintingyouofit,andsolicitthepreferenceofyourorder.译文:我方已在本市开设贸易与总代理店,特此通知。同时,我方冒昧打扰,恳请订购。4.Wearecertainthatweareofferingasoundarticleatpopularprice,andweshouldappreciateanopportunitytosubstantiateourclaims.译文:我们确保所提供的货色优良,价格公道,感谢贵公司给我们一个机会,使我们的要求得以实现。substantiate:使实体化,.,5.WeshallbepleasedtoreceiveafixeddepositforanyamountmorethanUS$1,000,foraperiodoversixmonthsattherateof6%PA.译文:定期存款的条件为年利率6%,存期六个月以上,只要金额超1000美元,我们均乐意接受。PA.=perannum(拉丁文)6.WewishtostatethatiftheaccountisnotpaidbynextMonday,weshallbeforcedtoplacethematterinthehandsofoursolicitors.译文:我方在此表明如贵司下周一前尚未结清款项,我司则不得不委托我方律师处理该事。,.,7.Weregretthatwearenotableatthemomenttomakeyouasettlement.译文:非常遗憾,本公司目前实在无力结清该账。8.IthinkIspeakforallmyfellowemployeeswhenIsaythatweatActionaredelightedtobeworkingwithanindustryleaderlikeyou.译文:我谨代表Action公司的全体同仁表示:能与贵公司这样的业界翘楚合作我们感到非常高兴。,.,9.Allotherappropriateformshavebeenmodified.Ivealsosetthingsinmotiontoreviseourorientationprocess.Werereadytogo!译文:其他相关的表格也都修改了,同时也在积极地修订拓展训练的程序,一切基本就绪。10.Wellstartwithanorientationvideo.Itrunsabout15minutes.译文:我们将先播放拓展训练的视频,大概放15分钟。,.,Pleasetranslate:NESTLinventedNESCAF,theworldsfirstsolublecoffeein1938.雀巢公司于1938年发明了世界上第一杯速溶咖啡雀巢咖啡。,.,NESCAFquicklygainedpopularityaroundtheworld.TodayNESCAFistheworldsleadingcoffeebrandwithmorethan4,000cupsofNESCAFenjoyedeverysecondthroughouttheworld.雀巢咖啡很快就在全球盛行起来。今天,在全球平均每秒就有4,000杯雀巢咖啡被享用,雀巢咖啡已成为世界领先的咖啡品牌。,.,NESTLcommencedsellingNESCAFinChinainthemid-1980s.NESCAFquicklybecameverypopularandNESTLdecidedtoproceedwithlocalproduction.雀巢公司自20世纪80年代开始在中国销售雀巢咖啡产品,这种咖啡很快便广为消费者喜爱,于是雀巢决定进行本地化生产。,.,NESCAFhasbeenproducedinDongguan(GuangdongProvince)since1992,whereNESTLoperatesastate-of-the-artfactoryusingsomeofNESTLmostadvancedproprietarytechnology.1992年,雀巢在广东省东莞市建立了一个国际化一流的咖啡加工厂,运用雀巢集团最先进的技术生产雀巢咖啡。NESTLisbyfartheleadingcoffeebrandinChina.如今,雀巢咖啡在中国咖啡市场已成为领先品牌。,.,NESTLhaspioneeredthefastexpansionofcoffeeconsumptioninChina.雀巢是中国咖啡消费这一快速发展产业的先导。NESCAFhasbecomeafavouritebeverageamongyoung,dynamicurbanconsumers.雀巢咖啡已获得年轻、有活力的都市消费者喜爱。,.,试将下列广告译为英文。理想伴侣咖啡壶由时尚的优质材料制成,无论是咖啡的芳醇度还是外观设计,都是追求卓越品质的您的理想选择。PerfectcompanySophisticatedcoffeemakersmadeofmodernhighqualitymaterialforpeopleseekingexcellentquality,incoffeearomaaswellasindesign.,.,Sleekandstylishdesignswillcatchyoureyes.优美时尚的外观设计格外令人关注。Theuniquepersonalizedbrewingsystemensuresyourcoffeeisbrewedexactlytoyourtasteandthoseofyourfamilyandfriends.独一无二的个性化烹煮系统,可确保烹煮的咖啡始终符合您和家人朋友的独特口味。,.,烹煮系统独特的冲煮系统可从咖啡粉中提取最丰富的美味和醇香,MyAroma控制让咖啡总能满足您的口味,就像专门为您调制。BrewingsystemTheuniqueboil横越大陆的/陆上的transport,contractlogisticssolutionsaswellasi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论