




已阅读5页,还剩98页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translationese,翻译症,Contents,Conceptsoftranslationese.Thesyndromesoftranalationese.Usethetranslationofwordsindictionaryblindly.Translatethefunctionwordsdirectly.FolloworCopytheTextualWordOrder.FolloworCopyTextualExpression.3.Howtoconquerthetranslationese.,Conceptsoftranslationese,Translationese,Meaning:Translationesemeansshowingthebadhabitsorimproperpracticesduringdoingthetranslation.翻译症就是在翻译过程中表现出来的种种不好习惯或者不恰当的方法.MainCharacter:stylepoor,meaningthetranslationisunnatural,laborious,anddifficulttounderstand.文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然,不流畅,生硬或者晦涩难懂.,SomeExamples,Itwasanoldandraggedmoon.A:那是一弯又老又破的月亮。B:那是一弯下弦残月。Heblurredtheinkontheletterwithhistears.A:他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B:他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。ImproveYourStudyHabits.A:改进你的学习方法。B:养成好的学习习惯。,Harm,1.LanguageexpressionfailstobesmoothanditisonthecontraryofthestandardizationofChineseandcorruptsthereadersinterestinreading.语言不顺,既违背了汉语语言的规范,也败坏了读者的阅读兴趣,Examples:Whentheladyticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.(J.H.Griffin:“IntoMississippi”)A:当女售票员看见我时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。B:女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。,(2)Theoldscientistisphysicallyweakbutmentallygood.A:老科学家身体虽弱,但思想健康。B:老科学家身体虽弱,但精神尚佳。(3)Thereisthebell;someoneisatthedoor.A:那里有个铃:有人在门口。B:铃响了,有人在叫门。4)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.A:现在人们认为,我们让脑子工作的越多,他就能干更多的工作。B:现在人们认为,脑子越用越好用。,2.NoSemanticLogic,UsuallyMakingReadersConfused.语义不通,往往让读者不知所云,甚至产生歧义。Example:(1)Theydrawnodistinctionsandrecognizenoclasses;theyaremerelyAmerican.(C.Quinn:“TheJeaningofAmerican”)A:它们没有什么区别,也不分什么阶级;它们仅仅是美国人的。B:这种裤子对人不分贵贱,不讲等级,只要是美国人都可以穿。,(2)IftheUniteStatesbetraysthemillionsofpeoplewhohavereliedonusonVietnam,thePresidentoftheUniteStates,whoeverheis,willnotdeservenorreceivetherespect.A:如果美国背叛了信任我们的千百万越南人民,那么无论谁担任美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。B:如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么无论谁担任美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。,汉译英中的中式英语ChinglishinChinese-EnglishTranslation,(1)Mothertongueinterference,A:Takingwordsliterallyorattheirfacevalue密码secretcode(password)大片bigmovie(blockbuster),长镜头(longlens)zoomlens方便面(convenientnoodles)instantnoodles,隐形眼镜(invisibleglass)contactlens新闻自由(freedomofnews)freedomofpress,流动资金(circulatingfunds)workingcapital科技旅游(technologicaltours)science-themetours,天涯海角(海南岛景点)(TheEndoftheWorld)LandsEnd/TheEndsoftheEarth一小时内免费上门送票(服务项目)(deliverticketsfreeofchargewithinanhour)freedeliveryofticketswithinonehour,不准拍照(Donttakepictures)Nophotographs.请勿吸烟(Pleasedontsmoke.)Nosmoking,入境登记卡(entrycard)disembarkationform外向型产业(external-directedindustries)export-orientedmanufacturing,C:ChinglishSentences他左腿跛了。Hisleftlegislame.Heislameintheleftleg.上海的交通很拥挤。Shanghaistrafficisverycrowed.ThetrafficinShanghaiisheavy.,新学期已经过去一个月了。Ournewtermhaspassedonemonth.Ithasbeenamonthsincethenewtermbegan.,旅客须知(摘录)旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。旅客必须遵守饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。,PointsforAttention(AnExcerpt)Guestsarerequestedtoshowtheirownvalidpaperstoprovetheiridentitiesandtotellthereasonforlodgingwhentheycheckinatthehotel.Everyguesthastheobligationtoabide(by)therulesandregulationsofthehotel,cooperatewiththepersonnelincarryingouttheirdutiesandtakegoodcareofthepropertyinthehotel,Theauthorityofthehotelhastherighttoreasonwithanyonewhohasviolated(the)regulationsmentionedabove.,Pleasehelpustospeedupyourcheck-inbypresentingyourID.Ourguestsarekindlyexpectedtoheedtherulesandregulations.Yourcooperationwillbeappreciatedinmakingourserviceseffective.Intheunlikelyeventthatsomethingintheroomisbrokenordamaged,pleaselettheFloorDeskknowimmediately.,Ifyoufindtherobeinthebathroomtoyourliking,youarewelcometocontacttheFrontDeskforapurchasedeal.,Ifyourdeparturetimedoesnotcoincidedwithour12:00nooncheckouttiming,pleasecallourReceptionDeskandeveryeffortwillbemadetoaccommodateyou.),北京公共场所翻译错误,北京公共场所翻译错误,BulkPreservedFruit,DriedGoods,洋泾浜英语PidginEnglish,Inearlyandmid-20thcentury,Chinglishwasderogatorilycalled“pidginEnglish”.Becausetheyarealike.InpidginEnglish,somesimilarsoundsareusedtosubstituteforit,eitherbecauseoflackingsuchsoundsorbecauseofinfluencingbyitsdialect.,中式英语的特点,UnnecessaryWords他的名字叫约翰。A:HisnameiscalledJohn.B:HisnameisJohn加快经济改革的步伐A:toacceleratethepaceofeconomicreformB:toaccelerateeconomicreform,UnnecessaryNoun,那时东北的形势仍然是敌强我弱。A:atthattimethesituationinnortheastChinawasstillonewheretheenemywasstrongerthanthepeoplesforcesB:atthattimetheenemywasstillstrongerthanthepeoplesforcesinnortheastChina“situation”isaparticularlydangerousnoun.Notonlyisitgenerallyunnecessary,butitdragsotherunnecessaryelementsafterit(inthisinstance,“onewhere”),UnnecessaryModifier,在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发达国家的水平。A:inanother30to50years,weshallapproachtheleveloftheeconomicallydevelopedcountriesB:inanother30to50years,weshallapproachthelevelofthedevelopedcountries(通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达的国家,因此,没有必要再加上修饰语。),UnnecessaryModifier,今年从外国进口的汽车急剧地下降。A:importsofforeignautomobileshavedeclinedsharplythisyearB:importsofautomobileshavedeclinedsharplythisyear(Youcannotimportadomesticproduct.),UnnecessaryModifier,该理论也是党在意识形态方面的宝贵财富A:thatthetheorytooisavaluableideologicaltreasureofthePartyB:thatthetheorytooisanideologicaltreasureoftheParty(Atreasureisvaluablebydefinition),中式英语的特点,Sayingthesamethingtwice:暂时性temporaryinnature新发明newinnovation.互相合作mutualcooperation如果我们不成功,就有失败的危险。Ifwedontsucceed,weruntheriskoffailure.我们必须遵守时间按时到达车站。Wemustarriveatthestationontimeandbepunctual.or:Wemustarriveatthestationontimeinordertobepunctual.,重复的效果(Effectofrepetition),程镇球教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他警告说:“如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。太多的强调反而会失去了强调的效果。”“淡化效果”(deadeningeffect)这一问题经常出现在政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的”(arduous),所有任务都是“强制”(imperative)执行的,不断地催促我们执行任务要“认真地”(conscientiously),努力地(diligently),“坚决地”(“resolutely”),积极地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不移地”(unswervingly),“坚持不懈地”(persistently),以及“不懈地”(unremittingly).,中式英语的特点,UnnecessaryCategoryWords促进和平统一事业A:promotingthecauseofpeacereunificationB:promotingpeacefulreunification中国经济现在还处在落后状态。A:Chinaseconomyisstillinastateofbackwardness.B:Chinaseconomyisstillbackward.,中式英语的特点,WrongCollocation参加考试takepartinanexaminationtake/sitforanexam拥挤的交通crowdedtrafficbusy/heavytraffic他们的思想还年轻A:Theirbrainisstillveryyoung.B:Theyarestillveryimmature.,中式英语的特点,ImproperRhetoricApplicationA:Withthereformandopeningtotheoutsideworld,TVadvertisingisdevelopingrapidlylikebambooshootsafterspringrain.B:Withthereformandopeningtotheoutsideworld,TVadvertisingisdevelopingrapidlylikemushroomsafterspringrain.,中式英语的特点,SyntacticError请再给我两小时。Pleaseallowmemoretwohours.Pleasegivemeanothertwohours.和他结婚以后,她的麻烦就开始了。Aftermarryinghim,hertroublebegan.Aftermarryinghim,shebegantohavetroubles.,中式英语的特点,AmbiguousReferenceA:Thedoctorhandedthechildtothefatherwithasmileonhisface.(ambiguous)B:Withasmileonhisface,thedoctorhandedthechildtothefather.(clear),中式英语的特点,Personification我们的事业从胜利走向胜利.Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.(Chinglish)Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.宗教不得干预政治.Religionmustnotinterferewithpolitics.(Chinglish)Itsimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.,中式英语产生原因,Culturaldifference自由恋爱freelovefreechoiceofmarriagepartnerFreelove:sexualactivitywithseveralpartnerswhichdoesnotinvolveloyaltytoanyparticularperson,中式英语产生原因,Differentthoughtpattern中国队战胜了美国队TheChineseTeamwontheAmericanTeam.TheChineseteambeattheAmericanTeam.(ItseemsnothingdifferentinmeaningbetweenthesetwosentencesinChinese,althoughtheyusetwooppositeverbs.Englishspeakingpeoplearereallysurprisedatthesetwosentences.),中式英语产生原因,Differenthabitualusage西北northwest迟早-soonerorlater左右-rightandleft水火-fireandwater得失-lossandgain下层社会-lowerclasses您先请-afteryou不长不短-neithershorternorlonger,中式英语产生原因,SyntacticdifferenceA:Tomlookedatmeandfeelingsurprised.(Chinglish)B:Tomlookedatmeinsurprise.A:Susanranoutwhenitraininghard.(Chinglish)B:Susanranoutintoaheavyrain.Prep.+nounisoftenusedinEnglish.,中式英语产生原因,MisunderstandingoftheChineseoriginal中国经济是一个大问题Chinaseconomyisabigproblem.Chinaseconomyisanimportantquestion.,Solutions,吕叔湘先生在中国人学英语一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。”大量阅读,经常练笔,培养语感,不断提高英汉语的熟巧。同时注意文化背景知识和词汇积累。,汉英句子翻译三步策略之一:定主语,1.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.,例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。,2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.,例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.,3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.,例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksofChinesepeopleinthenewcentury.,2.重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1)确定汉语原文的宾语为英语译文的主语,宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。,例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.,例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“Wemustaccelerate”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.,例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。,例10.中国的饮食方式正在发生许多变化。ManychangesaretakingplaceinChinasdietstyle.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Manychangesaretakingplace。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。,2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。例11.中国的饮食文化具有悠久的历史。Chinahasalonghistoryinherdietculture.例12.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.,4增加主语汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种:,1)增加泛指的主语“we,you,one”等。汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillitssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.,例14.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。Buttheyareofvaintotestifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.例15.凡事应该适度,适度是最安全的。Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.,2)增加英语代词it作主语在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(Itisraining),三点了(Its3oclocknow)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。例16.自从理查德尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。,例17.大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学08年考博英语翻译试题)Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。,3)增加therebe如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的therebe句型来翻译。例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。Therewillstillbesomepeoplelivinginextremepoverty,whoarestillinneedofthegovernmentsfinancialsupport.,例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。Forexample,amongancientFrenchcavedrawingsearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.,从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。,Thesyndromesoftranalationese,Translationese1:Usethetranslationofwordsindictionaryblindly照搬英汉词典是释义,Slows,Usethetranslationofwordsindictionaryblindly,whenwedosometranslations,ifwedontgothroughtthecontexttoestimatewhatthewordsexactlymeans,andusethetranslationofwordsindictionaryblindlyanddirectly,thatwillcausetranslationese.ExactequivalentsPolysemouswordDarenotoverthetophalfstep,Usethetranslationofwordsindictionaryblindly,IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.原译:这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰得可怕地看见了下面山谷里的景物。改译:这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰,Example,Itisnotsomuchtheactualpopulationoftheworldbutitsrateofincreasewhichisimpotrant.原译:重要的不在于当今世界人口之多,而在于其增长率改译:值得重视的倒不是世界人口的现状,而是其增长率。,Exactequivalents,Wecantalwaysfindtheexactequivalentsbetweenthesourcelanguageandtargetlanguage.uncle=叔父,伯父,舅父,姑父consin=表兄,表弟,表妹,表姐,堂兄堂弟,堂姐,堂妹亲家母=themotherofonesdaughter-in-laworson-in-law(paraphrase,notexactequivalentswords),Example,Allright,Illgotothemeeting,butonlyunderprotest.Severaldemonstratorsprotestingagainstcutsinhealthspendingwerearrested.Buttheproteststhatheknowsnothingaboutthegunsortheexplosives.1反抗,抗议,反对;2坚决地表示,申辩,断言;3无奈,不服气,不甘心。Hecrasheddownonaprotestingchair.译文:他猛地往下一坐,椅子被压得抗议似的吱呀作响。,Payattentiontothepolysemousword,Justgivemeahaircuttoday.ItwontdoanygoodtosetitbecauseIamgoingswimmingatLakeFloridethisafternoonanyway.原译:你今天帮我把头发随便剪一下。让它老是垂下来不好,因为就在今天下午我要去佛罗里达湖游泳。改译:你今天把我头发剪一剪就行了。做成发型也白搭,因为今天下午不管怎样我都要去佛罗里达湖游泳。,Darenotoverthetophalfstep,Ihatejogging.原译:我讨厌慢跑改译:我讨厌跑步CanadahasPrimeMinister(inadditiontotheGovernor-General)原译:加拿大有一个“首相”(除了英国领地的总督外)改译:加拿大有总理(除了总督之外),Translationese2:Translatethefunctionwordsdirectlyandblindly照搬原文功能词,Englishisalanguageofhypotaxis(形合),Chineseisalanguageofparataxis(意合).Hypotaxis:thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Parataxis:thejuxtapositionofclausesorphraseswithouttheuseofcoordinatingorsubordinatingconjunctions.Subject-prominentTopic-prominent,Translatethefounctionwordsdirectlyandblindly,Ifwetranslatethefounctionwords(conjunction,prepositionandpronoun)directlyandblindly,theresultis当当作响(when)的的不休(定语)和和不停(and)它它不绝(pronoun)被被层叠(passivevoice),当当作响,Helenwasrelievedwhenshewentbackhomeandsawthediamondstilllockedinthesafe原译:当海伦回到家看见和看到那颗钻石仍然锁在保险柜的时候,她放了心。改译:海伦回到家里,看见那颗钻石仍然缩在保险柜里,就放心了,当当作响,Hesayshehasntgotanymoneywheninfacthesgotthousandsofdollarsinhisaccount.原译:他说他没钱当事实上他的账户中有几千美元的时候。改译:他说他没钱,然而事实上他的账户有几千美元。,Example,Hestartedtoshoutandsing.原译:他开始喊叫和唱歌。改译:他开始大声喊唱。Hewassoyoungthatyoumustexcusehim.原译:他是如此年轻以至于你得原谅他。改译:他那么年轻,你们还是原谅他吧。,Pronoun(它它不绝),Theshopmanoffersathird(apple);butbeforebitingit,youexamineit,andfindthatitishardandgreen,andyouimmediatelysaythatyouwillnothaveit,asitmustbesour.原译:店员给你第三个苹果,但在咬它之前,你把它检查了一下,发现它又硬又青,你立即说你不要它,因为它肯定很酸。改译:店员给你第三个苹果,但在吃以前,你把苹果看了个仔细,发现又硬又青,立即说不要这个,因为这个苹果必然是酸的,它它不绝,Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.原译:大国有他们的战略,而小国也有他们的路线。改译:大国有大国的战略,小国也有小国的路线。,它它不绝,Someofthebiggerfirmsareengagedinresearcheswhichareofsuchgeneralandfundamentalnaturethatitisapositiveadvantagetothemnottokeepthemsecret.原译:某些大企业所从事的科学研究极具普遍性和重要性,所以不对他们进行保密肯定对他们有利。改译:某些大企业所从事的科学研究极具普遍性和重要性,所以不对那些研究进行保密肯定对大企业有利。,Translationese3:FolloworCopytheTextualWordOrder照搬原文的语序,1.CompleteCorrespondence完全对应2.IncompleteCorrespondence不完全对应,CompleteCorrespondence,1)After15yearsofreform,Chinaseconomicstructureandsociallifehaveundergoneaseriesofmajorchanges.经过十五年的改革,中国在经济体制和社会生活等方面发生了一系列重大变化。,IncompleteCorrespondence,(1)HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizensversion1:几乎没有哪个月没有关于美国公民科学知识匮乏现象加深的又一调查报导。version2:美国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。,Translationese4:FolloworCopyTextualExpression照搬原文的表达方式,Expression:dictionspecialcomparisonidiometc,A:Thehusbandcantunderstandwhyhiswifegotangrysoeasily?B:HestoocarelessmaybeA:No,itsnotthat.Actuallyitsastorminateacup.Ialsothoughtitsthewomenwhoistoblame.B:Anywaythemanhastoconsiderhiswifesfeeling.astorminateacup风波,小事引起的轩然大波,小题大做,2)abedofroses安逸的生活(非玫瑰花圃)gooseflesh鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)eatcrow被迫出丑(非“吃乌鸦”)horsesense基本常识(非“马的意识”)busybody爱管闲事的人(非“大忙人”);,confidenceman骗子(非“有信心之人”)brownstudy沉思冥想(非“褐色的书房”)goldenopinions高度的评价(非“金色的观点”),(1)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.version1:我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。version2:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。,(2)Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.version1:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。version2:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的法则就是弱肉强食。,Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines.A:这具尸体苍白而安静地躺在松树下。B:这具苍白的尸体静静地躺在松树下。TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.A:他们最后看了铁迈克一眼它依然安然无恙地耸立在黑暗中。(译文费解)B:最后他们看了看迈克的铁像他仍然完好无缺地耸立在黑暗中。,咱们这死脑筋嘛!唉!说是说吧,我可还是脑筋活化着点,我老头子就是个不哩!这不是,争吵得没法,他出门去打听金凤男家那人才去了哩!呃,等他回吧!A:Weareratherstubborn!Ay!TheydosaythatImclevererthanmyhusband.Wearguedsofuriouslywithhimthathewasforcedtogoandseethemansfamilyaboutthemarriage.Eh,letswaittillhecomesback.(呆板乏味,个别词句处理不当,比较费解)B:Weareallrathersetinourways.Oh,yes,IadmitIminflexible.ButIbelieveImabitmoreflexiblethanmyhusband.Heisquiteimpossible!However,thetruthofthematteris,wequarreledwithhimsofiercelythathehadnooth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 软件开发流程面临的挑战试题及答案
- 企业文化与风险管理考题及答案
- 制定职业晋升的长期规划计划
- 2024年甘肃陇南事业单位招聘笔试真题
- VB最佳编程习惯与技巧试题及答案
- 2024年东莞市市场监督管理局招聘笔试真题
- 移动设备安全性测试试题及答案
- 软件工程项目管理中的挑战试题及答案
- 未来市场竞争中的风险识别试题及答案
- 自然语言处理技术试题及答案
- 人工智能标准化白皮书
- 2021译林版高中英语选择性必修一课文翻译
- 0720小罐茶品牌介绍
- 二级、三级电箱接线图
- 2022年食品卫生通则第三版(中文版)
- 颈椎功能障碍指数,Neck Disabilitv Index,NDI
- 名著导读《红楼梦》PPT课件(完整版)
- 吉林省办学基本标准手册
- 4车道高速公路30米预应力混凝土简支T梁桥上部结构设计_论文
- 2020年广东省中考物理试卷分析
- 脱氨蒸氨工段操作规程
评论
0/150
提交评论