已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译基础,具体译法,(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例,transportationadvertisementpropagandatranslationgovernmentfamilyclass,运输运输工具广告广告资料宣传宣传机关翻译翻译作品政府政府官员家庭家庭成员班级全班学生,committeepressretirementverytimidverystrongkeepquietdoevilthingsopenlybefullofanxietyandworry,委员会委员会成员出版出版物;报纸;杂志;出版社退休退休处;幽静地方;僻静地方非常胆小胆小如鼠非常强壮壮得像头牛不吱声噤若寒蝉毫不隐蔽地干坏事明火执仗十分挂念,放不下心牵肠挂肚,agreatandthorough-goingchangeveryanxioustoreturnhomehavenotcutoffrelationscompletely,巨大而彻底的变化翻天覆地的变化回家心切归心似箭没有彻底断绝关系藕断丝连,greatinmomentum(推进力,动力,势头)andirresistible(不可遏制的,无法抵制的)acceleratethespeed;speedup,声势浩大,不可阻挡排山倒海之势快上加快快马加鞭,(二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例,大吵大闹公开认错有花不完的钱话中有话获得全胜机敏,raisetheroofstandinawhitesheethaveenoughmoneytoburnwiththetongueinthecheeksweeptheboardkeeponeseyesontheball,坚决反对简言之侥幸结为良缘截然不同家丑,putonesfootdown;setonesfaceagainstinanutshellbytheskinofonesteethwinthehandofoilandvinegaraskeletoninthecupboard;afamilyskeleton,觉得可疑鲁莽的人捏造告发干苦差事反应快恻隐之心保密,smellaratabullinachinashoppullsthoutofoneshatputthefingeronhold/carrythebabyquickonthetrigger;thinkononesfeetthemilkofhumankindnesskeepsthunderoneshat,(三)句子英译汉时具体译法译例,Weshouldbynomeansneglecttheevaporation(蒸发)ofwater.我们决不能忽视水的蒸发作用。Allthepeoplewereexasperated(激怒)byhisfault-finding.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.对他在工作中表现的徇私作风谁都感到不满意。,Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness(崇高的(思想,信念,态度等).我们都被他那种崇高品质所深深打动。Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessityoflearningcomputer.越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。Thepublishinghousehastotakethereadabilityofthenovelintoconsideration.出版社不得不考虑这部小说的可读性。,Thepharmacologistsaremakingacarefulstudyoftheallergyofthemedicine.药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。Thedancinghallwasfilledwithgayety.舞厅充满了欢乐气氛。,Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。Manychangestakeplaceduringthetransformation.在转化过程中出现了许多变化。Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.她的冷漠态度把所有参观者挡在展览馆门外。,Theblackpeoplewerefightingagainstthesegregationofthegovernment.黑人正在同政府的隔离政策作斗争。Thecrimesenthimintonotoriety.这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。Johnslightheartedness,however,didnotlastlong.然后,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。Youshouldgetridofyourfoolhardiness.你必须改掉你那种蛮干作风。,Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。Yourdejectionwilldonogoodtoyourhealth.你的沮丧情绪对你的身体不利。Thegovernmentisdoingitsbesttoeasethetensioninthatarea.政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那个地区发生了许多暴力事件。,(四)句子汉译英时具体译法的译例,他每天要处理许多棘手的问题。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而累赘的东西。Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。ImnotsurewhetherIcanwinthehonor;itsabirdinthebush.,这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.我们决不能姑息坏人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms(胸).他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.,至于那些苹果,我们就对半分吧。Asfortheapples,letsgofifty-fiftywiththem.我不想依靠父母过日子。Idontwanttohangonmyparentssleeves.你应该把好坏分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.同反复无常的人没法相处。Itshardtogetalongwithamanblowinghotandcold.他们的见解非常相似。Theirideasruninthesamegroove(槽,纹).我知道你现在是进退两难。Iknowyouareholdingawolfbytheears.,他这个人只管自己的事。Heisamanwhohoes(锄)hisownpotatoes.你真是说话不看对象。Youarereallycasting(抛)pearls(珍珠)beforeswine(猪).还有点美中不足的地方,早晨给车夫们摆饭的时节,祥子几乎和人打起来。(老舍:骆驼祥子,第十四章)Anotherflyintheointment(药膏)wasthatXiangzihadnearlygotintoafightthatmorningwhentherickshaw(人力车,黄包车)pullerswerehavingtheirfeast.,然而竟未发现对方在勾心斗角的同时,还做了不少幕后工作。(罗广斌、杨益言:红岩,第六章)Whileeachhadbeentryingtoputspokesintheotherswheels,hehadfailedtodiscoverthatLiJiganghadsurreptitiouslydoneagooddealofwork.,一九五七年的反右派斗争,我多次讲过,那个时候却是有人杀气腾腾,但是我们处理得过火了,扩大化了。(邓小
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年芯片封装材料RoHS与REACH环保合规要求
- 2026年低空旅游地面保障条件:停机坪 机库 安检设施配置标准
- 2026年融资租赁服务减轻养老机构家庭用户机器人采购负担
- 2025年临床执业医师《妇产科》练习题
- 电商公司运营主管面试技巧
- 汽车行业研发部门高级工程师的面试指南
- 中国平安保险面试经验
- 餐饮行业食品安全管理与监督研究
- 房地产企业行政岗位面试全攻略
- 工业控制系统信息安全管理与防护策略研究报告
- GB/Z 132-2025航空航天电气要求套管和模缩套飞机用标准清单
- 2026年毛笔书法六级题库及答案
- 全屋定制培训课件
- 焊接作业现场应急处置方案
- 团播合作协议合同
- 派出所改造工程施工技术组织设计
- DB34∕T 5225-2025 风景名胜区拟建项目对景观及生态影响评价技术规范
- 2026年苏州工业职业技术学院单招职业技能测试必刷测试卷附答案
- 萨克斯独奏回家教案
- Unit5OldtoysPartBLet'stalkLet'slearn(课件)-人教PEP版英语三年级下册
- 津17SZ-9 天津市市政基础设施工程施工图设计审查要点 热力篇
评论
0/150
提交评论