新英汉翻译教程第十二章 表达转换译法_第1页
新英汉翻译教程第十二章 表达转换译法_第2页
新英汉翻译教程第十二章 表达转换译法_第3页
新英汉翻译教程第十二章 表达转换译法_第4页
新英汉翻译教程第十二章 表达转换译法_第5页
已阅读5页,还剩90页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十二章表达转换译法Affirmativeheeatsnofishandplaysthegame.3Thereisnothinglikehealth.4Werealmosthome;wellbethereinnotime.5Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.,.,19,课堂互动1:翻译句子,注意否定译肯定,6Stylescomeandgo,butgoodtasteistimeless.7Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.8MexicoCityisanearthquakezoneandearthtremorsarenotunusual.9Noonehasnothingtooffertosociety.10Icantwaittoseeyouagain.,.,20,英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式,翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。例1:Thewindowrefusestoopen.【译文】窗户打不开。例2Itisawisefatherthatknowshisownchild.【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。,12.1.2正话反说,肯定译否定,.,21,例3:Keepoffthegrass.【译文】请勿踏草坪。例4:Sherefrainedfromlaughing.【译文】她忍住没有笑。例5:Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。,.,22,补充例句,例1Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是不感兴趣。例2:Inthegravetherichandthepoorlieequal.【译文】人死后即无贫富之差别。例3:Welivemeagerly,butatthesametime,weblessedinmanyways.【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多方面又是很幸运的。,.,23,补充例句,例4:Myguessisasgoodasyours.【译文】我的猜测并不比你的高明。例5:Beforehecouldstop,Ihadrushedoutoftheclassroom.【译文】在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。,.,24,课堂互动2:翻译句子,注意肯定译否定,1Shewasrefusedadmittancebythem.2Theworldtodayisfarfrompeacefulness.3Hisnobledeedsareaboveallpraise.4Thehandshakealsohasarichhistoryasasymbolofreconciliationorrapport.5Wemaysafelysayso.,.,25,课堂互动2:翻译句子,注意肯定译否定,6Helaughedtillhissidesplit.7Themistakeescapedme.8Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.(otherthan=not,anythingbut)9Theyareracingtobuildaneconomybasedonsomethingotherthanoilrevenues.10IdidnotknowthatIwasspellingawordoreventhatwordsexisted;Iwassimplymakingmyfingersgoinamonkey-likeimitation.,.,26,英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定,是隐形否定还是显形否定,只要搞清这些关系,才能把否定译否定而不改变原文之意。,12.1.3反话反说,否定译否定,例1:ThatsortofthingwassomuchintheairthatI,forone,didntquestionit.【译文】到处都是这样,我也就不觉得有什么不对。(特指否定)例2:Hisrefusalisnotfinal.【译文】他的拒绝并不是不可改变的。(重复否定),.,27,例3:Tellmenot,inmournfulnumbers,“Lifeisnotbutanemptydream.”Forthesoulisdeadthatslummers,Andthingsarenotwhattheyseem.(Longfellow)【译文】请莫用悲调愁言,对我诉说人生虚若幻梦。那恰如死去的沉睡灵魂,才不知造物的仪态千般,风情万种。,.,28,补充例句,例1:Weneverthoughtofnothingwrong.(=Weneverthoughtofanythingwrong.)【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定)例2:Wastenot,wantnot.(=Ifyoudontwaste,youwillnotwant.)【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定)例3Youhavebeenignoringme.【译文】你一直不把我放在眼里。例4MostofthetimeIaminignoranceofhiswhereabouts.【译文】我常常不知道他的去向。,.,29,课堂互动3:翻译句子,注意否定译否定,1Hewassounderpaidandsodeepinhisworkthathehaddeclarednevertomarry.2Itisunlikelybutnotimpossible.3Catchmemakingthesameerroragain.4Hedoesntseemtoliketheidea.5Wealthweemploy,notfortalkandostentation,butwhenthereisarealuseforit.,.,30,6Butallmenarenotborntoreign.7Allmencantbethefirst.8Allthatwritepoemsarenotpoets.(=Notallthatwritepoemsarepoets.)9Bothchildrenarenotclever.10.Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.(=Themountainisvaluablenotbecauseitishigh.,课堂互动3:翻译句子,注意否定译否定,.,31,从以上例子可以看出正反译法是一个很有用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。如不改变,照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然,有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处,常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说”是提高译文水平的有效方法之一。,.,32,12.2按内涵意义译(TranslationBasedonEssentialExpressions),12.2.1肯定译否定,更能传神达意,例1:Inthehighaltitudesnowandiceremainalltheyear.【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。例2:Theexplanationisprettythin.【译文】这个解释很不详细。,.,33,例3:Ihavelookedforhimeverywhereexceptinthedormitory.【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。例4:Slipsarescarcelyavoidablewhenyourenewtoyourwork.【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。例5:Thesunsendsoutmoresolarenergythanmancanuse.【译文】太阳放出的太阳能,人类用不完。,.,34,例1:Hisworkoftenfallsshortofthemark.【译文】他的作品常常达不到标准。例2:Therehavealwaysbeenmorebooksthananyonecouldread.【译文】任何人都不能读尽天下之书。例3:Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.【译文】他无权签订这个合同。,补充例句,.,35,补充例句,例4:Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingone.【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。例5:Indeed,thisnationsbest-lovedauthorwaseverybitasadventurous,patriotic,romantic,andhumorousasanyonehaseverimagined.【译文】的确,这位在美国最受欢迎的作家的探索精神、爱国热情、浪漫风格以及幽默感丝毫不亚于人们能够想象的程度。,.,36,12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义,例1:Dontlosetimeinpostingtheletter.【译文】赶快把信发出去。例2:Thereisnothingunexpectedaboutit.【译文】一切在意料之中。例3:Icouldnotfeelbetter.【译文】我感觉很好。,.,37,例4:Nothingcanlivewithoutwater.【译文】万物皆靠水生存。例5:Abookmaybecomparedtoyourneighbour;ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridofittooearly.【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。,.,38,例1:Itleavesnothingtobedesired.【译文】这已完美无缺。例2:Thisfreshairwilldoyounoharmafteryoubeinginthehouseallday.【译文】在屋里呆了一整天之后,吸吸新鲜空气对你大有好处。例3:Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.【译文】他严格要求自己,也叫我努工作。,补充例句,.,39,例4:Youveautomaticallyarrangedforarewardifyoucomplywithyourcommitmentandapunishmentifyoudont.【译文】一旦实现承诺,你自然会得到奖励;如果食言,面临的就是惩罚。例5:Insomecountriesnomajorbusinessisconductedwithouteyecontact,requiringface-to-faceconversation.【译文】在有些国家,大生意必须要通过目光接触,面对面交谈才能进行。,补充例句,.,40,课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义,1Sheispasthopeofrecovery.2Theevidenceisclearenough,excludingallpossibilities.3Heaimsatinhumanperfectionineverythinghedoes.4Stylescomeandgo,butgoodtasteistimeless.5Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.,A.翻译下列句子,.,41,课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义,6InallmytravelIhadyettoseeaplaceasbeautifulastheWestLake.7Sheisoldenoughtoknowbetterthantospendallhermoneyonclothes.8Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.9Yououghttoknowbetterthantogooutinthiscoldweatherinthosethinsummershoes;nowonderyourfeetgotcold.10LittleIdreamedwhenIhadhiminmyarms,ababy,thatIshouldbesomedaymarryinghimoutofmyownhouse.(G.Meredith),.,42,课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义,1Manisnotborntodie.A人生下来就是要活下去。B人生下来不是要死。2Hewillcertainlycomeunlessheisill.A只要他没有病倒,就一定会来的。B除非他病倒,他就一定会来的。3Johnwasafoolfordanger.A.约翰对危险是傻子。B.约翰天不怕地不怕。,B.正误判断,.,43,课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义,4Suchachancewasdeniedme.A我被这样一个机会给拒绝了。B我没有得到这样一个机会。5.Sheisjustlikeaman.A她刚好像个男人。B她一点也不像个女人。6“Ideserveit.Ideservethattheyshouldknow.Iamtoosillytobealive.”(E.M.Forster:TheCelestialOmnibus)A“真是的!我应该让他们知道这件事。我真是傻得该死。”B“真是的!我应该让他们知道这件事。我傻得不能活。”,.,44,课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义,7AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.A非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子。B非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。8Thesignificanceoftheseincidentswasntlostonus.A这些事件引起了我们的重视。B这些事件不是对我们不起作用。,.,45,课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义,9IbelievethenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.Theywerenotthelessbeautifultome.(N.S.Momaday:TheEndofmyChildhood)A这时我觉得我要死在那儿了,下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。B这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致并不是不美丽。10Catchhertellingliesagain!A她再也不敢说谎了。B她正在说谎让人给逮住了。,.,46,句子中并无no,not,never等词汇,但动词含有否定语气,可译为否定句。这类动词如“fail,miss,lack,hold,ignore,refuse,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样会使意义更明确。,12.3按词汇意义译(TranslationBasedonLexicalMeanings),12.3.1含有否定意义的动词译为否定句,例1:Afewpagesofthisdictionaryarewanting.【译文】这本字典少了几页。例2:Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.【译文】使我们失望的是他不顾全大局。,.,47,例3:Iftheweatherholdsacoupleofdays,theplanewilltakeoff.【译文】要是天气三两天内保持不变,飞机就起飞。例4:Hisbodyisfineotherthantheparalysis,buthehastoldmethatifitevergivesouthewouldbeinterestedinhavinghisheadputonanotherbody.【译文】除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿意将自己的脑袋安在别人身上。,.,48,例1:Shehasmissedoutthesweetcourse.【译文】那道甜食她已不吃了。例2:Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.【译文】怀特先生并没有对该国的政府发表正式评论。例3:Theboardhasdecidedtowithholdpartoftheirgrantmoneyfromcertainstudents.【译文】委员会决定不发给某些学生的部分助学金。例4:Theyexcludedchildren(from)gettingin.【译文】他们不许小孩入内。,补充例句,.,49,补充例句,例5:Thesystemofwatersupplyinthecityleavesmuchtobedesired.【译文】这座城市的自来水供应系统极不完善。例6:itis“oneofthemostbarbarouscustomsintheworld,consideringusasacivilizedandaChristiancountry,thatwedenytheadvantagesoflearningtowomen.”【译文】“不给妇女以学习的机会是世界上最野蛮的风俗之一,而我们还把自己看成是一个文明的基督教国家呢。”,.,50,句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如“absence,exclusion,lack,failure,ignorance,neglect,refusal,reluctance,variance”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样使表达更为符合情理。,12.3.2含有否定意义的名词译为否定句,例1:Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.【译文】他开车时心不在焉,差点出事。例2:Thetwobrothershavebeenatvarianceformanyyears.【译文】这兄弟俩不和睦已有好多年了。,.,51,例3:Neverconcentrateallyourattentionononeortwoproblemstotheexclusionofothers.【译文】别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其它问题。例4:Failuretofixthesignsandsymbolspeculiartomathematicsinmindandtolearnthedefinitionsandtechnicaltermskeepsyoufrommasteringthemathematicalsubjects.【译文】记不住数学所有的记号和符号,弄不清定义和术语,你就学不好数学。,.,52,例1:Yourabsenceofmindresultedinthisaccident.【译文】你注意力不集中才导致了这次事故。例2:Hisfailuretoworkwellworriedus.【译文】他未做好工作使我们感到焦虑。例3:Shemadeagreatshowofreluctance,butfinallyacceptedouroffer.【译文】他对我们的建议做出极不满意的样子,但最后还是接受了。例4:Chanceandaccidentsareonlythealiasesofignorance.【译文】碰巧和意外都只是不了解事实真相的别名。,补充例句,.,53,补充例句,例5:Itwashisanswertosuggestionofreluctancetofight.(W.Stevenson:AManCalledIntrepid)【译文】这就是他对不赞成打的意见的回答。例6:ThealmosttotalabsenceofanyU.S.swaywiththepartiesdirectlyinvolvedinsuchadangeroussituationissoberingtosaytheleast.【译文】事态如此严重而美国对直接参与的国家却丝毫起不了影响,这个情况至少也应该使人们头脑清醒过来了。,.,54,句子中含有否定语气的代词(代词词组),可译为否定句。这类代词如“anythingbut”等在句子中出现,就可运用反意译法,“anythingbut”之后一般接名词、代词、形容词、分词等。这样使译文简洁流畅。,12.3.3含有否定意义的代词译为否定句,例1:Heisanythingbutmodest.【译文】他一点也不谦虚。例2:Weshalldesignanythingbutold-fashionedmachines.【译文】我们决不设计老式机器。例3:Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.【译文】那座小桥不安全。,.,55,例1:Itisanythingbutanew-typemachine.【译文】这决不是一台新型机器。例2:Heisanythingbutdiligent.【译文】他一点也不用功。例3:IdoubtifIhaveanythingmoreformypresentruleoflifethanfollowinginclinationswhichdomeandnobodyelseanyharm,andactuallygivepleasuretothoseIlovebest.【译文】我现在只是悠然自得地生活着,这于我有害而对任何他人都没有害处,实际上还让那些我最爱的人感到快乐呢除此之外,我不相信自己目前还有更多的生活准则。,补充例句,.,56,句子中含有否定语气的形容词(形容词短语)可译为否定句。这类形容词如“few,little,poor,freefrom(of),farfrom,safefrom,apartfrom,shortof,inferiorto”等在句子中出现,就可运用反意译法。这样使译文清楚明白。,12.3.4含有否定意义的形容词译为否定句,例1:True,readingisfarfromtheonlysourceofknowledge.【译文】的确,阅读远非知识的唯一来源。例2:Thiscreekisfreeoficeinwinter.【译文】这条小溪冬天不结冰。,.,57,例3:Thereisapoorsupplyofwell-qualifiedEnglishteachersintheschool.【译文】这所学校缺少合格的英语老师。例4:Thereisnodoubtthatthenovelstandsdistinctlyapartfromherothernovelsintoneandmoralmessage,thoughnotintheme.【译文】无疑这部小说,与她的其它小说相比,主题未改,但情调与道德信仰却全然不同。,.,58,例1:Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.【译文】这次演出根本没有失败,是十分成功。例2:Waterandairhavelittleeffectuponlead.【译文】水和空气对铅没有什么影响。例3:Themovingbodyiskeptfreefromtheactionofforces.【译文】该运动的物体未受外力的作用。例4:She(JaneAusten)wasworriedthatEmma“mightappearinferiorinwit”toPrideandPrejudice.【译文】她(简奥斯丁)曾担心爱玛可能会在风格上显得不如傲慢与偏见。,补充例句,.,59,句子中含有否定语气的连词,可译为否定句。这类连词如“unless,otherwise,before,until,other(rather)than,or,insteadof”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样使译文自然流畅。,12.3.5含有否定意义的连词译为否定句,例1:Geteverythingreadybeforeitstoolate.【译文】把一切准备好,免得太迟来不及。例2:IlldoitnowbeforeIforget.【译文】趁着没忘我现在就干。例3:Ratherthancausetrouble,heleft.【译文】他不想惹麻烦,就走了。例4:Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.【译文】不了解这一点,就不能得到起码的知识。,.,60,例1:Thatincreasedinsteadofdecreasedourcourage.【译文】那不但没有减轻反倒增加了我们的勇气。例2:Hesaidhewouldntgounlessinvited.【译文】他说了,不请他,他是不会去的。例3:Iborrowedsomebooksotherthannovels.【译文】我借了几本书,都不是小说。例4:Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeaturesofChinatoday,anditseemstoberootedinconfidencesratherthansecurity.【译文】事实上,敢于实验是今日中国最引人注目的特点之一,它来源于信心而不是出于不稳定感。,补充例句,.,61,句子中含有否定语气的副词(副词短语)可译为否定句。这类副词如“little,lightly,otherwise,(have)yetto,tooto,toofor”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样使译文习惯自然。,12.3.6含有否定意义的副词译为否定句,例1:Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.【译文】他们差点儿没赶上火车。例2:Hewas60,buthecarriedhisyearslightly.【译文】他60岁了,可并不显老。,.,62,例3:Heevidentlythinksotherwise.【译文】他显得有不同的想法。例4:JapanhasbegunofferingHDTV(high-definitiontelevision)onalimitedbasis,andsomeEuropeancountrieswillstartwithintwoyears.TheUnitedStates,yettochooseanofficialHDTVsystem,maylagslightly.【译文】日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清晰度电视制,因此可能会稍微落后一点。,.,63,例1:Silveristoocostlytobeusedforgeneralcontacts.【译文】银很贵重,不常用来做一般电器触头。例2:Heistooyoungfortheposition.【译文】他太年轻,胜任不了这工作。例3:Thewomansbodyisstilltobeidentified.【译文】女尸身份尚未查明。例4:Sixmonthsaftertheinvasion,theyhaveyettoestablishthemselvesasanythingapproachingthemastersofalltheysurvey.【译文】入侵已有六个月了,可是他们还远远没有把他们所到达的地方全都控制起来。,补充例句,.,64,含有否定语气的介词(短语)可译为否定句。这类介词(短语)有“but,against,without,above,below,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof”等在句子中出现,就可运用反意译法,译为否定句,这样使译文表达符合习惯。,12.3.7含有否定意义的介词(短语)译为否定句,例1:Hisconductisabovereproach.【译文】他的行为无可指责。例2:Iambelowhiminworkingability.【译文】我在工作能力方面不如他。,.,65,例3:EinsteinstheoryofRelativityisquitebeyondme.【译文】我一点也不懂爱因斯坦的相对论。例4:Tovisitthemallisquitebeyondthecapacity,bothmentalandphysical,ofanyvisitor.【译文】任何一个参观者要想把它们看个遍,在脑力和体力上都是不可能的。,.,66,例1:Illrideabikeinsteadoftakingabus.【译文】我不想乘车,我打算骑自行车。例2:Ourexcitementwasbeyondwordswhenweheardthegoodnews.【译文】我们听到这好消息时的激动心情是无法用语言表达的。例3:Heseemedtobeatalossfortheprecisewordtocompletehisthought.【译文】他似乎想不出恰当的字眼来表达思想。,补充例句,.,67,例4:Heisadifferentmanfromwhathewastenyearsago.【译文】他这个人,现在与十年前大不相同。例5:ThemanseemedtoknowhiswayaboutandhesoonslippedsilentlyoutofsightthroughthedoorleadingintothepassagebehindthePresidentsbox.【译文】这个人看来熟门熟路,很快就悄悄地溜进通往总统包厢后面通道的门里不见了。,补充例句,.,68,这类结构的译法是由从句的谓语动词所决定的,表示某一动作或状态由过去某一时刻结束到现在为止的一段时间。从句谓语常用一般过去时,用哪类特性的动词都可以,但从语义的角度讲,非持续性动词作从句谓语,语义与其词义相一致;持续性动词作从句谓语与其词义恰好相反。所以,对这类结构的翻译一定要小心比较,注意别译错。,12.3.8含有否定意义的句子结构译为否定句,例1:Itisfiveyearssincehecameback.【译文】他回来已经五年了。(肯定)例2:Itisalreadythreeyearssincehewasateacher.【译文】他不当老师已经三年了。(否定),.,69,例3:Itwasthreeyearssincewehadbeenthere.【译文】我们在那儿已呆了三年。(肯定)例4:ItsbeenyearssinceIskatedlast.NowIcantskateasfastasIcould.【译文】我已经有多年没有滑冰了。我现在滑得也不如以前快。(否定),.,70,例1:ItisalongtimesinceIstudiedEnglish.【译文】我很久没有学习英语了。(否定)例2:ItisyearssinceIenjoyedmyselfsomuch.【译文】好多年我没有这么尽兴了。(否定)例3:ItisalongtimesinceIsmoked.【译文】我很长时间不抽烟了。(否定),补充例句,.,71,课堂互动5:翻译句子,注意各类词的否定意义,1Thatfellowisfarfrombeinghonest.2ShearrivedbeforeIexpected.3Ihaveacompletelyopenmind.4Wormgeardrivesquiet.5Itsanyonesguess.6WhenIwantyouropinion,Illaskforyou.,.,72,课堂互动5:翻译句子,注意各类词的否定意义,7I,ratherthanyou,shoulddothework.8Howcanmachineworkintheabsenceofelectricity?9Igotbutlittleoutofit.10Hewassquattingmotionlessonthehoodofthecar,smilingasusual.11Owingtolackoftime,wecannotdomorethanwhatwehavedone.,.,73,课堂互动5:翻译句子,注意各类词的否定意义,12HeremindedmeofwhatIwouldotherwisehaveforgotten.13Scientistsarefarfromenoughtomeettheneedsofthepresentworld.14MyfeelingsofgratitudearemorethanIcanexpress.15Withoutyourhelp,Icouldnothavefulfilledthetaskintime.,.,74,从上面的例句可以看到,无论是英语还是汉语,同样一个意思往往可以有从正面或从反面来说的两种表达方式。英语里一个正面的意思常常采用一个反面的汉语词语来表达,或一个反面的意思常常采用一个正面的汉语词语来表达,这样反而能把意思表达得更准确贴切,生动有力。英译汉时,只要对原文理解正确,所用词语符合汉语习惯,上下结合得好,不必要完全照搬原文的肯定或否定句式,可大胆地使用正反译法。,.,75,但这并不是说只要原文是从正(肯定)面表达,译文就非要从反(否定)面去译;或原文是从反(否定)面表达,译文就非要从正(肯定)面去译。方法的选择不是强制性的,而是选择性的。有时候正译和反译都对,都讲得通,这就有个方法选用的问题,到底选用哪种方法,要根据其在译文中的表达效果、所在的语言环境意境、思维方式、表达习惯而定。比如:,.,76,例1:Butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,whoneededironorecarriers?【译文一】世界钢铁工业不景气,谁还需要这些矿砂船呢?(反译法)【译文二】随着钢铁工业的严重萧条,谁还需要这些矿砂船呢?(正译法)例2:Youneverreallyknowamanuntilyoustandinhisshoesandwalkaroundinthem.(H.Lee:ToKillaMockingBird)【译文一】你只有在设身处地的时候才会真正了解一个人。(反译法)【译文二】你不在设身处地的时候,就不会真正了解一个人。(正译法),.,77,肯定与否定、正与反,是一对完全对立的概念。英语中的否定形式表示肯定意义,肯定形式表示否定意义也是一种常见的语言表达形式。正反翻译法是解决肯定与否定、否定与肯定这对矛盾的方法。从表达角度来看,以双重否定的形式表示肯定以取得强调作用;从反面来表达正面意思显得更加有力。从语言习惯上来说,以肯定形式来翻译某些否定形式或以否定形式来翻译某些肯定形式更合乎汉语的表达习惯。从修辞角度来看,以否定形式表示肯定意义则具有夸张的手法,能起到更形象的说明作用。正反翻译法正好满足了这种表达的需要。,.,78,1)NothingbutsocialismcansaveChina.【译文】只有社会主义才能救中国。2)Hedelayedhisarrivaluntilmyreturn.【译文】我回来后他才到。3)Therearenumberlessstarsinthesky.【译文】天上的星星数不清。4)Hewasthelastmantosaysuchthings.【译文】他决不会说这样的话。,第十二章综合练习及参考答案,1.用正反译法翻译下列句子(否定肯定,肯定否定),.,79,第十二章综合练习及参考答案,1.用正反译法翻译下列句子(否定肯定,肯定否定),5)Shallwehavefishinsteadofmeattoday?【译文】今天我们不吃肉就吃鱼好吗?6)Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.【译文】听到这话,他心里一跳,脸色也变了。7)Nolessthan150peoplewereinjuredinthecrash.【译文】这次飞机失事中,受伤人数竟多达150人。,.,80,第十二章综合练习及参考答案,1.用正反译法翻译下列句子(否定肯定,肯定否定),8)Itwasreallyabadbook-anon-storywithnon-characters.【译文】那本书实在差劲莫名其妙的人物,乱七八糟的故事。9)Adivorcedwomanislikelytofindherselfinanunenviableposition.【译文】离婚女子极易觉得自己被人另眼相看。,.,81,第十二章综合练习及参考答案,1.用正反译法翻译下列句子(否定肯定,肯定否定),10)Theremayaswellbeamityandlife,Tweensnowandfire,astreasonandmylove.(Shakespeare:TheMerchantofVenice)【译文】我的爱情跟奸谋就像火炭与冰雪一样,二者之间绝无亲睦友善可言。11)“Hadyoueverseenthemanbeforethen?”“No,Ihadnt.Hewasatotalstranger.”【译文】“你以前见过这个人吗?”“没有。我根本不认识他。”,.,82,第十二章综合练习及参考答案,1.用正反译法翻译下列句子(否定肯定,肯定否定),12)WithconfidenceinourarmedforceswiththeunboundeddeterminationofourpeoplewewillgaintheinevitabletriumphsohelpusGod.【译文】我们对我国的武装部队充满信心,我国的人民具有无比的决心,胜利必将属于我们。愿上帝帮助我们。,.,83,第十二章综合练习及参考答案,1.用正反译法翻译下列句子(否定肯定,肯定否定),13)Buttheirzealforthetaskisapparent,despitethesnakesandmosquitoesthatinfestPeasonRidge,theankle-deepmudafteritrainsortheunvaryingmealsofcoldbeansandmeatballseatenstraightfromthecan.【译文】尽管在皮森岭有许多蛇和蚊子,下雨后没膝的泥泞,而且每顿总是开罐头吃冷肉丸煮豆子,但他们的热情并没有减退。,.,84,第十二章综合练习及参考答案,1.用正反译法翻译下列句子(否定肯定,肯定否定),14)Westartedoffateleveninthemorning.Thedriveshouldhavetakentwohours,butwedidntreachourdestinationuntilseventhatnight.【译文】我们上午十一点出发。本来开车两小时就能到,但我们直到晚上七点才到。,.,85,第十二章综合练习及参考答案,2.短文翻译,Thecomingearlysummerisagainthetimewhencollegestudentsarebusywithjobinterviewsinthehopethatfouryearshighpricededucationwasnotinvain.Ajobhuntercanhavethebestcredentialsintheworldandstillfailthejobinterview.Ifthathappenshisdreamofemploymentareshatteredatleastwithoneemployer.,【译文】成功的面试即将到来的夏季又是大学毕业生奔忙于求职面试的时光。他们期望四年昂贵的高等教育不至于徒劳无益。一个求职者即使持有世界上最好的文凭,也可能败于求职面试。如果面试一次又一次地失败,求职者的就业梦也就会一个接一个地破灭。,JobHunting,.,86,第十二章综合练习及参考答案,Somepeoplearenaturallybetteratinterviewsthanothers,thankstoanoutgoingpersonality.Butittakesmorethansmoothtalktoajob.,【续】有的人性格开朗,天生就比其它人长于面试,表现出众。他们的成功不仅仅在于进行了一次顺利的谈话,而在于获得了一次工作的机会。,2.短文翻译,.,87,第十二章综合练习及参考答案,Personnelexpertssaythatpreparationisthething.Learnhowtoplaythegameofhardquestions,whichiswhatajobinterviewisallabout.Interviewersmaydifferintechnique,buttherearesomecommonquestionsmostofthemalwaysask.,【续】人事部门的专家说:面试准备很重要。人们应该学会如何巧妙应答面试官可能提出的种种难题。面试官们的面试提问技巧各有不同,但所问问题却大底相同。,2.短文翻译,.,88,“Thefirst60to80secondsarethemostimportantpartofaninterview,”EDMorsier,adirectoroftheGraduateSchoolinCarnegieMellonUniversity,Pittsburghsaid.“Thisoccursduringthesametalkbeforethehardquestionsbegin.Ifyoucanrelatesomeuniqueexperiencethatwillmaketheinterviewerrememberyou,youmayclinchajob,”hesaid.,【续】“最初的60秒至80秒是面试最为重要的一段时间。”匹兹堡卡列格梅隆大学研究生院院长爱迪摩西尔说。他说:“这是在难题提问之前进行的简短的准备谈话的一部分。如果这时你能讲出一些自己的独特经历,给面试官留下

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论