文学标题的翻译.ppt_第1页
文学标题的翻译.ppt_第2页
文学标题的翻译.ppt_第3页
文学标题的翻译.ppt_第4页
文学标题的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,Literature Title Translation Wang yan Ling,1 标题的语境与翻译。 标题貌似独立,其实受到很多限定,像放飞的风筝,虽然游离在上,但不能任意飞翔。对标题产生制约作用的,或曰牵住风筝的,是标题的语境。任何翻译都需要内部语境(即上下文)和外部语境(即语言交际的社会文化环境)提供准确信息,但是文学作品的标题没有一般意义上的内部语境。它独处于作品主体之外,前后左右没有语义框架为它提供明确的限定。由于直接上下文的缺失,标题的含义常常飘忽多元,难以确定。译者必须找到有时难以察觉的“风筝线”,顺着它的引导,企及作品主题精神,在真正的理解中把握标题的确切含义。,文学作

2、品标题翻译的特点,例如:如毛姆的人性的枷锁(Of Human Bondage)和德莱塞的美国的悲剧(An American Tragedy) 。这类标题是表达概念的,其抽象性需要由整部小说故事进行填充。又如莎士比亚的李尔王( King Lear) 、莫泊桑的项链(“The Neck lace”) 、阿诺德的多佛海滩(“Dover Beach”)和阿瑟米勒的推销员之死(Death of aSalesman) ,这些人、物、景、事都是作品的关键标识,而它们的中心地位也是在文本细节的簇拥下才形成的。任何类型的文学作品标题,都在与文本主体的关联中获得意义。,文学作品标题翻译的特点,2 标题的修辞手段与

3、翻译。 。作为文学作品的标识,标题尤其需要“唤起意识”的效果,因此作家往往在标题上倾注心血,创造语言变化,使用不同修辞手段,如双关、矛盾修饰、拼写变异甚至文字游戏,力求语言生动、新鲜甚至奇诡。,例子,如:著名诗人阿伦泰特的文学评论集Reasonin Madness用了矛盾修饰,书名十分醒目,可相应译为疯狂中的理智。如诺曼梅的散文集白色黑鬼(White Negro) 、兰塞姆的评论集为正统的非正统辩护(An UnorthodoxDefense of Orthodoxy) 、菲南多派索亚的诗集孤独的群合( The Lonely Crowd)等。作品名中黑与白、正统与非正统、孤独与群合在表面构成不和

4、谐,但又有深层次的逻辑联系,是一对矛盾的统一,既有令人过目难忘的效果,又包容了许多可以意会、可以产生联想的东西,因此为不少作家所喜爱。,文学作品标题翻译的特点,3作品的精神内涵与标题翻译。 当然,大多数文学作品标题不是靠修辞手段或语言的标新立异取胜的。标题常常反映或代表着作品的精神和情感内涵,因此,恰到好处的翻译必须在特定的题旨情境中进行把握。翻译对原作的忠实,当然应该包括对洋溢在字里行间,而又难以捉摸的作品情感的忠实。要把握得当并不容易,译者需要对全文精神实质有深透的理解,例如:玛格丽特米切尔的长篇小说名作Gone w ith theW nd。此书国内译本不少,主要用两个译名:乱世佳人和飘。

5、这两个译名被广泛接受,但传情达意是否恰到好处? 先谈乱世佳人。米切尔的小说故事发生在美国南北战争和战后“重建时期”,称为“乱世”未尝不可。辞海和现代汉语规范辞典对“佳人”的定义均为“美女”。小说主人公斯嘉丽也许很漂亮,但更是一个“女强人”的形象。小说描写她丈夫在前线死亡后面对贫困,勇敢挑起生活重担的奋斗经历和爱情经历“美女”不是女主人公的主要特征,以“佳人”概括人物特征,似有偏颇。而且,此译抛开了原文,是译者自己为小说另起的书名。另一位著名女作家路易莎梅奥尔科特的代表作小妇人(LittleWomen) ,也以南北战争时期为背景,也写留在后方的女性(一家四姐妹) 的经历。但如果译成乱世四佳人的话

6、,就把书名的个性全部抹煞了。译成飘也有可商榷之处。“飘”给人的感觉是游移不定,浮泛,比如飘游、飘浮这类词组中的意思。斯嘉丽没有“飘”到任何地方去,一直留在南方家乡,在为生存苦斗的同时寻找真正的爱情。,文学作品标题翻译的类型,3 完全不对等型 如“As you Like It”皆大欢喜“Gone with the Wind”飘“Wuthering Hieghts”呼啸山庄等,1 完全对等型 如“hamlet”哈默雷特,“othello”奥塞罗等 2,不完全对等型 如“The wasted land”荒原“Death On the Nile”尼罗河上的惨案,文学作品翻译的原则与方法,(一)首要原则

7、是通读原作全书或全文,避免书名和标题的误译错译 (二)忠实原作标题,尽可能直译原作标题的表达形式 (三)以原作主旨为“母体”对书名、标题作灵活变动的意译 (四)发挥译语语言优势,力求译成标题简洁凝练 (五)弄清用典问题,尽量做到考证 (六)译成标题要尽量遵循译入语的文化习惯 (七)译成标题要有文学性,文学作品标题翻译的一些误区,一, 自由发挥 二, 媚俗倾向 三, 脱离语境 四,过于直白,港台译名 大陆译名 ( 1) Come B ack, L ittle Sheba 兰闺春怨 归来吧,小希巴 ( 2) Lolita 一树梨花压海棠 洛丽塔 ( 3) Notting Hill 新娘百分百 诺丁

8、山 ( 4) Charlies Angels 霹雳娇娃 查理的天使 ( 5) A ll the PresidentsMen 惊天大阴谋 总统班底 ( 6) Original S in 枕边陷阱 原罪 ( 7) Pretty Woman 风月俏佳人/麻雀变凤凰 漂亮女人 ( 8) Pulp Fiction 黑色通缉令/危险人物 低俗小说 ( 9) The Princess Diaries 走佬俏公主/麻雀变公主 公主日记 ( 10) The B odyguard 护花倾情 保镖,中国的翻译-名家,周作人 陈望道 胡适 郭沫若 赵元任 林语堂 宗白华 曹靖华 成仿吾 朱光潜,董秋斯 丰子恺 冰心 梁实秋 柯伯年 巴金 吕叔湘 戴望舒 傅雷 杨绛,林语堂,林语堂,福建龙溪(漳州)人,1895年10月10日出生,1976年3月26日逝世。中国现当代著名文学家,原名和乐,改名玉堂、语堂,笔名毛驴、宰予、岂青等。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾。他的一生著述颇丰,在文学、语言学、历史和中外文化交流等众多领域都取得了巨大成就,是著名作家、学者、翻译家。,京华烟云(Moment in Peki

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论