




免费预览已结束,剩余20页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析杨宪益戴乃迭夫妇的翻译理论与作品,李艺欣宁森钱莹郭文蔚,Content-,1,Abriefintroductionofthecouple2,Mainworks3,Theirtranslationphilosophy,Abriefintroduction-lifeexperienceofYangXianyi,杨宪益(1915-2009),afamoustranslatorinChina,aforeignliteratureresearchexpert.Bornedintoawealthybankerfamilyin1915.StudiedClassicsinMertonCollege(默顿学院,Oxfordin1936.ReturnedtoChinain1940withhiswifeGladysMargaretTaylor戴乃迭。,WorkedforForeignLanguagesPressform1935Labeleda“rightist”andputintoprisonfrom1968to1972withhisEnglishwife.Passedawayin2009.,戴乃迭,原名GladysB.Tayler,婚后更名为GladysYang1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。她从小挚爱中国文化,1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流专家。,Thecoupleswork-,WithGladysshelp,hetranslatedthelyricalpoemLiSaobyQuYuan(4thcenturyBC)intoEnglishheroiccoupletsinthestyleofJohnDryden.TheycooperatedandintroducedalargenumberofChineseclassicstotheEnglish-speakingworld.,Sufferings-文革期间遭受迫害,In1968,heandGladyswerearrestedandheldwithoutnewsofeachotherortheoutsideworldforfouryears.Afterbeingreleasedfromdetention,in1972,Yangswereallowedtocompletedtheirtranslationofthemostfamousnovelofall,the18thcenturyDreamoftheRedMansion.Ratherthanrageagainstfate,thosewhosurvivedwouldtakerefugeinhumourandself-deprecation.,Maintranslationworks-,LiSao离骚RecordsofaHistorian史记DreamoftheRedMansion红楼梦Thescholars儒林外史SelectedstoriesbyLuXun鲁迅选集英译汉-Homerslliad伊利亚特Odyssey奥德赛Pygmalion卖花女,让外国人都能读懂红楼梦-,TheYangs-ADreamofRedMansions(ForeignLanguagePressBeijing,1978)arethemostwidely-readandonlycompletetranslationversionsintheworld.YangstranslationisbasedonthetheoryofthealienationandHawkstranslationisbasedonthetheoryofthedomestication,红楼梦英文版赏析,满纸荒唐言Pagesfullofidleword一把辛酸泪Pennedwithhotandbitter都云作者痴Allmencalltheauthorfool:谁解其中味?Nonehissecretmessagehears.,对比赏析-花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨氏译文:ASblossomfadeanflyacrossthesky,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.,霍克斯译文:Theblossomfadeanfallingfilltheair,OffragranceanbrighthuesbereftanbareFlossdriftandfluttersroundthemaidensbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.从诗歌形式上看,原诗是一二四末尾押韵,韵脚为“an”杨译是隔行押韵,而霍克斯是双行韵。霍克斯更多的追求的是形式上的美感,诗歌的韵律之美,而杨宪益夫妇更忠实于去表达诗歌其中的原滋原味,在翻译过程中将林黛玉的柔弱之气也展现出来了,在表达感情上更胜一筹,从这里也可以看出杨氏夫妇在翻译中对于原作内容的准确性的把握。,Translationtheory,Faithfulnessandfluency忠实和通顺Integrationofliteraltranslationandfreetranslationwithemphasizingthepreviousone.直译和意译相结合,直译为主,意译为辅Integrationofdomesticationandalienationwithemphasizingthelaterone.异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。,忠实faithfulness-,杨宪益认为,译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。Yanginsiststhattranslationshouldbefaithfultotheoriginalauthorsthoughtsandfeelings,andtranslatorshouldrespectthecreativeworkoftheoriginalauthor.,例句:也不知道请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。Goodnessknowshowmuchsilverwevesquanderedondoctorsandmedicinestocurethisillnessofmine.解析:杨宪益夫妇为了使句子更加符合英语口语化,就根据意思,在译文的句首增加了Goodnessknows(天晓得),这样不仅忠实地体现出口语中的那种轻微的抱怨与无奈,而且使句子读起来更加顺口。,直译LiteralTranslation,杨氏夫妇在翻译经典著作时,为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。Whentheytranslatetheclassics,inordertokeeptheoriginalworkscharmandconveytheChineselanguageandsocialcultureasmuchaspossible,theymainlyuseliteraltranslationmethod.,子兴冷笑道:“亏你是进士出身,原何不通”“ForapalaceGradyateyouarenotverysmart.”Zixingchuckled.远水解不了近渴。Distantwatercantquenchapresentthirst.,意译FreeTranslation,红楼梦中的大量谚语、成语、习语、俗语等语言现象在英语中无法找到对应的表达方式,所以不得不采用意译的翻译方法,舍弃原著的外在美,而保留内在美,使异国读者能够没有障碍的理解原著。Therearesomanyproverbs,idiomsandslangsinHongLoumeng,andwecantfinethecorrespondingexpressionsinEnglish,sowehavetousethetechniqueoffreetranslation.Keeptheoriginalworksinnerbeautybutabandonitsexternalbeauty.Thenitcanmakesiteasyfortheforeignreaderstounderstandtheoriginalwork.,例子-,赵嬷嬷也笑个不停,有念佛到:“可是屋子里跑出青天来了。”“AmidaBuddha!”shecrackled.Soherecomesanimpartialjudge.翻译中增加了“AmidaBuddha”,“阿弥陀佛”的意思。“青天”在中国比喻公正清廉的官员。,归化与异化结合,杨氏夫妇所翻译的作品大都是中国古典名著,他们采用异化与归化相结合的方式,以异化为主,归化为辅,担当起传播中国文化的重任。YangscouplestranslationworksaremostlyChineseclassics,andtheycombineforeignizationanddomestication,mainlyuseforeignizationandsupplementwithdomestication.TheybearedtheburdenofspreadingChineseculture.,例句-,那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投胎转世。”Dontworry,repliedthemonk.Alovedramaisaboutbeenacted,butnotallitsactorshaveyetincarnated.熟悉中国文化的人对“风流”一词的理解并不难。但是要向异
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国防教育心得体会(甄选10篇)
- 职教对口高考题目及答案
- 某公司风险分级管控管理制度
- 秋季学期配班教师个人工作计划(5篇)
- 智能交通行业的前景分析
- 文旅融合发展路径探索
- 河北省保定市部分高中2025-2026学年高二上学期开学考试物理试卷
- 2025年成人心肺复苏考试试题及答案
- 2025年塔吊司机考试试题技巧及答案
- 考试水彩试题及答案
- 通信原理第7版樊昌信版新版
- 一汽商用车企业级BOM技术方案V1.7
- GB/T 19812.5-2019塑料节水灌溉器材第5部分:地埋式滴灌管
- GB/T 13808-1992铜及铜合金挤制棒
- 中国马克思主义与当代(社会问题)
- 光伏并网逆变器调试报告
- EMR术的配合要点
- 1844年经济学哲学手稿课件
- 痰培养的采集及药敏结果判读课件
- 家庭医生签约服务业务培训课件
- 1-商务沟通基本原理
评论
0/150
提交评论