目的论视角下旅游文本翻译技巧_第1页
目的论视角下旅游文本翻译技巧_第2页
目的论视角下旅游文本翻译技巧_第3页
目的论视角下旅游文本翻译技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目的论视角下旅游文本翻译技巧 【摘要】旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发,对都江堰景区旅游文本翻译进行分析,提出缩译、意译、加注等翻译方法。 【关键词】目的论 旅游文本 文化差异 翻译技巧 近来年,我国旅游业蓬勃发展,旅游已经成为世界了解中国,领略中国文化的重要途径。为了适应旅游业的快速发展,并提高旅游文本翻译的质量,本文从目的论角度出发,以都江堰景区旅游文本翻译为例,探讨适用于旅游文本的翻译技巧。 一、目的论概述 “目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。目的论

2、认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。谢天振教授说:“译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。” 二、都江堰景点旅游文本翻译实例 译者在翻译过程中应努力使译文获得“篇内一致”和“篇际一致”,在进行旅游文本翻译时,译者应始终把握“传递信息,传播文化”这一翻译目的,用符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文的意义。译者可采用多种方法和策略,比如缩译、意译、加注等。 1.缩译法。缩译法是指去掉原语文本中无关紧要的信息,这一技巧可以减少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游译本更符合目的语读者的阅读习惯,激发他们对

3、都江堰景点的旅游兴趣。 例:都江堰是世界文化遗产,中国著名旅游胜地,尤其在成功地申报世界遗产后,更是蜚声中外,誉满全球,为世人瞩目。 译文是:Dujiangyan is both the world cultural heritage and the famous tourist attraction in China,which gained a world reputation especially after being successfully declared as the world heritage. 上例中,“蜚声中外”等四字成语,在语义内容上重复,辞藻华丽,但外国读者来却不容

4、易理解。而译文却巧妙地使用“gain a world reputation”来表达,通俗易懂。 2.意译法。意译法是指不拘泥于原文本字面意思,以译出原文含义为目标的翻译方法。在旅游文本翻译中,译者常采用意译法,选用符合目的语语言规范的译文传达原文内容。 例:青山依然在,绿水更长流,佳景处处是,靓丽美难收,成为让人流连忘返,来了就不想走的地方!这就是现今都江堰的真实写照! 译文为:Reborn from ruins,as a place of interest,Dujiangyan now is much more beautiful than ever! 原句辞藻华丽,句式优美,符合中文读者的

5、审美需求,但对于外国游客来说,这些词语却是难以读懂。译文中略去了优美的描写性文字,采用意译法,将原句信息清楚明了地传递给读者。 3.注释法。注释法是指当译者不清楚原文本表达内容所暗含的意思时,在译文中需要进行必要的注解和说明。注释法在都江堰旅游文本资料的翻译中有许多例子可供参考。 例如,介绍都江堰水利工程的重要组成部分“飞沙堰”的译文: Feishayan (Sand-flying Spillway) is 240 meters wide and 2.15 meters high,the head of which is 710 meters away from the Fish Mouth

6、and the end is 120 meters away from the Baopingkou (Bottle-neck Channel). 译文采用了音译加注的方法,保留了原语的文化特质,有利于外国游客将中国读音和文化内涵联系起来。 都江堰作为世界文化遗产和著名的风景区,在中国享有盛名,为了吸引更多的外国游客,清晰、准确地展示都江堰悠久的水利历史,译者应以“传递信息,诱导行动”为原则,灵活地采用缩译、意译、加注等方法进行旅游文本翻译,为慕名而来的外国游客提供优秀的译文,实现旅游文本资料的宣传目的。 参考文献: 1Nord C.Translation as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches ExplainedM.Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 2陈刚.旅游翻译与涉外导游M.北京:中国对外翻译出版公司,2004.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论