On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用_第1页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用_第2页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用_第3页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用_第4页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 山东财经大学本科毕业论文(设计) 题目: 论转换法在英汉翻译中的应用 学 院 外国语学院 专 业 英语 班 级 英语0802 学 号 2008110107 姓 名 指导教师 山东财经大学教务处制二一二年五月山东财经大学学士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 年 月 日山东财经大学关于论文使用授权的说明本人完全了解山东财经大学

2、有关保留、使用学士学位论文的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。 指导教师签名: 论文作者签名: 年 月 日 年 月 日on application of conversion in english-chinese translation by liu xiaounder the supervision ofli wentaosubmitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of bachelor of artssch

3、ool of foreign studiesshandong university of finance and economicsmay 2012acknowledgementsupon the completion of the thesis, first of all, i would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor prof. li wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification

4、throughout the process of writing this thesis. without his patience and prudence, i could not have brought my thesis to its present form. besides, i am also greatly indebted to other beloved teachers in the school of foreign studies of shandong university of finance and economics, for their valuable

5、 and informative courses which have benefited me a lot during my college years.last but not the least, i am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. l. x. abstracton application of conversion in english-chinese translation due to the great differences between english an

6、d chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in english-chinese (e-c) translation. as a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation

7、that not only conveys the original texts information but also fits the idiomatic usage of chinese.the thesis consists of three chapters. the first chapter examines the conversion of word classes in e-c translation such as conversion from english nouns or prepositions into chinese verbs. the conversi

8、on of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. the third chapter explores the approaches of how to convert the english perspectives into the corresponding ones conforming to chinese culture and thoug

9、ht pattern.key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; e-c translation摘要论转换法在英汉翻译中的应用 由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换

10、现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉contentsacknowledgementsiiabstract.iiiabstract in chineseivintroduction1chapter one conversion of word classes.3i. conversion into chinese verbs3ii. conversion into chinese nouns5iii. conversion into chinese adjectives6iv. conversion into

11、chinese adverbs7chapter two conversion of sentence components.9i. conversion into chinese subjects9ii. conversion into chinese predicates10iii. conversion into chinese objects11iv. conversion into chinese attributes11v. conversion into chinese complements12chapter three conversion of perspectives14i

12、. conversion of english impersonal subjects14ii. conversion from the abstract into the concrete.17iii. conversion from the stative into the dynamic17iv. conversion from the passive into the active18v. conversion between negative and affirmative18conclusion.20works cited.21 introductionin translation

13、 we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. the translating process is explained as follows:translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someon

14、e provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (snell-hornby 82) according to the explanation, in translating, a translators task is to convey the conte

15、nt and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response sim

16、ilar to that of the original receptors” (ma and miao 17). therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. conversion, as a grammatical phenomenon, has been a hot subject in the field of linguistic research. since source language and ta

17、rget language are quite different in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language.a clear and co

18、rrect expression of the source text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or information, but not absolute formal correspondence. “for most people the informative function is predominantly the major role of language” (hu 10). a good tr

19、anslator will therefore employ all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “conversion has long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version” (zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; th

20、erefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression habits of the target language. in this way, contents of both source language and target language are in accordance with each other, tho

21、ugh forms may be somewhat changed.the thesis argues that, because of the great differences between english and chinese in grammar and expression style, conversion becomes a frequently-used translation technique, which enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation. in addi

22、tion to introduction and conclusion, the thesis consists of three parts. the first chapter discusses the conversion of word classes in english-chinese (e-c) translation. the second chapter focuses on the conversion of sentence components, which is usually caused by the conversion of word classes. th

23、e third chapter explores the approaches of how to convert the english perspectives into the corresponding ones in chinese.chapter one conversion of word classesin e-c translation, it is difficult to get an appropriate corresponding chinese word for an english word of the same class all the time. if

24、each word in one language is replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. therefore, effective use of word class conversion is crucial and necessary in e-c translation.i. conversion into chinese verbsbecause

25、one of the most remarkable differences between english and chinese lies in the use of the verb, conversion into chinese verbs has become the basic conversion technique used in e-c translation.i. converting english noun into chinese verbas for english, “it seems possible to express ideas with greater

26、 precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs” (jespersen 139). that is to say, “english is a language in which nouns are more widely used than those in chinese, while in chinese verbs are more frequently used and occupy a dominant position” (zhou 391), therefor

27、e some english nouns are often converted into chinese verbs in the practical translation. specifically, an english noun which possesses the property of a verb or was derived from a verb is often converted into a verb when translated into chinese. here is an example to illustrate this point. example

28、1:the use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.使用细菌武器显然违反国际法。ii. converting english preposition into chinese verbit is known that “there are about 286 prepositions and prepositional phrases in english” (lian 50). prepositions or prepositional phrases are so widely

29、 and frequently used in english that english is sometimes called prepositional language. prepositions in english, which are very rich and flexible in meaning, have a great power of expression; on the contrary, the chinese language is verb-oriented, so it is not without reason that english prepositio

30、ns or prepositional phrases are often converted into chinese verbs or verbal phrases in e-c translation. there is an example below. example 2:it is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。iii. converting english adjective into chinese verbw

31、hen meeting with such english adjectives that often indicate the human psychology or state of mind, such as ones consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into chinese verbs. here is an example to illustrate the point. example 3:advancing into the vastness of

32、space, man is becoming fully aware of the smallness of his planet.由于进入浩无涯际的太空,人类已充分意识到本星球的渺小。iv. converting english adverb into chinese verbsome english adverbs, which have an implied meaning of verbs, if necessary, are often converted into chinese verbs. the following example illustrates this point

33、.example 4:they found mr. bennett still up.他们发现班纳特先生还没有睡觉。v. converting english gerund into chinese verb gerund, also called as a verbal noun, often serves functionally as a noun but retains some properties of a verb in the original text. however, there is no such linguistic form of -ing in chinese,

34、 so english gerunds are generally converted into chinese verbs in e-c translation. here is an example.example 5:heating water does not change its chemical composition.把水加热不会改变水的化学成分。ii. conversion into chinese nounsnouns account for an overwhelming part of the vocabulary not only in english but in c

35、hinese. some english words, for example, which are derived from nouns, can hardly be translated literally; they are usually converted into nouns.i. converting english verb into chinese nounbecause some english verbs describing the characteristics or properties of the subject are difficult to express

36、 in exact corresponding chinese verbs, they are often converted into chinese nouns so as to achieve a satisfactory translation. here is an illustrative example.example 6:to them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。ii. converting english adjective into chinese nounsometimes english ad

37、jectives are also converted into chinese nouns for the smoothness of translation. the following is one example:example 7:everyday experience shows us that ice is not as dense as water and it therefore floats.日常经验告诉我们,冰的密度比水小,因而能浮在水面上。generally speaking, a “definite article (the) + adjective” constru

38、ction indicates people of some kind or abstract concepts, so such adjectives are often converted into chinese nouns.example 8:he is always dreaming of living a life as the rich.他总是梦想过富人一样的生活。here, “the rich” referring to people of some kind is converted into a chinese noun. example 9:it is highly im

39、portant to distinguish between the false and the truth.最重要的是分清是非。here, “the false” and “the truth” referring to abstract concepts are converted into chinese nouns.iii. conversion into chinese adjectivesi. converting english noun into chinese adjective english nouns are much more frequently used and

40、contain a more extended meaning than chinese nouns, and some abstract nouns are very closely related to their corresponding adjectives in meaning. therefore, it is necessary to convert such kind of nouns into chinese adjectives. the following is an example.example 10:we found difficulty in solving t

41、his complicated problem.我们感到,解决这个复杂的问题很困难。some abstract nouns, preceded by an indefinite article, are also usually converted into adjectives in translation for a more appropriate and natural effect. there is an example below.example 11:the garden-party is a great success.那个园会真是圆满极了。ii. converting en

42、glish adverb into chinese adjective as a result of the conversion from some english verbs into chinese nouns, the adverbs which modify the english verbs are naturally converted into chinese adjectives to modify the chinese nouns. here is an example to illustrate this point.example 12:his speech impr

43、essed the audience deeply.他的演讲给听众留下了很深的印象。iv. conversion into chinese adverbsthere are occasions when some parts of speech in english may be converted into adverbs in chinese in order to make the chinese version more expressive.i. converting english noun into chinese adverb the conversion of english

44、 nouns into chinese adverbs is far from being a universal phenomenon in translation. however, some good translations, as illustrated by the following one, demonstrate that the conversion of english nouns into chinese adverbs makes a more natural and smooth translation in certain context. example 13:

45、he had the kindness to show me the way.他好心地给我指路。ii. converting english adjective into chinese adverb since the english nouns may have been converted into chinese verbs, english adjectives which modify the nouns are accordingly converted into chinese adverbs to modify the verbs in the translated vers

46、ion. here is an example.example 14:we place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。a few adjectives which modify or emphasize some nouns, if translated into chinese, are always converted into adverbs, although this conversion is not caused by the res

47、ult of conversion from english nouns into chinese verbs. illustrative examples are as follows:example 15:your story about the frog turning into a prince is sheer nonsense.你的青蛙变成王子的故事完全是胡说。example 16:he dialed the wrong number.他拨错了电话号码。the above discussion reveals that the conversion of word classes

48、is frequently used to achieve accuracy and expressiveness in e-c translation. through conversion, english words are often translated into chinese words similar in meaning but different in word classes. in addition, the conversion of word classes often requires the conversion of sentence components,

49、which will be discussed in the next chapter.chapter twoconversion of sentence components it is discussed in the previous chapter that an english word is not necessarily changed into a chinese word of the same word class in e-c translation. therefore, in order to achieve the maximal expressiveness, c

50、onversion of word classes has become a matter of common occurrence in translation, which often results in the conversion of sentence components. this chapter will discuss the conversion of sentence components in e-c translation.i.conversion into chinese subjects i. english object converted into chin

51、ese subject as some objects of verbs in english are subjects of the sentences in the logical sense, they may usually be converted into subjects in chinese so as to give prominence to the objects in english. here is an example to illustrate this point.example 17:this sort of stone has a relative dens

52、ity of 2.7.这种石头的相对密度是2.7。ii. english prepositional object converted into chinese subjectthis is actually a branch of general objects which are converted into chinese subjects. to complete the phrase, the preposition usually teams up with a noun, pronoun, or gerund, which is called the object of the

53、preposition and they are often converted into chinese subjects. here is an illustrative example.example 18:with the introduction of the new method, the products decreased in cost.引进了新方法,产品的成本降低了。iii. english predicative converted into chinese subject in english, the predicative, especially the nomin

54、al one, may be in line with the subject in terms of content. therefore, when rendered into chinese, such kind of english predicative is often changed into the subject in the target language so that the translation coherence is ensured or the importance of the predicative is effectively stressed. her

55、e is an example to illustrate this point.example 19:two widely used alloys of copper are brass and bronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。ii.conversion into chinese predicatesi. english attribute converted into chinese predicatein english, adjectives themselves can not serve as predicates; however, in chinese, the

56、y could. therefore, the adjective attributes in english can be changed into predicates in chinese; accordingly, in some circumstances, the core word in the adjective phrase is turned into subject in chinese so that the translation is smooth and idiomatic. here is an example to illustrate this point.example 20:we look forward to an ever-increasing volume of business with your factory.我方盼望与贵方工厂的交易额日益提高。ii. english object converted into chinese pre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论