本科毕业论文-英汉颜色词的文化内涵及翻译_第1页
本科毕业论文-英汉颜色词的文化内涵及翻译_第2页
本科毕业论文-英汉颜色词的文化内涵及翻译_第3页
本科毕业论文-英汉颜色词的文化内涵及翻译_第4页
本科毕业论文-英汉颜色词的文化内涵及翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本科毕业论文设计题目CULTURALCONNOTATIVEDIFFERENCESANDTRANSLATIONINCHINESEANDENGLISHCOLOURTERMS英汉颜色词的文化内涵及翻译学院国际教育合作学院专业英语姓名指导教师2014年5月27日CULTURALCONNOTATIVEDIFFERENCESANDTRANSLATIONINCHINESEANDENGLISHCOLOURTERMS英汉颜色词的文化内涵及翻译ABSTRACTLANGUAGEISTHECARRIEROFCULTURETRANSLATIONISONEOFTHEMOSTIMPORTANTWAYSTOKNOWANUNFAMILIARCULTUREFORNORMALPEOPLEFOREVERYTRANSLATOR,THEGOALOFTRANSLATIONISTOLETREADERSGETALLMEANINGSOFORIGINALTEXT,INSTEADOFTRANSLATINGWORDBYWORDTHUS,KNOWINGTHECULTURALCONNOTATIONOFWORDSISESSENTIALFOREVERYTRANSLATORITISWELLKNOWTHATTHEREAREALARGENUMBEROFCOLOURWORDSINBOTHCHINESEANDENGLISHTHECOLOURTERMSHAVEANIMPORTANTPLACEINTWOLANGUAGESBUTACCORDINGTODIFFERENTNATURALANDSOCIALBACKGROUND,SOCIALPOLITICALLIFE,RELIGIOUSBELIEFSANDTRADITIONALCUSTOMS,THESAMECOLORWORDSMAYHAVEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONINTWOLANGUAGESTHEPAPERPRESENTSTHEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONINCHINESEANDENGLISHCOLOURTERMSANDTHEREASONWHYCULTUREINFLUENCETHETRANSLATIONOFCOLOURTERMSITALSOPRESENTSSOMEMETHODSOFTRANSLATINGCOLOURTERMSTOHELPTRANSLATORAVOIDMISTAKESKEYWORDSCOLOURTERMSCOLOURCONNOTATIONCULTUREDIFFERENCETRANSLATIONSTRATEGY摘要语言是文化的载体。译文更是普通人了解陌生文化的重要途径。对每一位译者而言,翻译并不是简单地词对词的直译,而是让读者全面地了解原文的意思。所以,了解语言背后的文化内涵对每一位译者都至关重要。众所周知,在汉英两种文化中都有着大量的颜色词。颜色词作为在日常生活中常用的重要表达方式,在两种语言中都有着重要位置。但是因为两种文化中自然和社会背景,政治活动,宗教文化和传统习俗的不同,同一个颜色词也有着不同的含义。本论文展现了英汉颜色词所蕴含的不同含义,以及文化如何影响颜色词的翻译。并且展示了颜色词的一些翻译方法,以帮助译者避免一些翻译错误。关键词颜色词文化内涵文化差异翻译策略CONTENTS1INTRODUCTION12HOWCULTUREINFLUENCESCOLOURTERMS221WHATISCULTURE222THEFACTORSCAUSINGCULTURALDIFFERENCESINCHINESEANDENGLISHCOLOURTERMS3221DIFFERENTNATURALANDSOCIALBACKGROUND3222POLITICALLIFE3223RELIGIONBELIEFS4224TRADITIONALCUSTOMS53THEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONOFBASICCOLOURTERMSBETWEENCHINESEANDENGLISH631红ANDRED632白ANDWHITE733黑ANDBLACK84COMPARISONOFCOLOURWORDSBETWEENCHINESEANDENGLISH941COLOURWORDSHAVINGSAMEMEANINGBUTDIFFERENTCOLOURTERMS942THESAMECOLOURWITHSAMEMEANING943NOCORRESPONDINGMEANINGINEACHOTHERSCULTURE105TRANSLATIONSTRATEGIESOFCOLOURTERMS1051THEGOALOFTRANSLATION1052LITERALTRANSLATION10521WORDFORWORDTRANSLATION10522LITERALTRANSLATIONADDINGEXPLANATORYNOTE1153FREETRANSLATION12531OMISSIONOFCOLOURWORDS12532ADDITIONOFCOLOURWORDS12533TRANSFORMATIONOFCOLOURWORDS136CONCLUSION137ACKNOWLEDGMENT158BIBLIOGRAPHY161INTRODUCTIONWITHTHEDEVELOPMENTOFINFORMATIONTECHNOLOGY,THECOUNTRIESONEARTHISBECOMINGANUNITYNOWADAYS,WEHAVETOFACETHEPROBLEMOFCOMMUNICATINGWHICHOWESTODIFFERENTLANGUAGEHOWEVER,NOBODYCANSAYTHATILEARNEVERYTHINGOFONELANGUAGE,EVENAFTERHELEARNINGTHEWHOLEWORDS,PHRASESANDGRAMMARTHATISBECAUSELANGUAGEISTHECARRIEROFCULTUREEVENIFSOMEONEKNOWNSEVERYTHINGABOUTONELANGUAGE,HEWOULDNOTCOMPLETELYUNDERSTANDNATIVESPEAKERSMEANINGBEHINDWORDSINOTHERWORDS,LANGUAGEISSUPERFICIAL,CULTUREISINTHEDEEPFORNORMALPEOPLE,TRANSLATIONISONEOFTHEMOSTIMPORTANTWAYSTOKNOWANUNFAMILIARCULTURETHUS,TRANSLATORHASIMPORTANTRESPONSIBILITYTOMAKEREADERSUNDERSTANDTHEFULLMEANINGOFORIGINALTEXT,ORHISTRANSLATIONISAFAILUREIFTRANSLATORWANTSTOACHIEVETHATGOAL,THEFIRSTTHINGHESHOULDDOISTHATTHETRANSLATORMUSTREALLYUNDERSTANDTHEORIGINALTEXT,ESPECIALLYTHECULTURALCONNOTATIONBEHINDTHETEXTCOLOURTERMSISATYPICALREPRESENTATIVEWELIVEINACOLORFULWORLDITISSAIDTHATTHEREAREMORETHANFOURHUNDREDWORDSTODESCRIBEDIFFERENTCOLOURALLOVERTHEWORLDASANACTIVEWAYOFEXPRESSION,THECOLOURWORDSAREUSEDALOTDURINGNORMALLIFEINBOTHCHINESEANDENGLISHANDASHUMAN,THECHINESEANDTHEENGLISHHASSAMEFEELINGTODIFFERENTCOLOURBUTDUETODIFFERENTNATIONALPSYCHOLOGY,RELIGIONBELIEFSANDTRADITIONALCUSTOMS,ONESAMECOLOURWORDMAYHAVECOMPLETELYDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONITISESSENTIALFORTRANSLATORTOKNOWTHEDIFFERENCEOFCULTURALCONNOTATIONBEHINDCOLOURWORDSINCHINESEANDENGLISHTHISPAPERAIMSTOACHIEVETHREEGOALSTOEXPLAINTHECULTUREINFLUENCEONCOLOURTERMSTRANSLATIONTOCOMPARECULTURALCONNOTATIONBETWEENCHINESEANDENGLISHTOSUMUPTECHNIQUESUSEDINTHETRANSLATIONONCOLOURTERMSTHISPAPERANALYSISTHATTHECULTUREINFLUENCEONCOLOURTERMSTRANSLATIONANDCOMPARISONOFCOLOURTERMSINCHINESEANDENGLISHINCHAPTER2ANDCHAPTER3RESPECTIVELYINCHAPTER4THETRANSLATIONSTRATEGIESOFCOLOURTERMSAREPRESENTEDCHAPTER5DEMONSTRATESTHECONCLUSION2HOWCULTUREINFLUENCESCOLOURTERMSWELIVEINACOLORFULWORLDTHEREAREMANYKINDSOFCOLOURINNATUREANDWITHTHEDEVELOPMENTOFTECHNOLOGY,WECREATEMANYCOLOURWHICHDOESNOTEXISTINNATUREBYUSINGCHEMICALMETHODSASARESULT,WEALSOCREATEALARGENUMBEROFCOLOURTERMSTODESCRIBETHESECOLOURTHEREISNODOUBTTHATASTHESAMEHUMAN,CHINESEANDENGLISHHASTHESAMEFEELINGOFSAMECOLOURTHENWHYACOLOURWORDMEANSDIFFERENTMEANINGINCHINESEANDENGLISHTHATISBECAUSEOFCULTUREASAMERICANANTHROPOLOGICALLINGUISTICSBENJAMINLEEWHORFANDHISFAMOUSHYPOTHESISSUGGESTTHATLANGUAGEISANINDISPENSABLECARRIEROFCULTURECULTUREFINDSABETTERREPRESENTATIONTHROUGHLANGUAGEUSEOURLANGUAGEHELPSMOULDOURWAYOFTHINKINGAND,CONSEQUENTLY,DIFFERENTLANGUAGESMAYPROBABLYEXPRESSSPEAKERSUNIQUEWAYSOFUNDERSTANDINGTHEWORLDBENJAMINLEE,1936OWETODIFFERENTCULTURALBACKGROUND,ASAMECOLOURWORD,LIKE“RED”,“红”INCHINESE,HASCOMPLETELYDIFFERENTMEANINGASWEALLKNOWTHAT,THECOLOURTERMS,EXCEPTTHEWORDWHICHISUSEDTODESCRIBECOLOUR,AREUSEDASADEVICEOFMETAPHORORSIMILEINDAILYLIFETHATMEANSTHATTHECULTURALCONNOTATIONBEHINDCOLOURWORDISMOREIMPORTANTTHANTHECOLOURWORDITSELFINTHISWAY,WECANKNOWTHATKNOWINGTHECULTUREHIDINGINCOLOURTERMSISESSENTIALFOREVERYONEWHOWANTSTOTRANSLATECOLOURTERMSINTEXT21WHATISCULTUREWHATISCULTURETHEQUESTIONISDISCUSSEDBYSCHOLARSINEASTERNANDWESTERNSINCEANCIENTTIMESTILLNOWHOWEVER,WECANNOTGETAEXACTDEFINITIONOFCULTUREITHINKTHATISBECAUSEWEAREALWAYSINTHEWAYOFDEVELOPING,SOITISSODIFFICULTTOGIVEAPERFECTDEFINITIONINWESTERN,MOSTPEOPLEAGREEWITHEDWARDBURNETTTYLORSDEFINITIONHEDEFINESTHATCULTUREISTHATCOMPLEXWHOLEWHICHINCLUDESKNOWLEDGE,BELIEF,ART,MORALSANDOTHERCAPABILITIESANDHABITSACQUIREDBYMANASAMEMBEROFSOCIETYINHISBOOKPRIMITIVECULTUREIN1871EDWARDBURNETTTYLOR,1871CULTUREISAUNITYOFCAPABILITIESANDHABITSINWESTERNPEOPLETHINKINGINEASTERN,ESPECIALLYINCHINA,“CULTURE”,“文化”INCHINESE,ISAWORDWHICHEXISTSINANCIENTCHINATHEORIGINALMEANINGOF文化IS“以文教化”,WHICHMEANSEDUCATINGPEOPLEBYCULTUREWECANCOMEACONCLUSION,THEREISAFAMILIARUNDERSTANDINGOFCULTUREINBOTHCHINESEANDENGLISHSO,WHATCAUSESTHATCHINESEANDENGLISHSAMECOLOURTERMSHAVEDIFFERENTCULTURALCONNOTATION22THEFACTORSCAUSINGCULTURALDIFFERENCESINCHINESEANDENGLISHCOLOURTERMSASISAIDINLASTCHAPTER,CULTUREISACOMPLEXWHOLEITINVOLVESMANYFACTORSANDEACHFACTORHASALARGEORSMALLINFLUENCEONLANGUAGEINTHISPAPER,ILISTFOURMAINFACTORSWHICHINFLUENCESCOLOURTERMSDEEPLY221DIFFERENTNATURALANDSOCIALBACKGROUNDASWEALLKNOWTHATHUMANBEINGSARESOCIALANIMALSWEDEPENDENTANDTAKEADVANTAGEOFNATUREATTHESAMETIME,WEAREINFLUENCEDBYTHEENVIRONMENTWECANSEETHATINFLUENCESFROMCOLOURTERMSFORINSTANCE,INENGLISH,THECOLOURBLUECONNOTATESPOWERANDNOBILITYBUTINCHINESE,WHENWECHOOSEACOLOURWORDTODESCRIBEPOWERANDNOBILITY,WECHOOSEYELLOWTHEFACTORTHATCAUSESTHEDIFFERENTISTHEDIFFERENTNATURALBACKGROUNDITISWELLKNOWNTHATENGLANDISANISLANDCOUNTRYSURROUNDEDBYSEATHERESPECTANDHONOROFSEAISINDEEPOFEVERYENGLISHSOULTHUS,THECOLOUROFSEA,BLUE,ISTHESYMBOLOFPOWERANDNOBILITY,LIKEA“BLUEBLOODEDFAMILY”(具有王室血统的家族)TOCOMPARE,ITISSAIDTHATWECHINESEWEREBORNINTHEYELLOWRIVERBASINTHEYELLOWEARTHGIVESUSLIFEANDSUPPORTSOURLIFEWHATSMORE,INCHINESEOLDMYTH,THEANCIENTGODDESSNVWACREATESCHINESEBYUSINGYELLOWEARTHTHETHANKFULANDHONOROFEARTHISSPREADFROMGENERATIONTOGENERATIONTHUSTHECOLOURYELLOWMEANSPOWERANDNOBILITYINCHINA222POLITICALLIFELANGUAGEISAKINDOFSOCIALPHENOMENONWITHTHEDEVELOPMENTOFSOCIETY,THECOLOURTERMSARECHANGINGESPECIALLYTHEEMERGEOFPOLITY,SOMECOLOURISCONNECTEDBYPOWERANDSOCIALSTATUEINANCIENTTIMES,SOMECOLOURWORDSHAVEBEENUSEDFORSTANDFORPOLITICALGROUPSANDEMPIRESINANCIENTCHINA,THECOLOURYELLOWCANONLYBEUSEDBYEMPERORANDNOBILITYFORINSTANCE,THECHINESEIDIOM“黄袍加身”MANSTHATSOMEONEBECOMESEMPERORCOLOURYELLOWCANONLYBEUSEDBYROYALFAMILYINANCIENTTIMEWITHTHETIMEGOINGON,CHINESESOCIETYCHANGEDALOTAFTERTHERUSSIANOCTOBERREVOLUTION,MARXISMWASSPREADOVERALLCHINATHERESULTISTHAT,THECOLOR“RED”WHICHISNOTONLYTHECHINESEFAVOURITECOLOURBUTAREVOLUTIONARYCOLOURBECOMESMOREIMPORTANTANDPOPULARINCHINAFORINSTANCE,THEFIRSTANDTHEONLYREVOLUTIONARYPARTYINPOWERWASNAMED“REDPOWER”(红色政权)INCHINAANDTHEFIRSTARMEDFORCEWASCALLED“REDARMY”(红军)ASFOLLOWED,“REDFLAG”(红旗),“REDGUARDS”(红卫兵)AND“REDBASE”(红色根据地)HASBEINGUSEDINCHINADAYDAYTODAYDURINGCHINESE“CULTURALREVOLUTION”(红色革命,REDWASLINEDTOPOWERANDRICHASSOCIATIVEMEANINGDIRECTLY,LIKE“红宝书”REDBOOKS,“红卫兵”REDGUARDS,“全国上下一片红”THEWHOLECOUNTRYISCOVEREDWITHRED,“中华儿女多奇志、不爱红装爱武装”MOSTCHINESEWOMENHAVESTRONGANDLOYALAMBITIONS/TOLOVETHEPOWERINSTEADOFLOVINGTHEMAKEUP223RELIGIONBELIEFSRELIGIONISASPECIFICCULTURALPHENOMENONCODEVELOPEDWITHHUMANSOCIETYRELIGIONBELIEFISDEFINITELYONEOFTHEMOSTIMPORTANTPARTSAMONGCULTUREFACTORSITINFLUENCESPEOPLESTHOUGHTS,BEHAVIORSANDCUSTOMS,WHICHHASUNIQUENATIONALCHARACTERANDITHASANIMPORTANTEFFECTONHUMANSOCIETYTHEINFLUENCEOFRELIGIONBELIEFISNOTONLYCANBEFOUNDINPEOPLESDAILYLIFEBUTALSOINLANGUAGEINWESTERNSOCIETY,RELIGIONBELIEFTAKESANIMPORTANTPARTOFWESTCULTUREANDSOCIETYTHEWESTERNTRADITIONALCULTUREISCOMBINEDWITHRELIGIONCULTUREINOTHERWORD,ONLYYOUKNOWCHRISTIANITYCULTURE,KNOWTHEHISTORYANDTRADITIONALCULTUREOFWESTERNCOUNTRIESENGLISH,ASONEOFLANGUAGESWHICHBELONGSTOTHECHRISTIANITYCULTURECIRCLE,INFLUENCEBYCHRISTIANITYDEEPLYTHECLASSICALWORKBIBLEISTRANSLATEDTOENGLISHFROMLATINSINCETHEN,MANYLATINWORDCOMEINTOENGLISH,LIKE“POPE”主教INCHRISTIANITYCULTURE,WHITEISTHEPRESENTATIVEOFPURE,BEAUTIFUL,KINDNESSANDHAPPINESSTHATISWHYBRIDEWEARSWHITEWEDDINGDRESSINWESTERNWEDDINGHOWEVER,THECOLOURYELLOWWHICHMEANSPOWER,NOBLEINENGLISHCONNOTATESJEALOUSANDCOWARDLYINENGLISHITISWELLKNOWNTHETRAITOR,JUDASWHOBETRAYEDJESUSFOR30SILVERCORNSANDJUDASUSUALLYWEARSYELLOWCLOTHESTHENYELLOWMEANSCOWARDLYANDJEALOUSINWESTERNCULTUREINCHINA,WEDONOTHAVENATIONALRELIGIONMOSTOFCHINESEBELIEVETAOISMANDBUDDHISMACCORDINGTOTAOISMTHEORY,THEUNIVERSEISMADEBYFIVEBASICELEMENT金METAL,木WOOD,水WATER,火FIRE,土EARTHANDFIVECOLOURCORRESPONDFIVEELEMENT,白WHITE,青GREEN,黑BLACK,赤RED,黄YELLOW黄YELLOWISINCENTER,PRESENTSEARTHTHEANCIENTCONSIDEREDYELLOWASTHECENTRALCOLOURWHICHMEANSHONORANDPOWER224TRADITIONALCUSTOMSWELIVEINAPLURALISTICSOCIETYWHICHHAVEMANYFACTORSTRADITIONSANDCUSTOMSPLAYANIMPORTANTROLESINSOCIETYTHEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONSBEHINDCHINESEANDENGLISHCOLORWORDSCOMESFROMEACHOTHERSOWNDIFFERENTCUSTOMSFORINSTANCE,INCHINA,WEUSEALOTOFREDTHINGSTODECORATEROOM,LIKEREDSPRINGCOUPLET,LUCKYMONEYRAPPEDBYREDPAPERANDREDPICTUREOF“福”THESECUSTOMCOMESFROMANANCIENTCHINESELEGENDLONGLONGAGO,THEREISAMONSTERCALLED“年”NEWYEAR,ITBROKENVILLAGESANDATEPEOPLEONCEAYEAROCCASIONALLY,SOMEONEFOUNDTHEMONSTERWASAFRAIDOFREDCOLOURANDHUGEVOICEPEOPLEBEGANTOPASTINGREDCOUPLETSANDPICTURESONTHEWALLTOFRIGHTENTHEMONSTERSINCETHEN,REDBECOMESASYMBOLOFSAFE,HAPPINESSANDSPRINGFESTIVALINTHEMIDDLE18THCENTURY,THOSEWOMENINLONDONLITERARYCIRCLE,WITHHIGHLEVELOFSCHOLARSHIP,LITERARYABILITY,HIGHINTELLIGENCEORGREATLITERARYTASTEOFTENWOREBLUESTOCKINGS,THUSTHELITERARYCIRCLEISCALLEDTHEBLUESTOCKINGSOCIETYANDBLUESTOCKINGBECOMESASYMBOLOFAWOMANSCHOLARANDTHECOLORBLUEISGIVENTHECONNOTATIONOF“SCHOLARSHIP“3THEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONOFBASICCOLOURTERMSBETWEENCHINESEANDENGLISHWELIVEINACOLORFULWORD,ANDWEHAVEMORETHAN400WORDSUSEDTODESCRIBETHESECOLOURINDIFFERENTLANGUAGESBECAUSEWEHAVETHESAMEBASICSENSEORGAN,SOTHEREARESAMEBASICCOLOURTERMSINDIFFERENTLANGUAGESMAINLYACCORDINGTOBRENTBERLINANDPAULKAYSBOOKBASICCOLOURTERMSTHEIRUNIVERSALITYANDEVOLUTION,THEREARE11BASICCOLOURTERMSINENGLISH,INCLUDINGWHITE,BLACK,RED,GREEN,YELLOW,BLUE,BROWN,PURPLE,PINK,ORANGEANDGRAYCHINESEISALSOACOLORFULLANGUAGEWECANFINDTHESE11BASICCOLOURTERMSINCHINESETHECORRESPONDINGWORDSARE白,黑,红,绿,黄,蓝,褐,紫,粉,橙AND灰。简明类语词典LISTS6BASICCOLOURTERMS白WHITE,黑BLACK,红RED,绿GREEN,黄YELLOW,蓝BLUE。THESEHAVELITTLEDIFFERENCEFROMBERLINANDKAYSDEFINITIONOFBASICCOLOURTERMSCHINESESCHOLARYAOXIAOPINGANDLIUDANQINGHADADEEPRESEARCHONCOLOURTERMSTHEYFINDCHINESE10BASICCOLOURTERMSACCORDINGTOBERLINANDKAYSPRINCIPLETHEYARE白WHITE,赤RED,黄YELLOW,绿GREEN,青BLUE,玄、黑BLACK,粉红PINK,灰GRAY,褐BROWN,橙ORANGE。31红ANDREDONRED,INMODERNCHINESEDICTIONARY,THEDEFINITIONOF“红”IS(1)像鲜血或石榴花的颜色,如红枣,红领巾;(2)象征喜庆的红布,如披红、挂红;(3)象征胜利、成功,或受人欢迎,如红运,开门红,满堂红,他唱戏唱红了;(4)象征革命或政治觉悟高,如红军;(5)红利,如分红。INLONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLISH,THE“RED”IS“THECOLOUROFBLOODOFFIRE”(像鲜血或火一样的颜色)INCHINA,“红”ISDEFINITELYTHEMOSTFAVOURITECOLOURINCHINESEITMEANSJOLLIFICATION,HAPPINESS,WARM,SUCCESS,LOYALANDREVOLUTION“红”HASAUNIQUESTATEANDMEANINGINCHINESECULTUREINSPRINGFESTIVAL,WEDECORATEROOMSWITHALOTOFREDTHINGS,REDCOUPLETS,REDLANTERN,REDPICTUREOF“福”,REDCLOTHESINCHINESETRADITIONALCUSTOMS,WEARINGREDTHINGSCANHELPYOUTOAVOIDBADTHINGSANDATTRACTGOODLUCKINPEKINGOPERA,THEYUSEREDTOBEHALFMANSLOYALTY,LIKE“红脸关公”THEREDFACEOFGUANYUSHOWSTHECHARACTERSLOYALTY,HONESTLYANDINTEGRITYAND,INCHINESE,REDCANBEUSEDTODESCRIBETHEBEAUTYOFWOMANFORINSTANCE,“红颜”MEANSAGIRLHASABEAUTIFULFACE“红”ALSOHASNEGATIVEMEANING,JEALOUS,LIKE“红眼病”,MEANSPEOPLEWHOISJEALOUSINWESTERNCULTUREREDISNOTAGOODWORDINMOSTTIMESOMETIMES,ENGLISHUSEITTODESCRIBEAHUGEACTIVITY,LIKE“THEREDLETTERDAY”(重大的日子)BUTREDISUSUALLYANEGATIVEWORDITISTHECOLOUROFBLOODREDISTHESYMBOLOFVIOLENCE,BLOODY,CRUELANDWARLIKE1THEREDRULESOFTOOTHANDCLAW(残杀和暴力统治)2REDREVENGE(血腥复仇)3AREDBATTLE(血战)INENGLAND,THECOLOURREDMEANSRADICALREVOLUTIONTOO,LIKEREDHOTPOLITICALCAMPAIGN(激烈的政治运动),AREDREVOLUTION(赤色革命),REDACTIVITIES(左派激进活动)ITMEANSDANGER,REDALERT空袭报警,AREDADVENTURESTORY一个令人紧张的冒险故事,AREDFLAG(危险信号旗)ITALSOMEANDIRTYANDDISSOLUTE,LIKEAREDWASTEOFHISYOUTH(因放荡而浪费的青春),AREDLIGHTDISTRICT(红灯区)THEFAMOUSSINOLOGISTDAVIDHAWKS,WHENHEWASTRANSLATING红楼梦,HEUSETHEORIGINALTITLES石头记ANDTRANSLATEDTOTHESTORYOFTHESTONEINSTEADOFUSINGTHEWORDREDTOAVOIDCAUSINGUNDERSTANDINGMISTAKES32白ANDWHITEABOUTWHITE,INCHINESEFAMOUSDICTIONARY,THEDEFINITIONOF“白”IS雪花或乳汁那样的颜色,(THECOLOURLIKESNOWORMILK)INLONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLISH,THEDEFINITIONIS“THECOLOUROFMILK,SNOWANDSALT”THEDEFINITIONOFWHITEINBOTHLANGUAGESISALMOSTSAMEFORTHECONNOTATION,白ANDWHITEHAVETHESAMEMEANINGOF“PURE,INNOCENTANDLOYAL”FORINSTANCE,INCHINESE“坦白”,“清白”,INENGLISH“WHITESOUL”纯洁的人ANDINWESTERNFAIRYTALE,SNOWWHITE,ALITTLEPRINCESS,ISTHEREPRESENTATIVEOFKINDNESS,PUREANDBEAUTIFULHOWEVER,INCHINESETRADITIONALCUSTOM,“白”ALSOMEANSDEATHANDTERROR,ASYMBOLOFUNLUCKYTHESAYINGDOESNOTCOMEFROMWINDTHEREARESOMEDIFFERENTOPINIONSABOUTTHISTHEFIRSTONECANDATEBACKTOTAOISMTHEORY,“白”ISONBEHALFOFWESTINCHINESETRADITIONALTHOUGHTS,THESUNRISESFROMTHEEASTANDSETINTHEWESTTHEWESTEQUALSTOTHEEND“白”ISCONNECTEDWITHDEATHTHESECONDONECOMESFROMTHEFEAROFFLOODTHEFLOODISADIASTERFORHUMAN,EVENINPRESENTTIMESTHEWHITEFLOODTAKESMANYPEOPLESLIFETHETHIRDONEISTHATTHEHOSPITALSCOLOURISALWAYSWHITEHOSPITALISTHEPLACEWHEREFACESTHEDEATHDIRECTLYWHATSMORE,THECOLOURWHITEITSELFSHOWSAFEELINGOFLONELYANDMISERABLETOPEOPLESO,INCHINA,PEOPLEUSUALLYWEARWHITECLOTHTOATTENDFUNERAL33黑ANDBLACKONBLACK,CHINESEDICTIONARYCIHAIGIVESTHEDEFINITION煤炭般的颜色THECOLOUROFCOALINLONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLISH,THEDEFINITIONIS“THEDARKCOLOUROFNIGHTORCOAL”ITHASALMOSTSAMEMEANINGINBOTHTWOLANGUAGES黑ANDBLACK,INBOTHCHINESEANDENGLISH,HASTHESAMECONNOTATIONALMOSTTHEWHOLEFIRST,ITMEANSDEATH,SADNESSANDSOLEMNNOMATTERCHINESEORENGLISH,INFUNERAL,WEBOTHWEARBLACKCLOTHESTOSHOWOURRESPECTANDSADNESSTODEADINENGLISH,THEREALSOHAVETHESAYINGOF“TOWEARBLACKFORHERFATHER(为她的父亲披麻戴孝)”“INABLACKMOOD”ISLOWSPIRITAND“ABLACKDOG”ISUSEDTOPOINTASADPERSON“BLACKFRIDAY”REFERSTOANUNLUCKYFRIDAYBECAUSETHISISTHEDAYOFCRUCIFIXIONFORCHRISTIANBEFOREEASTERSECOND,BLACKMEANSDARKNESS,EVILANDCATTINESSFORINSTANCE,“BLACKMONEY”(黑钱),“BLACKMARKET”(黑市),“BLACKLIST”(黑名单)INCHINA,DIFFERENTFROMENGLISH,THECOLOURBLACKHASPOSITIVEMEANINGFORINSTANCE,THEACTORZHANGFEIINPEKINGOPERA,WHOSEFACEISBLACK,WHICHSHOWSTHEMANSSERIOUSANDJUSTICEANOTHERFAMOUSHEROINHISTORYIS“黑脸包公”,THATBAOZHENGISCALLEDBLACKFACEISNOTONLYHISSKINCOLOURISBLACKBUTALSOSPEAKSHIGHLYOFHISJUSTICETHEREAREMANYOTHERPHRASESUSEDBLACKASPOSITIVEWORDS,LIKE“BLACKHORSE”(黑马),MEANSVISITORSWHOACHIEVESTHESUCCESSOUTOFPEOPLESMINDINBUSINESSORGAME4COMPARISONOFCOLOURWORDSBETWEENCHINESEANDENGLISHLYONSANDLEECHTHINKTHATSENSEISJUSTAPARTOFMEANINGCONCEPTUALMEANINGISTHEBASICMEANINGOFCOLOURWORDSDUETODIFFERENTCULTURALBACKGROUND,WORDS,ESPECIALLYTHECOLOURWORDSMAYHAVETWOORMOREMEANINGSTHUS,ITISDIFFICULTTOFINDEXACTRIGHTTRANSLATIONONEREASONISTHECOLOURTERMITSELFANOTHERREASONISCULTURALCONNOTATIONANDTRADITIONALCUSTOMINNEXTCHAPTER,IWILLSHOWTHECOMPARISONOFCOLOURWORDSCONCEPTUALMEANING41COLOURWORDSHAVINGSAMEMEANINGBUTDIFFERENTCOLOURTERMSSOMETIMES,ASAMECOLOURMEANSDIFFERENTMEANINGINCHINESEANDENGLISHSOMETIMES,DIFFERENTCOLOURTERMSHAVETHESAMEMEANINGFORINSTANCE,“BLACKTEA”INENGLISH,WECANNOTTRANSLATETO“黑茶”,BUT“红茶”BROWNBREADISAKINDOFBREADBAKEDINBLACK,NOTINBROWNTHESEPHRASESCOMESFROMNATIVECUSTOMSEVERYTRANSLATORSHOULDPAYATTENTIONTOTHESEANOTHEREXAMPLE,“红眼病”INCHINESE,WECANNOTTRANSLATETO“REDEYE”“红眼病”MEANSENVYORTHEMANWHOISJEALOUSBUTINENGLISH,THEYUSE“GREENWITHENVY”OR“GREENEYED”THATISBECAUSEINWESTERNCULTURE,THEYTHINKGREENISALIVERCOLOURTHANOTHERCOLOURSOGREENMEANSENVYTHEENGLISHMENTOF红楼梦ISCALLEDTHESTORYOFTHESTONEBYDAVIDHAWKESTHEREASONTHATHEDOESNOTUSEREDINTITLETRANSLATIONISTALKABOUTINLASTCHAPTERINTHEENGLISHMENT,HETRANSLATES“怡红公子”AND“怡红院“ASGREENBOYANDGREENDELIGHTSHEAVOIDSMISUNDERSTANDINGOWETODIFFERENTCOLOUR42THESAMECOLOURWITHSAMEMEANINGASTHESAMEHUMANLIVEINTHESAMECOLORFULWORD,CHINESEANDENGLISHHASSAMEFEELINGTOSAMECOLOURTHUS,THEREAREMANYSAMECOLOURTERMSHASSAMEMEANINGFORINSTANCE,“BLUEPRINT”(蓝图),“BLUECOLLAR”(蓝领),“WHITECOLLAR”(白领),“BLACKMARKET”(黑市)ANDSOON43NOCORRESPONDINGMEANINGINEACHOTHERSCULTURESOMETIMES,WECANNOTFINDTHECORRESPONDINGCOLOURWORDSINEACHOTHERSLANGUAGEFOREXAMPLE,BLUESTOCKING才女,GREENFINGER好园艺师,AREDLETTERDAY重要的日子ANDSOONAND白开水BOILEDWATER,白天DAYTIME,黄道吉日LUCKYDAY,黄瓜CUCUMBER5TRANSLATIONSTRATEGIESOFCOLOURTERMS51THEGOALOFTRANSLATIONINTRANSLATION,LINGUISTICMISTAKESHASACLOSERELATIONSHIPTOTHELANGUAGETRANSFERLANGUAGETRANSFERALSOKNOWNASL1INTERFERENCE,LINGUISTICINTERFERENCE,ANDCROSSMEANINGREFERSTOSPEAKERSORWRITERSAPPLYINGKNOWLEDGEFROMTHEIRNATIVELANGUAGETOASECONDLANGUAGEITISMOSTCOMMONLYDISCUSSEDINTHECONTEXTOFENGLISHTEACHINGANDLEARNING,BUTITCANOCCURINANYSITUATIONWHENSOMEONEDOESNOTHAVEANATIVELEVELCOMMANDOFALANGUAGE,ASWHENTRANSLATINGINTOASECONDLANGUAGESELINKER,1972SO,WHATISTHEGOALOFTRANSLATIONITISMAKETHEREADERSUNDERSTANDTHEFULLMEANINGOFSOURCETEXTACCORDINGTODIFFERENTCULTUREBETWEENTWODIFFERENTCULTURE,THEGOALISHARDLYTOACHIEVETHEGREATTRANSLATORYANFU(严复)SAID“译事三难信、达、雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,碎译犹不译也,则达尚焉。”HEGIVESTHREEWORDTODESCRIBETHECRITERIONOFTRANSLATION信F

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论