




免费预览已结束,剩余9页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
said和where prep .there prep .和here prepthereof(=of that )、thereby (=by that )、thereby(=in )、thereto、therebetween、thereon、therefrom、therefromhereinafter (=inthefollowingtext :以下)这里是above,这里是in,这里是to,这里是under,这里是with其中,where in、whereby、wherefore、whereof、whereat。(here=this,there=that,where=what/which )1. hereafter=after this time以上2.hereby=byentingso=by means/reasonofthethis; 所以,在这里3.here in=inthispieceofwriting=in this; 其中,在这里4.hereinafter=after this time=la ter; 以下今后如下。5. hereof=of or belonging to this载于本文6. hereto=to this piece of writing次,到此为止7. heretofore=until now,hitherto到现在为止,到第二天为止8. hereunder=below,following如下因为here upon=atorafterthetime=after that,不久就到那个时候了10 .与here with=with this一起写信附加1. thereafter=afterwards; 然后,然后,然后2.thereby=bysayingor那个=bythatmeans; 因此由此,在这一点上3 .从3. therefrom=from that开始4.there in=inthatpieceofwriting=from that; 因此,在这一点上,其中有5.t hereinafter=latterinthesamepaper; 以下称为6.thereof=ofthethat中7. thereon=on that在那里,那就是这里8. thereto=to that在之外,还要用信附上9. thereunder=under that之下10. thereupon=about that matter关于这件事虽然1.whyers=but2. whereat=at which在哪里?3.why whereby=bymeansofwhich=by what; by which; 理由就在于方式4 .在其中=在其中; 在哪里,在哪里5 .关于5. whereof=of which6. whereto=to which去哪里,去哪里?专利说明书的英译策略查词专利说明书是对一项专利发明的明确的完全说明。 这是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。 专利被授予后,它是专利权保护范围的唯一法律证书。 随着我国改革开放的加深,越来越多的企业认识到知识产权的重要性,很多企业向欧美等发达国家申请专利。 另外,国内涉及海外专利说明书的诉讼事件明显增加。 因此,专利说明书的翻译,特别是过去罕见的汉语翻译的社会需求量有明显上升的趋势。国内外专利法对专利说明书的语言使用提出了一定的要求:例如,美国专利法(编解码器第35篇)的要求是“full,clear,concise,and exact”(完全、明了、简洁、正确) 2。 中国专利审查指南也提出了“用语正确”、“使用所属技术领域的技术用语”等要求。 2006:129但是,不符合这个要求和专利说明书英译的旺盛的社会需要,在国内英译方面还有一些问题。 要解决问题,首先要理解英语专利说明书的语言规律性,特别是其文体特征,研究、讨论、总结专利说明书的英译策略,应用于其英译,提高专利说明书的英译水平。英语专利说明书的文体特征专利说明书既是法律文件,又是科学技术文献,具有融合科学技术和法律语言的文体特征:结构和表达有一定程度的程序化,术语的正式程度高,频繁使用长句和紧缩文等。 这些特征是下一步研究专利说明书的英译策略的基础。1 .结构和表达的程序化“所谓程序化,是与同种文章几乎相同的具体例子和表现方法”(方梦之,2007:99 )。 专利说明书的编程首先显示出各专利说明书之间的组成部分大致相同。 美国专利说明书由技术字段、进入背景、进入摘要、图片描述六部分构成的详细说明包括该实施例的细节和具体细节。 同时,各部分在几个专利说明书之间有相同或类似的句型:表示专利所属的领域,发明目的的句型大致相同(英语例句参见“词汇的译词”部分,第2节)。 在利用附图进一步说明专利之前,结合附图说明发明内容的话,在容易理解的意义上,通常有类似的文字。refereismedetotheaccompanpanningdrawingsinwhichishownisshowni另外,当实施方式的描述结束时,本说明书的专利内容不受实施方式和附图限制,只要不违背权利要求书的精神,也可具有其它的实施方式英语也一样: theprinciplesandfeaturesofthisinventionmaybeeperploydinvarionandnumerousembodimentswithoutdepartingfromthescopeofthei2 .术语的正式度很高科技和法律英语术语的正式性已经为翻译界所熟知,但专利说明书术语的正式性也许是科技英语最好的。 根据马丁汁的“五个表”,英语的语体分为严肃(frozen )、正式(formal )、咨询(consultant )、休闲(casual )、亲密(intimate种,专利说明书属于最正式的“认真”体因此,那个术语非常严格。 首先,使用科学技术术语来表达认真,如上所述,在chemical metrology中,“化学计量法”还没有达到最准确的水平,可以使用与该中文唯一对应的术语stoichiometry,其次,专利说明书继承了一部分法律术语, 例如pursuant (来自旧法语) to (根据)、recite (书面陈述)和adhoc (特别)等,还有“同义聚合物”(即同义词和同义词的并用)(陈建平,2007:25 )等法律英语修辞法的一部分,例如change 为了再次使用中古语,例如,said、hereinafter、wherein和therein等。 另外,专利说明书在一般的词汇的使用和表现上,不仅是生活用语,比其他的技术英语正式且严密的地方也很多。 在许多专利说明书中,非常正式的interstice代表“间隙”而不是简单地阐明的gap,并且在mensfortratingthetoloterpricarcarcalmferentityaboutthepipe (us 50544 ) 在一般的科学技术文体中,用around代替下划线部分是十分正确的,但在专利说明书中还不严格,所以如果不使用circlumferentityly就不能放心。3 .使用长句及其紧缩文使用长句应该说是科学技术英语的一般特征,但是在专利说明书中,为了严格记述装置结构和技术,要活用英语的结语的特征,把最重要的内容配置在主要的结构上,把相关的附属内容包含在各种修饰语中,添加到句子的一部分构成要素上后,句子重叠,无限膨胀,长度大幅度增加长句一般在100200个单词左右,400500个单词的句子(已经紧缩文)也不稀奇,可以说已经达到了顶峰。 专利说明书的“请求”部分由独立权利项和从属权利项组成。 根据专利说明书相关文件的规定,独立权利项中必须用一句话囊括发明的主要技术内容和特征。 因此,专利说明书中最长的句子多出现在这里,但由于该句子太长,在很多专利说明书中采用了紧凑的形式,很多情况下,由将原句的主语(发明名)从句子描述语改变后的现在分词的其他各种修饰要素构成,没有谓语的单句(句型例为“基本英语专利说明书具有如此突出的文体特征,对其翻译研究具有重要意义,以下根据上述英语专利说明书的文体特征,就专利说明书的英译策略展开讨论。英译策略:成套翻译、参与翻译、创造翻译从基本意义上说,翻译是“语言媒体间的模仿”1995:10,是在理解原文信息的基础上,积极探索、模仿、挪用、迁移、转换翻译中的相关模型的过程。 其中模仿对某文体翻译具有更重大的意义。 因此,林克难为了应用文体英译,提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“在同一场合,参考英语同类材料的写法、专业用语和表现方式,恰当地表达想表达的内容”2003: 11。 黄忠廉、李亚舒以“仿造翻译”为科学翻译的翻译策略之一,以旅游地介绍和论文英译为例,说明了它能够模仿英语的文章结构和句型进行翻译。 实际上,这两种英译策略没有太大差异,所有相关的英语术语和表达方式都原封不动地或参照英语翻译。 显然,这个翻译策略适用于所有编程文体的英译,尤其适用于高度编程的专利说明书的一部分内容的英译。 专利申请和授权可以跨国进行,因此具有国际特征。 在这一点上,中国专利法在精神上与美、英、其他国家相似。 作为中国专利法的产物和专利申请、授权所必需的法律文件,中国专利说明书也具有国际性:也具有编程的特征,其章结构、句型、用语与英语专利说明书有一定的相似之处。但是,需要客观地说。 因为每个专利都有不同的技术内容,所以即使是编程程度高的专利说明书的英译,也并不希望全部适用现有的英语,可以作为参考。 对于无法翻译专利说明书的部分,其特征是创新的零件名称的翻译。 从“具有革新性、新颖性、实用性”的发明被许可的中国专利法、2002、第2章、第22条的特征来看,专利说明书中包含几个发明者独自创造的新的装置、技术、方法等。 这些是非标准的,没有现成的名字,必须采用创造性的翻译。根据以上内容,我们打算扩展“看、写、翻译”和“模仿”的英译策略,调整为翻译、翻译、翻译。 本文中的成套翻译是指完全或几乎完全原封不动地应用相关英语。翻译是指大幅度地参照相关英语。创作翻译是指基于专利的实际内容而创造性或灵活的英语翻译。 加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确性和效率。 以下,从章结构、句型、用语这三个水平分别举出很多实例来说明以上的英译策略适用于中文专利说明书的实施方式,并进行必要的讨论。1 .章标题和句型的翻译中国专利说明书由标题、摘要、正文(包括权利要求书)三部分构成。 账单由独立权利项组成,或由独立权利项及其从属权利项组成。 美、英等国家专利说明书的结构与此相似。1 .章标题的翻译:中文专利说明书的正文基本上由六部分组成,章节标题分别是专利请求书、技术领域、背景技术、发明内容、图纸说明、具体实施方式。 看美、英等国家的专利说明书,可以知道构成部分和标
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 塑料人造革的透气性与透湿性研究考核试卷
- 航空旅游航路优化与航班准点率提升考核试卷
- 藤制家居用品消费者行为分析考核试卷
- 气动元件的防潮密封技术考核试卷
- 豆类油料和薯类种植行业的研发创新与技术应用考核试卷
- 豆类种植的农业产业链优化考核试卷
- 豆腐脑的地方特色推广考核试卷
- 股权投资中的PIPE投资策略考核试卷
- 漆器制作与非物质文化遗产保护考核试卷
- 矿石浮选剂的合成与应用-石墨滑石考核试卷
- 小学六年级下册数学期中考试试卷分析
- 2024年宁波金融开发投资控股集团有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- AQ-T 2073-2019 金属非金属矿山在用高压开关设备电气安全检测检验规范
- 中外政治思想史-形成性测试三-国开(HB)-参考资料
- 河北省课程思政示范课程、教学名师和团队申报书
- 医院保安服务项目组织机构与人员配备
- 2024年浙江湖州市城市投资发展集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 高血压和心血管疾病的预防与管理
- 小学数学-水中浸物问题-完整版题型训练30题-带答案
- 中国大学生积极心理品质量表
- JCT908-2013 人造石的标准
评论
0/150
提交评论