




已阅读5页,还剩31页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译层次-词语层1,语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。,就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。,一、词语层,词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。,(一)从语法角度来看,英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。,在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的热爱学习(名词)和学习(动词)文件,英语中的Istudy(动词)和Englishstudy(名词)等。,在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),(1)HeisateacherofEnglish.他教英语。(名词转成动词)(2)Heisphysicallyweak.他身体很弱。(副词转成名词)(3)Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词),词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,,例如:(1)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)(2)AngolawasthemostidentifiabletroublespotinSouthWestAfrica.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句),(二)从词义角度来看,词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;,如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotativeMeaning)或认知意义(cognitiveMeaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotativemeaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:,A.完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:CIA(美国)中央情报局smog烟雾carob角豆树cardia贲门carbinol甲醇zoology动物学holoscope全息照相机,B.部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别),还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有不高兴,坏脾气的内涵意义醋:有妒忌的内涵意义,C.不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。,如:hippie嬉皮士breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员),D.交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:,lightmusic轻音乐(light=intendedchieflytoentertain)lightloss轻微的损失(light=notheavy);lightheart轻松的心情(light=relaxed)lightcar轻便汽车(light=havinglittleweight);lightstep轻快的步伐(light=gentle)lightmanners轻浮的举止(light=frivolous);lightoutfit轻巧的设备(light=handy)lightwork轻松的工作(light=requiringlittleeffort)lightvoice轻柔的声音(light=soft),二、选词用字,要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。,英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。,在下面各句中,air分属不同的词类:,(1)Therainhadcleanedtheair.雨后空气新鲜。(名词)(2)Dontairyourtroublestoooften.别老是诉苦。(动词),要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:,(1)Hepreferredtheproductsofoldbrandtothenewflashy.他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)(2)Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)(3)Shesaid,Heisalightlydiscriminatingman.她说,他是个很爱挑剔的买主。(一般-个别)(4)Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,Ihavebeenastatesman.我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义),选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是末端、结束等,而在商业英语中,它又可以指业务(部),在科技英语中还有更多的专业意义,如solubleend指“溶解范围”,variableshortend指“可变短路器”,而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的“背书”。,再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如:winds风(普通文体);风云(文学文体)redflower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体)greenwillow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体),词语搭配一般需注意这三种情形:,一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。例如putonclothes/shoes在汉语中就要说“穿上衣服/鞋子”。,二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。如:,.yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercurvesoverhisbones;whoisgoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;.,不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good并没有用好字来译。),三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如:,ruralAmerica美国农村;anewinternationaleconomicorder国际经济新秩序Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.,她再也听不下去了。她觉得似乎自己让人狠狠地击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,被推进又冷又黑的地方。,翻译过程就是寻求两种语言恰当对应的过程,包括句子形式的对应和词义的对应。,英汉语中一词多义的现象使得寻求对应的过程首先表现在理解过程中语义的选择上,以及表达过程中语义的选择。翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确理解只是正确表达的基础:没有正确理解,正确的表达也无从谈起,;翻译没有正确表达,正确理解也枉然。英汉语中单词的对应率最好,其次是词组、成语、谚语。对于对应率较高的词汇可以采用对等译法.,但是由于英汉语的差异,更多情况下两种语言无法完全对应的,这时如果只是照搬词典解释就有可能出笑话。这时译者需要参考词典,结合这个词所处的语境仔细推敲,进行“语义引申”。,语义引申,引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。,不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等;在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。,具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。,Myunclerememberedmeinhislettertomyfather.我叔叔在给我父亲的信中向我问好。Myunclerememberedmeonmybirthday.我叔叔送了我一个生日礼物。Myunclerememberedmeinhiswill.我叔叔在他遗嘱中指明分给我遗产。,(一)单词、词组和成语英译汉时具体泽法的译例:,translation翻译-翻译作品government政府-政府官员family家庭-家庭成员class班级-全班学生committee委员会-委员会成员press出版-出版物;报纸;杂志;出版社,retirement退休-退休处;幽静地方;偏僻地方verytimid非常胆小-胆小如鼠keepquiet不吱声-噤若寒蝉befullofanxietyandworry十分挂念,放不下心-牵肠挂肚,(二)句子译例,Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我们都被他那种崇高气质所深深打动。Thepublishinghousehastotakethereadabilityofthenovelintoconsideration.出版社不得不考虑这部小说的可读性。Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。Thedancinghallwasfilledwithgayety.舞厅充满了欢乐气氛。Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。,抽象译法(词义的引伸),为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子,进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象译法。,Manychangestakeplaceduringthetransformation.在转化过程中出现了许多变化。Theblackpeoplewerefightingagainstthesegregationofthegovernment.黑人正在同政府的隔离政策作斗争。Thecrimesenthimintonotoriety.这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。Johnslightheartedness,however,didnotlastlong.然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。,一)单词、词组、成语英译汉时抽象译法的译例:,makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼licksbsboots巴结sticktooneslast安分守己keepsth.underoneshat保密catchfortywinks打盹儿,breaktheice打破僵局jumpoutonesskin大吃一惊getcoldfeet胆怯walkinair得意洋洋getthegreenlight得到许可,二)句子英译汉时抽象译法的译例:,Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswordspointsonthematterofabortion.两姐妹绝少争执,但在人工流产问题上,她们却是针锋相对。Heisarollingstone.Idontthinkhecanlayupanymoney.他是个走哪算哪(见异思迁)的人,我想他不会存钱。SinceIgotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad.我一定要和人说说心里话,否则我就会发疯了。,IllbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcantpromiseforsure.我一定会豁出去在星期五以前完成此事,但我不能保证。Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用这种手段离间这对夫妻(种下了梁子)。Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes.他以为像这样花言巧语加上奉承拍马就可以蒙蔽她。Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。Thesocietyhelditsmeetingbehindcloseddoors.这个社团秘密开会。Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.他挣的钱几乎难以维持生活(难以为继)。,在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取以下形式:,一、音译(transliteration)外借:秧歌(yangko)、阴阳(yin&yang)、点心(Dimsum)、榻榻米(tatami)内借:“俱乐部”(club),“模特儿”(model)、“费(fee)、“基因”(gene)、“胎”(tyre)、“乌托邦”(Utopia),“逻辑”(logic);“休克”(shock)、“巧克力”(chocolate)、“淋巴”(lymph)、“吉他”(guitar),engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),disco迪斯科,laser镭射,Benz奔驰,Simmons席梦思,二、音译加注(transliterationplusannotation),Sauna桑拿浴Boeing波音飞机Jazz爵士乐Rifle来福枪Nylon尼龙布,三、直译(literaltranslation),papertiger纸老虎loseface丢脸Seeingisbe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年广西南宁市继续教育公需科目考试题(含答案)
- 2025年上半年教师资格考试幼儿园保教知识与能力模拟试题及解答
- 2025年国企中层干部竞聘笔试题及答案解析
- 2025年动画与影视传媒创作考试试题及答案
- 老旧小区景观小品设计方案
- 白云岩矿工程施工方案
- 城市边缘区城市更新项目实施
- 语文高考必刷题库及答案
- 2025年刑侦类考试题目及答案
- 2025年保密法基础知识考试题库带答案附答案详解
- 三国全面战争秘籍大全
- DBJ50-112-2016 现浇混凝土桥梁梁柱式模板支撑架安全技术规范
- 城市轨道交通运营管理毕业论文题目
- DB22T 5036-2020 建设工程项目招标投标活动程序标准
- 《增殖工程与海洋牧场》人工鱼礁场的配置课件
- 鼻内镜鼻腔泪囊吻合术PPT医学课件(PPT 23页)
- 第5章-电感式传感器
- 机动车检测站公司员工奖惩办法
- CAD考试模拟试卷
- 卡西欧738说明
- 委外加工管理制度
评论
0/150
提交评论