《英汉名篇名译》单句篇_第1页
《英汉名篇名译》单句篇_第2页
《英汉名篇名译》单句篇_第3页
《英汉名篇名译》单句篇_第4页
《英汉名篇名译》单句篇_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译有三个困难:信、达、雅。救那封信已经是个大麻烦了!于是信矣,不,虽译,犹未译,达焉。容易说:“修辞诚信。”儿子说:“演讲!单击道:“没有单词,行不远。单击这三点是句子的正确方向,也是译者的榜样。于是信,出,求其本.杨布天演论。译立言短语(a)1.来源:it is an illwind that blows nobody good。翻译:世事都有优缺点。欣赏:原来的句子结构有点特殊(it is. that . )有点难理解。对谁都不好的风才是不好的风。也就是说,在大多数情况下,风对人意味着好与坏,因此,一步一步地前进,就成为上面的译文。林费尔在中英对译技巧这本书(68页)中,也提出了几个结构相同的英语句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上的翻译作品中有很多理解错误而产生的低级错误,“信”不能随便说什么“是”和“是”!刚学翻译的朋友不遗余力地理解原文。2.来源:their language was almost unrestrained by any motive of prudence。他们几乎不想说什么,完全不考虑什么小心。谢谢:译文只能是:“他们的发言几乎不受一切体贴的动机所制约。”译者按本译本翻译,改变其真实身份,把原来的句子分成两部分,充分利用相关的翻译技术,译文忠实,统率。3.原文:get a livlihood,and then practie virtue。翻译:先谋生,然后自我培养。(钱钟书翻译)鉴赏:原来句子是命令式的,翻译句子也传达训导的意思。可以说,把Get a livelihood翻译为“维持生计”,把“practise virtue”翻译为“自我修养”是恰当的。碰巧的是,原来句子7个单词,翻译句子也是7个汉字。4.来源:I enjoy the clean volume ptuous ness of the warm breeze on my skin and the cool support of water。我喜欢干净的暖风吹拂我的皮肤,使我喝醉,清澈的水把我的身体浮在水面上。(张真本翻译)审计:“voluptuousness”不是“clean”。breezeclean , support 不是cool。watercool 。当这种“a”与“a”连接在一起时,原来被描述为“a”的修饰语移到“b”的修改手法为“移动”(英语修辞赏析,145)翻译修辞手法转移的英语句子时,有时要按照汉语习惯将属于甲的修饰语返还给甲。张振本老师在这个翻译例子中做了这样的处理。此外,译者进行结构调整,把原来的句子分解成两个暴力句子,加强翻译句子的表现力。文章的选择也很精微,整个翻译文章的阅读流向音韵。短文(2)1.来源:im not the first man who has made mistakes。翻译:很多人犯了错误。我不是第一次了。(王控制:译艺谭)谢谢:“我不是第一个错的人!很充实,很光滑,但有点平凡。翻译成上述汉语句子,说话者的“死不悔改”的态度就活了下来。翻译不能单纯满足于意志,还要追求全身。2.原文:the clear heaven overhead was emptied of all its gold。dusk spreadover it,abruptly darkening the seven hills。天宇分明,余光散去,到了晚上,罗马七座山丘突然变暗。(翁贤良翻译)谢谢:读这种译文的时候,有没有让你想到汉魏六朝时期盛行的赋之类的东西?一般来说,太多的清洁工容易歪曲原文的意义和精神,这里的译文在精神上和原文协调一致。这就是在看译者的功力的地方。3.来源:There are books and books。翻译:书里什么都有,好坏都不一样。鉴赏:看起来很简单的英语句子。要想正确理解,需要想象力和推理。理解正确,有表达的好坏。例如,翻译为“(世界上)有各种各样的书”,就没有“书有各种各样的好与坏”的简洁的顶词。4.来源:these alternations of mood were the despair and joy of Ethan fromee。(Edith Wharton : Ethan frome)她说伊坦有时灰心,有时幸福,暂时有那种感觉。感谢:将“alternations of mood”解释为“暂时的心情”,然后跟随被称为泥炭的时期、时期、自然、流动性。原文和译文对照,反映了水平上的不同水平。短文(3)1.原文:Paula didnt need any lessons when it comes to office politics。翻译:说在办公室暗投的那一套,保拉可以说是没有老师的人。谢谢:平时看的翻译教程在谈到单词的翻译时,大部分学习意义的扩展和翻译的朋友也很熟悉这种技术,但是如何扩展是大学。“Office politics”被翻译为“在办公室里暗斗”,因此没有深入理解“office politics”的含义,敢于如此大胆:“Didnt need any lessons”可以翻译为“没门儿”。值得称赞。到句子结构的适当调整,可逆诞生了。2.原始:while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,But making the best of the making(Thomas hardy : Tess of the durber villes)父母有信,但信里写的话,只能听到他抱怨不该那么急着结婚,没用的话;但情况是不能改变的,他们从来没有想过娶挤奶女工,但儿子已经长大了,也许他的理解是对是错,父亲和母亲盲目担心的时候,就不需要用这个自己了。(张海翻译)谢谢:理解“想不到”、“不能”、“对是非的理解很好”、“不必无谓地担心”等语言,也许与原文比较正式的文体不太相符,但考虑到父母给孩子的信,常用的语言比原文更合理,上下文也使用这种理解性的语言句子。3.来源:the result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful。翻译:这件事的结果是相信的人确信的,怀疑的人自己怀疑的。感谢:“信者的自信,怀疑者的自己”是多么真实的中国,多么恰当的表达。4.来源:he had left a note of welcome for me,as sunny as his face。他留下信欢迎我。那封信写得像他一样热情。(王控制:译艺谭)鉴赏:本来句子看起来简单易懂,但不马上翻译的关键是“sunny”这个词与前面的“notes”呼应,然后根据“他的脸”翻译成“热情洋溢”,从而解决了这个问题。“As his face”也可以译做“像他一样”。短文(4)1.来源:they come out on to the village green and photographics each other in a stone armchair,said to be the throne of arti la。(Nancy MIT Ford : the water beetle)翻译:走上村里的草,看到石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,只好拍照;一是大登机,你给我照片,我给你照片。(翁贤良翻译)谢谢:名词在英语中占优势,英语句子倾向于写很多名词和介词。现代汉语中动词占优势。可以连续使用多个动词,即所谓动词,而不是仅用一个句子,这是现代汉语句法的明显特征之一。看这里的原文和译文,原文只使用了两个动词(过去分词不是把“said”定在这里),译文里确实有六七个动词。前面的几个动词没有任何连词,只是在动作发生的时间序列上产生了语义关联,读起来顺畅自然。一个人在通过“我给你拍,一个我给你拍”的话表达名利。追逐名利是人的天性,不计名利,和有名望的人计较利益,似乎也取得了很大的壮举。从另一个角度来看,原文的信息焦点是“Phong phonta each other”,将原文的后半部分翻译为“在被称为匈奴王阿提拉的宝座的石椅上相互拍摄的”,让人怀疑“头有点轻。”一个登上了大位置,一个稍微展开为“给我照亮”,弥补了这种缺陷,使叙述更加生动形象化。2.来源:zorro : youll kill no more,colonel,no more。佐罗:你是邪恶的,上校。(电影佐罗)谢谢:如果让蹩脚的翻译翻译翻译这篇文章,也许会在“没有再杀人的机会”的意思下绕圈子,跳出这个圈子,自己马上带着剑走天下,为百姓消除不好的侠客佐罗,审视佐罗当时的心情,发出“充满罪恶”的话。演员要演出就要投入角色,要翻译电影对话就要投入角色。3.来源:Is it necessary to shout?翻译:说的话要说,一定要叫吗?余宿乡站谢谢:用简单、普通、普通的英语句子,到了吕叔祥老师的手,他总是能翻译特色。“It is necessary to shout”的句子很简单。换句话说,十有八九是类似的句子。“该大喊大叫吗?”或者更严厉地说“为什么吵”也可以说“信,都,剪”,但是卢老师不乐意,为了翻译语气含蓄委婉的语气,本来的句子在“不能叫”前面说“不能叫”就行了。4.来源:this film is a dramatic treatment of a threalend stop page in a factory。这部电影以话剧形式展现了一家工厂面临罢工威胁的情况。谢谢:中文句子有多短,结构比较宽松,从英文到中文经常分解句子进行处理,就是把原文中具有相对独立意义的一个单词或短语翻译成一个小句子来表达。翻译人员根据这个原则,最好抽取“dramatic treatment”这个比较独立的短语造句,以避免硬翻译(电影对一家工厂受到威胁的罢工进行戏剧处理)的出现。取得了文宗顺的好结果。短文(5)1.来源:You might drop the sir in private。个人来说,你不想要“阁下,阁下”。谢谢:回想起来,在日常生活中遇到了类似的情况,我们不就是用这种汉语说的吗?2.来源:I am never at a loss for a word,pit is never at a loss for the word。我并不担心找不到词语来表达想法。皮特并不担心找不到最合适的词。感谢:理解是翻译的基础,理解时译者对原文的每个细节,即小冠词(齁)也不能轻视,要注意。把“A word”翻译成“一个词”,把“the word”翻译成“最恰当的词”,都是正确理解的结果。如果对这个翻译不满意,马宏军在翻译批评散论这本书中提供了以下几种译文。(1)我总是能找到一个词,皮特总是能找到那个好词。(2)我总能找到漂亮的单词,皮特总能找到那个漂亮的好单词。(3)我总能找到意义相近的词,皮特总能找到意义适当的词。(4)我和皮特都可以用图章出口,但我用的词大部分都不寻常,他用的话总是不寻常。(5)我总是没完没了,皮特总是千金不换。3.来源: sitting still at home is the heavenly way;The going out is the way of the world(by Abu Musa,taken from Henry David thoreaus a winter walk )“在家生活的人的路也是外出人员的路。”沙谦站谢谢:原来的句子出现在亨利身上。大卫。梭罗的“冬天散步”报道来自更古老的阿布。在摩西的口中,翻译了古色古香的语言中的句子,体现了阿布。武士和亨利。大卫。梭罗不同时代的语言特征。原文章是相当激烈的文章,翻译文章中偶数和偶数的结构结合在一起,产生了策略意义。4.来源:he sought the distraction of distance。他想远走高飞,以免生气。欣赏: southght.“distance”用“想远走高飞”减去

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论