英汉礼貌用语的语用差异对比分析_第1页
英汉礼貌用语的语用差异对比分析_第2页
英汉礼貌用语的语用差异对比分析_第3页
英汉礼貌用语的语用差异对比分析_第4页
英汉礼貌用语的语用差异对比分析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉礼貌语言的语用差异比较分析【摘要】由于各国的礼仪方式不同,使用的礼仪用语也是文化背景、政治经济、风土人情差异的结果。英汉礼仪用语也不同。这种语用上的差异会给翻译及理解过程带来一定的困难。为此本文将对所学经验和英汉礼貌用语的差异进行深入分析,并为学习者提供一些参考,作为产生语用学差异的原因。【关键词】英语汉语礼貌用语的语用差异语言是一个国家和地区文化环境和风土人情的文化载体。中国一直是礼貌的国家,有关礼仪的相关词语很多。在英汉翻译或交流中,很多学习者在与西方人交流汉语单词和礼仪习惯的过程中,会产生文化冲突或沟通障碍。语用学差异很常见。为此,学习者必须抓住要点,巧妙地转换郑重的用语,营造引起误解或矛盾的更容易、更舒适的交流氛围。一、英汉礼貌语言的语用差异1.我道歉。谢谢。西方人说的“Thank you”和汉语中的“谢谢”并不完全一样。通常中国人很少对自己的亲戚朋友说“谢谢”。认为是一种“表面上”的行为,通常以更委婉的方式表达感谢之情。西方人总是把“tank you”挂在嘴边,无论是服务员还是家庭成员,都这样说。(泰恩k you very much)在与西方人的会面中,中国人对“Never mind”的有意识的回答似乎有点过时了。另外,在上级下级关系上,西方人不管是上级还是同事的帮助,都表示感谢。但是中国人在这里为上级或上级工作是应该的,不需要感谢。2.交际用语。在中国,人们一般会说:“去哪里?“吃了吗”显然是客观的话,不是实际问去哪里或吃了什么,而是强调人事。但是如果你在西方,对别人说:“Have you eaten?“你问他们吃饭的内容,他们会停下来耐心地说。一般西方人用“Hi”、“Good morning”等问候。另外,接到邀请的时候,中国人很少只推一半,欣然答应,所以说“I will try to come”后,西方人很难掌握。一般来说,西方人乐意接受别人的邀请时,会说:“Thank you,1 will come .或 Great,I will come .”这样的回答更直接。3.称赞,祝贺。中国人一向以“贬低自己”为原则,因此受到称赞时,他“惯常”地说了贬低自己的话,表示了对对方的尊重。例如,西方人说:“You speaking English so great!”中国人说:“不,不是全部。”回答说。在西方人的理解中,会认为对说话者的无礼,认为那种自尊行为是自卑或虚伪。相反,很多中国人称赞别人,如果对方爽快地回答“Thank you”,就会认为不够谦虚。或者西方男人赞美女装,说:“You look so pretty in this blue dress。”会说吗?女人们说 Thans a lot for saying so . 回答:“在中国人的交往中,男人们说:“穿这件衣服真好看!”女性通常会回答:“哪里,这件衣服不贵/过时了。”4.称呼用语。中国在“尊敬老人、爱护儿童”的称呼中,语言比较丰富,表现出了明显的辈分差异和社会关系。例如,叔叔、叔叔、阿姨、阿姨、国王、张教授等都显示了对方的年龄特征和职业特征等。但是在西方,直接叫“Professor Brown”、“President Obama”等名字是惯例。另外,在家人中,西方人可以直接称呼对方的名字,不用担心失礼。叔叔、叔叔、伯父等都被称为uncle,阿姨、阿姨和阿姨等都被称为aunt。二、英汉礼貌用语语用差异的原因分析1.价值。中国人一直崇尚儒家思想,主张人与自然的和谐统一,因此在行为上重视地方与自治,集体主义价值比较明显,如资金线、军陈父子等。但是西方强调,尊重人与自然相互征服的关系,通过改造自然和实现自我价值的努力,自由、平等、民主是其行动的主要原则。2.思维方式。西方人的思维是直线的,说话、思维等比较直接,喜欢开门见山,表达自己的中心意思。中国人比较委婉,重视话语的含蓄,语言隐喻性比较强,客谈很多。因此,在交往过程中,中国人倾向于说比较委婉的话,这种方式容易增强西方人的厌恶感。同时,西方人说话、看山、不体谅对方感情的方式也容易引起中国人的不满。3.风俗习惯。如果中国人比较谦虚,中国人在称赞“英语好”、“你做的食物真好吃”或“你今天真漂亮”的时候,往往会习惯性地贬低自己。这种习惯会给西方人造成混淆。“你没有饭吃,为什么邀请我们?”或者“只是说自己不漂亮是虚伪的!”因此,在与西方人交流的时候,我们必须尽量开门见山,见客,省略问候语,学会肯定别人和自己,这样才能减少交往中的矛盾。结论:我们必须理解差异,区分不同文化和种族的人,使用恰当的话表达自己的想法,引起误解,避免引起矛盾。参考文献:1丁金珠。英汉礼貌用语的语用差异及其原因分析。湖北广播电视大学学报,2010,12 (07): 95-96。张丽媛。英汉礼貌用语的语用差异比较研究J。大众文学和艺术,2012,16 (14): 1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论