




已阅读5页,还剩51页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译策略和技巧,第九讲,1,什么是翻译策略(strategies)?,Strategiesoftranslationinvolvethebasictasksofchoosingtheforeigntexttobetranslatedanddevelopingamethodtotranslateit.Bothofthesetasksaredeterminedbyvariousfactors:cultural,economic,political.Strategiesinproducingtranslationsinevitablyemergeinresponsetodomesticculturalsituations.-LawrenceVenuti,2,汉语解释,翻译学,作为一门既包含艺术又包含科学特性的学科,既有人文的成分,也有科学的因素,因而在研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认识与探索。这种综合性的立体学科,需要多种层面、多个角度的认识与研究。随着翻译学科向纵深发展、对翻译的认识不断深化,研究方法的运用也愈加广泛,各种方法以其各自的方式与特征实现对翻译现象的多方位考察。因此,翻译策略正是从较高的理论层次对于翻译研究进行纵深指导。诸多的研究者正是基于这样的目标对翻译学提出了不同的策略诠释。,3,如“实证研究(empiricalstudies)”,是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律。“实证”的意思是“以观察或实验为基础的”。即科学研究要从经验出发,建立在经验观察或实验数据而不是信仰、判断之上。又如图里(Toury),对十五年间翻译成希伯莱语文学作品的调查分析,归纳出翻译文学在选择取向方面的规律和特点意识形态起主要影响作用。,4,又如韦努蒂(Venuti,1995),通过对欧美一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析,发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作用,进而提出“归化”、“异化”的策略假设。张美芳(2001)对我国建国以来翻译教材及翻译市场的调查等。这些研究通过对某一时期某些个范围内特定对象的考察,归纳或概括出相应的总体特征都属于策略性研究。,5,什么是翻译技巧(Techniques)?,所谓翻译技巧则指的是翻译的具体手段,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。翻译技巧一般包括:改变词类(conversion)选词用字(diction)词序调整(inversion)省略(omission)增词(amplification)重复(repetition)反译法(negation)分译法(division)等,6,改变词类将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。选词用字翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。词序调整一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。,7,省略原则上,翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。增词英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。重复英语要避免重复,而汉语则习惯重复。,8,反译法翻译时如果用正面表达译文出现困难,无法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。分译法英语长难句比较多见,而汉语句子一般比较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常采用拆句分译法,将长句化为短句。,9,具体应用举例,10,重复法,汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。,11,Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Letsreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemenmaycry,peace,peace-butthereisnopeace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。,12,这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.大(家庭)有大(家庭)的难处。Alargefamilyhasitsdifficulties.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.,13,寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。(译文1)Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!(译文2)Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译),14,青青河边草,郁郁园中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.,15,增译法,为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。,16,Iamlookingforwardtotheholidays.我等待假日的到来。Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。,17,没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.,18,4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只许州官放火,不许百姓点灯。Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.,19,6.班门弄斧ShowingoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.8.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.,20,减译法,增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。,21,省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译分为结构省译和精炼压缩。所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。,22,Abookisuseful.书(是)有用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上学。Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明人是不会娶有才无德的女子为妻的。,23,Itisntrum(odd)forawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifebackwell,perhapsitisfunny,rather!(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。,24,1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.,25,词类转换法,英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。,26,Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。,27,InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。Themusicisagas.这音乐妙极了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那时已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。Thisexperimentisagreatsuccess.这次实验是极为成功的。,28,1)语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Weshould/havetospeaklessemptywords,butdomorepracticalwork.,29,3.徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihongsdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.drawshorsesratherwell.4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.thattosuccessfullybanthetradeinopium,theTsingGovernmentmustatfirstdestructthedrugitself.,30,词序调整法,1、发生了这样的事不是你的错。Itsnotyourfaultthatthishashappened.2、她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3、一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.,31,4、会议没能取得一致意见就结束了。Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).5、这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程六个专业。Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.,32,正说反译、反说正译法,反说英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋”等。,33,类型,1、汉语否定形式译成英语否定形式他不喜欢西餐。Hedislikeswesterndish.2、汉语否定形式译成英语肯定形式她抱怨名单上没有她的名字Shecomplainedabouttheomissionofhernamefromthelist.他决不会说出这样的话。Hewasthelastmantosaysuchathing.,34,3、汉语肯定形式译成英语否定形式所有的机器在运转时都要损失能量。Thereisnomachinebutwillloseenergywheninmotion.4、汉语部分否定译成英语部分否定不是所有的金属都具有同样好的极点性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.,35,5、汉语双重否定译成英语双重否定凡是从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。(纪念白求恩)NoonewhoreturnedfromthefrontfailedtoexpressadmirationforDoctorBethunewheneverhisnamewasmentionedandnoneremainedunmovedbyhisspirit.,36,6、否定成分的转移a.谓语主语物质必须运动,否则就没有做功。Mattermustmove,ornoworkisdone.b.谓语宾语在任何情况下,中国都不会第一个使用核武器。UndernocircumstancesshouldChinabethefirsttousenuclearweapons.,37,1、我想小李明天不会来了。IdontthinkXiaoLiwillcometomorrow.2、我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3、雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。LeiFengsnobledeedsareaboveallpraise.4、她光着脚走进房间。Shecameintotheroomwithnoshoeson.5、法律面前人人平等。Lawisnorespecterofpersons.,更多例句,38,Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,没有发笑。Shewasrefusedadmittancebythem.他们不许她进去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再。Allthatglittersisnotgold.,39,Allisnotlost.并非全失。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生来就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。Bothchildrenarenotclever.并非两个孩子都聪明。,40,Private.闲人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市区通道,不准停车。Inflammables-keepawayfromfire.易燃物品,请勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退还押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上参观项目遇雨停止或改期。,41,Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正式的。(误)如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正),42,分译法,分译法主要用于长句的翻译。以毛泽东选集英译本为例,说明汉语长句的分译法。,43,1、如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。例如:这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.,44,2.如果汉语句子较长,其中有语气或话题的转折,为了使英译文明确,可进行分译。例如:蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.,45,3、如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译。例如:不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸!InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeoplesdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!,46,蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢?ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?,47,4、如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡,英译时应分译。例如:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.,48,5、如果汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一方面的内容,英译时最好分译。例如:我军的现代化,就是要有一支强大的陆军海军空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。,49,Ourarmysmodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国手扳葫芦行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国工业地产行业调研分析及发展趋势预测研究报告
- 手术室安全管理与风险评估流程的创新
- 办公室疫情防疫措施与员工健康
- 2025-2030中国家装(家庭装饰)行业前景趋势预测与投资建议研究报告
- 六君子汤联合吉非替尼治疗脾虚痰湿型Ⅳ期肺腺癌(EGFR突变)的临床研究
- 基于等离激元的多功能窄带完美吸收器的研究
- 环保设备生产部部长的职责
- 2025-2030中国多股锚具行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 赴尼日利亚汉语教师跨文化适应研究
- 企业经营管理的基本理论知识90P
- 石墨产品设计与生产中的质量控制与优化
- 邮政邮件内部处理业务外包服务投标方案(技术方案)
- 申请软著流程
- 食品公司配送路线优化流程
- 房屋安全性鉴定培训
- 抑郁症与rTMS治疗
- DB23T 3630-2023黑龙江省超低能耗建筑节能工程施工质量验收标准
- 2024版建筑工程外架拆除承包合同2篇
- SVG工作原理及基础知识
- 《变配电工程》课件
评论
0/150
提交评论