已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
DivisioninTranslation拆译法,1,Maincontents,I.DefinitionII.DivisioninECTranslationIII.ConclusionIV.Exercises,2,Definition,Divisionmeansthenecessarysplitting(分离)ofalongandcomplexEnglishsentenceintoshortersentencesinChinese.科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,有时原文中的某个词、词组或短语与主句的关系相对独立,这时我们就可以使用拆译法把它们译为汉语的一个句子。,3,DivisioninECTranslation,Generallyspeaking,inEnglish-Chinesetranslation,divisioncanbeemployedinthefollowing2categories:poundsentence拆译法适用于简单句、复合句,尤其是科技英语特有的长难句。,4,1.Divisioninsimplesentence,Divisionofsubject主语的拆译1.Thegreatspeedoflightexplainswhywethinkweseethingshappenattheexactmomenttheyarehappening.光速极快,这说明为什么我们认为在事情正在发生的那一刹那我们就看到它们发生。2.Theinfinitesimalamountofnuclearfuelrequiredmakesitpossibletobuildpowerreactorsinanypartoftheworld.因为需要的核燃料极少,所以可以把动力反应堆建在世界任何地方。,5,1.Divisioninsimplesentence,Divisionofattribute定语的拆译1.Theabilityoftheatomsofanelementtocombinewithoneanotherorwiththeatomsofotherelementsdependsonatomicnumber.一种元素的原子可以互相化合,也可以与别的元素的原子化合,这种能力取决于原子序数。2.Theword“highway”isamisleadingnameofthisphenomenon.“高速公路”这个词是给这种现象起的名字,但它容易被人误解。,6,1.Divisioninsimplesentence,Divisionofadverbial状语的拆译Windtechnology,inparticular,isideallysuitedtomeetthisneedforelectricity.风力发电技术适于满足对电的这种需求,是特别理想的。,7,1.Divisioninsimplesentence,Divisionofobject宾语的拆译Wefindalmostallphysicalpropertiesofmatterinfluencedbyheat.我们发现,物质的几乎所有特性都受热的影响。,8,2.Divisionincompoundsentence,ConfidencethatwindtunnelsareexpectedtocontinuetocontributesuchadvancesisevidencedbytheconstructionofthenewlargesubsonictunnelcapabilitiesinEuropeandinAmerica,theconstructionofthecryogenicNationalTransonicFacilityinAmerica,andtheplanningfortheEuropeanTransonicWindtunnel.欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实都证实了人们的这样一种信念:风洞将继续为这些进展做出贡献。,9,Conclusion,Whetherthedivisiontechniqueisusedappropriatelyornotdependsonwhetherthetranslatorcomprehendstheoriginalcorrectly.Meanwhile,carefulanalysisofthelogicalrelationsbetweendifferentpartsofcomplexsentencesandtheconsiderationofthecontextsareneededsothattheChinesetranslationisaccurateandsmooth.,10,Exercises,Theveryshortwavelen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- HIE护理中的体温管理与环境调控
- Unit 4 Digital life 单元话题(数字生活)写作满分范文15篇(解析版)-2025-2026学年八年级英语上册(外研版)
- 内二科患者输液治疗中的留置针全程管理
- 山西财经大学《中国古代文学Ⅳ》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 陕西理工大学《安全检测技术》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 大疱性类天疱疮合并瘙痒个案护理
- 四川省成都龙泉第二中学2025-2026学年高一化学第一学期期中监测模拟试题含解析
- 浙江省磐安县二中2026届化学高一上期中质量跟踪监视试题含解析
- 上海市宝山区建峰附属高中2026届化学高一上期中联考模拟试题含解析
- 鞘膜脓肿护理
- 2024-2025学年八年级上学期期末考试物理试题(含答案)
- DB32-T 4569-2023 发泡陶瓷保温板 保温系统应用技术规程
- 【MOOC】学术交流英语-语言技能-电子科技大学 中国大学慕课MOOC答案
- 麻醉科建设发展规划
- 新建质量部规划方案
- 学生顶岗实习手册
- QC/T 1207-2024燃料电池发动机用空气压缩机
- DL∕T 5344-2018 电力光纤通信工程验收规范
- 食品安全体系FSSC22000-V6版标准要求及内审员培训教材
- 青少年犯罪心理学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年鲁东大学
- 豹猫调查方案图
评论
0/150
提交评论