unit3简写本TenderDocumentandContracts标书与合同参考幻灯片_第1页
unit3简写本TenderDocumentandContracts标书与合同参考幻灯片_第2页
unit3简写本TenderDocumentandContracts标书与合同参考幻灯片_第3页
unit3简写本TenderDocumentandContracts标书与合同参考幻灯片_第4页
unit3简写本TenderDocumentandContracts标书与合同参考幻灯片_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1,Unit 3,Tender Documents and Contracts 标书和合同,2,Text 工程实例,Guided writing写作,Teaching Steps,Leading in导入,Dialogue对话,Exercises 练习,Reading Material专业基础知识,Translation skills 翻译技巧,3,Leading in and Brief Introduction,4,Leading in and Brief Introduction,1. 招标和投标(Invitation to Tender 标书 tender invitation招标 t

2、ender accepted中标 tender conditions投标条件;标书条件 tender in date收标日期;截标日期 tender period招标期 tender rate标额 tender assessment 投标评估;标书评审;标书评估,8,Preparation of tender document(投标文件的准备) Preparation of prequalification document (资格预审书的准备) Prequalification of tenders(资格预审) Obtaining tenders (购买标书) Opening of tend

3、ers (开标) Evaluation of tenders(评标) Award of contract (授标) (performance security 履约保证金),Programs for the project,9,Exercise,Tender period,28d,28d,10,FIDIC施工合同中主要事项的典型顺序,颁发招标文件,28天,提交投标书,28天内,4.2发出履约担保书,承包商造成的延误,竣工试验,21天内,最多2年,基准日期,颁发中标函,开工日期,竣工时间,颁发接收证书,缺陷通知期限,缺陷通知,修补缺陷,颁发履约证书,归还履约担保函,投标期限,42天内,11,Un

4、it 3对话 Tender documents and contracts标书和合同,Notes 1: (菲迪克) FIDIC: Federation Internaitonale Des Ingenieurs-Conseils (国际咨询工程师联合会) The International Federation of Consulting Engineers,12,过去确定的工程师、业主和承包商的关系。,工程师engineer,业主employer/client,承包商contractor,13,现在确定的工程师、业主和承包商的关系。,工程师,employer/client 业主,承包商,DA

5、B,争端裁决委员会(Dispute Adjudication Board),14,FIDIC施工合同条件(1999年第一版)的参与方,雇主,指定的分包商specified,分包商subcontractor,承包商,仲裁,DAB,工程师,工程所在国,15,菲迪克发展历史,FIDIC是国际咨询工程师联合会5个法文字的头一个字母组成。 FIDIC由欧洲三个国家的咨询工程师协会始建于1913年,总部设在瑞士洛桑. FIDIC代表了世界上大多数独立的咨询工程师,是国际上最具权威性的咨询工程师的组织,它推动全球范围内高质量的工程咨询服务的发展。 目前已有来自于全球各地60多个国家的成员协会; FIDIC合

6、同是集工业发达国家建筑业上百年的经验,把工程技术、法律、经济和管理等有机结合起来的一个合同条件,这个合同条件在国际工程承包中被采纳应用已有40多年的历史。 中国工程咨询协会于1996年正式加入菲迪克组织。,16,Unit 3对话 Tender documents and contracts标书和合同,Notes 2: The conditions of contract should be based on widely recognized conditions of contract such as “Conditions of Contract for Works of Civil En

7、gineering Construction” (土木工程施工合同条件)and “Conditions of Contract for Electrical Material Works”(电工器材 工程合同条件) published by FIDIC.,17,对话 Tender? Bid ?,Notes 2: Tender 与 Bid 只是英式英语与美式英语的用词不同而已。总部设于瑞士的FIDIC(国际咨询工程师联合会)使用英式英语的Tender,而总部设于美国华盛顿的世界银行使用美语的Bid。 历史上,世界银行的工程采购一直采用FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)和电气和机械工程合同条

8、件(黄皮书)。 FIDIC还有一份重要文献FIDIC招标程序(FIDIC Tendering Procedure,1982年出版,1994年修订),与1978年第3版以及1987年第4版的FIDIC红皮书和FIDIC黄皮书配套使用。,18,合同条件概述 (1999),19,目前我国普遍采用的 “项目法人责任制” “招标投标制” “建设监理制” “合同管理制” 实际上均来源于FIDIC的这种传统模式。,The Internationalizing Project management in China,20,Unit 3对话 Tender documents and contracts标书和合同

9、,ISO (International Standardization Organization 国际标准化组织) A lump sum contract 包干价合同 a rate basis contract 单价合同,21,Unit 3Tender documents and contracts标书和合同 对话,New Words tender tend n. 投标, 清偿, 偿付 Specification spesifikein n. 规范 e.g. technical specification 技术规范 Contractor kntrkt n. (建筑、监造中的)承包人;承包单位,

10、承包商 e.g. subcontractor 转包商,次承包者,分包商 clientklaint n. 业主 multiplymltiplai vi想得到的;希望的 execute eksikju:t vt.履行,执行,贯彻,实行,实施;完成 execution eksikju:n n.实行, 执行, 实施 tender tend n. 证人vt.亲眼看见, 目击2.作证, 证明 deem di:m vt.认为, 相信vi.想 construe knstru: vt.1.理解;领会2.翻译;作句法分析 covenant kvnnt n.(有法律约束的)协议, 盟约, 公约;承诺,合同 vi.

11、立约,立誓 e.g. covenant with 与 立约 Remedy remidi n.1.药品, 治疗法2.补救办法, 纠正办法3. 处理方法;改进措施;vt.改正;纠正;改进 representative reprizenttiv n. 代表 signature sinit n. 1.签名, 签字2.署名;签署 occupation kjupein n. 工作; 职业,30,Unit 3Tender documents and contracts标书和合同 课文,New Phrases Conditions of Contract 合同条件 refer to 提及;涉及,谈到,提到;关

12、系到 in conformity 与. 相符合 on behalf of 代表 letter of intent意向书 The specification规格;规范 The drawing 图纸 The Bill of Quantities 工程量清单 Contract Price合同价格,31,Unit 3工程实例 Agreement 协议,Agreement This Agreement made the 7th day of July 2007. Between TRIDENT INTERNATIONAL HOLDING., P.O. Box 54426.Dubai, United Ar

13、ab Emirates (hereafter called “the employer”) of the one part and CSHK Dubai Contracting LTC. , P.O. Box 31496., Dubai, United Arab Emirates (hereafter called “the contractor”) of the other part.,agreement ri:mnt n. 协定, 协议, 契约 employer impli n. 业主 construction knstrkn n. 施工 employer 业主 emirate Unite

14、d Arab Emirates 阿拉伯联合酋长国(=UAE) contractor 承包商,译文 本协议书于2007年7月7日由特瑞得特国际控股公司, 阿拉伯联合酋长国迪拜54426邮箱(以下简称“业主”)为一方, 与CSHK迪拜承包有限公司,阿拉伯联合酋长国迪拜31496邮箱(以下简称“承包人”)为另一方签定。,32,Unit 3工程实例 Agreement 协议,Agreement Whereas the employer is desirous dzars (adj.渴望), the certain works should be executed eksikju:t (vt.履行,执行

15、)by the Contractor, viz Construction of multi-storey Residential Building on Plot 9ABA-Dubai Marina, Dubai, UAE,agreement ri:mnt n. 协定, 协议, 契约 employer impli n. 业主 executed eksikju:t (vt.履行,执行) contractor 承包商 emirate construction knstrkn n. 施工 United Arab Emirates 阿拉伯联合酋长国(=UAE),译文 鉴于业主欲由承包人承建本项工程,

16、即位于阿拉伯联合酋长国迪拜,占地9AB的高层住宅楼建造工程,,Viz. 1.viz abbreviation 【略语】 videlicet: adv. That is to say就是说;namely即,33,Unit 3工程实例 Agreement 协议,Agreement and has accepted a Tender by the Contractor for the execution eksikju:n (n.实行, 执行)and completion of such works and the remedying of any defects therein.,agreemen

17、t ri:mnt n. 协定, 协议, 契约 execution eksikju:n n.实行, 执行 remedying remidi vt. 改正;纠正 defects difekt n.缺陷 therein ern (adv. 此即,缘此).,译文 并已接受承包人提出的承担该项工程之施工、竣工并修补其任何缺陷的投标书,兹为以下事项达成本协议:,34,Unit 3工程实例 Agreement 协议,Agreement Now this agreement witnessed as follow: 1.In this Agreement words and expressions shall

18、 have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Contract hereinafter referred to,agreement ri:mnt n. 协定, 协议, 契约 witnessed witnis vt.作证 Conditions of Contract 合同条款 hereinafter adv. 通常用于正式或法律文件中;以下,在下文中 refer to 指的是.,译文 1、本协议书中的措辞和用语应具有与下文提及的合同条件中分别赋予它们的相同的含义。,35,Unit

19、 3工程实例 Agreement 协议,Agreement The following documents shall be deemed to form and read and construed as part of this agreement, viz:,agreement ri:mnt n. 协定, 协议, 契约 deemed di:m vt.认为 construed knstru: vt.理解 Viz. 1.viz abbreviation 【略语】 videlicet: adv. That is to say就是说;namely即,译文 2、下列文件应被认为是组成本协议书的一部

20、 分,并应作为其一部分进行阅读和理解:,36,Unit 3工程实例 Agreement 协议,Agreement The letter of intent The said Tender The Conditions of Contract The specification The drawing; and The Bill of Quantities,agreement ri:mnt n. 协定, 协议, 契约 tender tend n. 投标, 清偿, 偿付 Conditions 条件、条款 Specification spesifikein n. 规范 e.g. technical

21、specification 技术规范 drawing 图纸 Bill of quantities 工程量清单,译文 a.意向书 b.上述投标书 c.合同条件 d.规范 e.图纸;以及 f.工程量清单,37,Unit 3工程实例 Agreement 协议,Agreement The consideration of the payments to be made by the Employer to the Contractor hereby (adv. 特此)covenants kvnnt (vi. 立约,立誓 )with the Employer to execute eksikju:t (

22、vt.履行,执行) and complete the Works and remedy remidi (vt. 改正;纠正)of any defects difekt (n.缺陷) therein ern (adv. 此即,缘此) in conformity(与. 相符合)in all respects with the provisions of the contract.,agreement ri:mnt n. 协定, 协议, 契约 Contractor kntrkt n. 承包商 employer impli n. 业主 hereby adv. 特此 covenants kvnnt vi

23、. 立约 execute eksikju:t vt.履行,执行 remedy remidi vt. 改正;纠正 defect difekt n.缺陷) therein ern adv. 缘此 in conformity to 与. 相符合,译文 a.考虑到下文中提及的业主准备付给承包人各项款额,承包人特此立约向业主保证在各方面均遵守合同的的规定进行施工及竣工并修补任何缺陷。,38,Unit 3 Tender documents and contracts标书和合同课文,The employer hereby (adv. 特此) covenants kvnnt (vi. 立约,立誓 ) to p

24、ay the contractor ( 业主特此立约向承包人支付) in consideration of the execution eksikju:n (n.实行) and completion of the works and the remedying remidi (vt. 改正;纠正) of defects difekt (n.缺陷) therein therein ern (adv. 此即,缘此) in the Contract Price (合同规定的以作为本工程施工、竣工及修补其任何缺陷的报酬) or such other sum as may become payable

25、under the provision of the Contract (以合同规定的方式规定的其它应支付款项) at the times and in the manner prescribed priskraib (Vt.规定) by the contract. (在合同规定的各项期限内) 4、业主特此立约保证在合同规定的各项期限内以合同规定的方式向承包人支付合同价格或合同规定的其它应支付款项,以作为本工程施工、竣工及修补其任何缺陷的报酬。,39,Unit 3 Tender documents and contracts标书和合同 课文,IN WITNESS whereof the aut

26、horized representative reprizenttiv(授权代表)of the parties have hereuntohirntu: (adv. 到此为止,迄今)set their respective rispektiv (adj. 各自的; 各个的) hands the day and year first above written Signed by: _ Name_ Duly authorized to sign this agreement for and on behalf of(代表 )the Employer. In the presence of(在面前

27、 ): Name: 姓名 Signature:签名 Address: _地址 Occupation:职业 特此立据。上述日期由双方授权代表在此签署订立 业主签名_ 姓名_ 经授权代表业主并为业主签署本协议。 本合同在以下证人在场时签订:,Guided Writing: Contracts and Agreement (合同和协议),LOGO,合同和协议是订约双方必须遵守的,具有法律效用的正式文书合同有严格的格式,其内容要求明白确切,不可含糊,语言要求十分严谨合同一般是由签约一方事先拟好,双方同意后,只要将一些涉及具体情况(如订合同人日期项目等)的内容填人,然后签名即可,Introduction

28、,通常协议/合同可分为条款式、表格式1条款式:条款式合同是将双方商定同意的协议内容,逐条用文字写明,一般包括权利和义务,数量和质量,价款和酬金,限定期限、地点和方式,违约责任等项。 2表格式:表格式合同是预先印好的,签订合同时,不必自拟文字,只要将双方商定的协议内容逐项填入合同的表格中即可。,Sample 1 条款式,销售合同(Sales Contract) 合同号(No): 日期(Date): 卖方(Sellers): 地址(Address): 买方(Buyers): 地址(Address): This Contract is made by and between the Buyers a

29、nd the Sellers; whereby the Buyers agree to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: 1. 货物名称 (Name of commodity) 2. 规格 (Specification) 3. 数量 (Quantity) 4. 单价 (Unit Price) 5. 总价(Total Price),Sample 2 表格式,CONTRACT 合同号(Contract No.)_ 签字日期(Signing Date),Sample 3 Agreement,

30、Agreement Agreement No: 19879 Date: 23/4/2006 Party A (the first part): Tianjin Travel Service Party B (the second part): America HCCM Co. This agreement made by and between the Tianjian Travel Service (hereinafter referred to as Party A) and America HCCM Co. (hereinafter referred to as Party B), Pa

31、rty B for the building of a tourist hotel. The two contracting parties agree the following terms: 1) Party A entrusts party B with building a tourist hotel, the design of which is to be submitted by Party A. ) Both contracting parties agree that the building cost is fixed at $6,000,000 only. ) The m

32、aterials used for building the tourist hotel are to be supplied on time by Party A. They must meet the standard. ) The construction must be completed 10 months after the agreement. ) The present agreement is made in duplicate in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.

33、Party A Party B Tianjin Travel Service America HCCM Co,承建协议 合同号:19879 日期:23/4/2006 甲方:天津旅游局 乙方:美国HCCM公司 本协议由天津旅游局(以下简称甲方)和美国 公司(以下简称乙方)共同签订; 协议条款如下; 1) 甲方委托乙方承建旅游宾馆,宾馆的设计由甲方承担。 2) 协议双方同意工程总造价为6百万美元。 3) 建筑材料由甲方供应,材料必须符合标准。 4) 施工必须在本协议签订后10个月内完成。 5) 本协议一式两份,每份都用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。 甲方 乙方 中国天津旅游局 美国HCCM

34、公司,Useful Expressions,1. draw up/draft a contract 草拟合同 2. sign a contract签署合同 3. fulfill a contract执行合同 4. cancel/break a contract撤消撕毁合同 5. terms and conditions条件 6. in duplicate正副两份 7. The agreement/contract is made/signed by and between 本合同由签订 8. Both parties have agreed to 双方已经同意 9. Your draft co

35、ntract is acceptable to us.我方接受贵方的合同草案 10. We have the following comments on your draft contract. 对贵方的合同草案我方有如下的建议,48,Writing Exercise,Suppose you will make a contract to build a students dormitory. Write a Contract Project Agreement in the form of the sample.,49,Unit 3 Tender documents and contract

36、s 标书和合同,Translation skills,50,Translation skills,被动语态的译法 科技英语中被动句较多,被动句的翻译成为科技英语翻译的重点之一。下面介绍被动句翻译的一些技巧。 一、翻译成汉语的主动句 1、英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方法时, 我们往往在译文中使用“加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义。 例1.Other questions will be discussed briefly.,51,Translation skills,2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。 例1.It

37、could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known

38、 that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说,52,Translation skills,3、将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 例如, And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。,53,Translation skills,4、翻译成汉语的无主句 例如: Many strange new means of transport have be

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论