提单2(中远集提单背面条款2)_第1页
提单2(中远集提单背面条款2)_第2页
提单2(中远集提单背面条款2)_第3页
提单2(中远集提单背面条款2)_第4页
提单2(中远集提单背面条款2)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、8. FIREThe Carrier shall not be liable for any loss of or damage to the Goods occurringat any time, including that before loading or after discharge by reason of any fire whatsoever, unless such fire is caused by the actual fault of the Carrier.承运人对在任何时间, 不论是在货物装船前或是卸船后由于火灾而使货物遭受的灭失或损害, 除 系承运人的实际过失所

2、造成者外,概不负责。本条款规定了货物因火灾而遭受损失的情况下承运人的赔偿责任。按照海商法第 51条列举的承运人免责事项中是包括火灾的, 这也是与国际通行的海牙维斯比 规则相接轨的, 但我国海商法中集装箱运输情况下承运人的责任期间已从越过船舷为界延伸 至承运人掌管货物的整个区间,而海牙 - 维斯比规则又仅适用于货物装船后至卸船前,除非 运输合同中对适用的范围进行延伸,所以本条规定了在货物装前卸后承运人的掌管期间内, 承运人对火灾造成的货物灭失或损害是免责的。当然,这是基于承运人本人没有过失的前提下的, 也就是说只要承运人能够证明是由于火灾 造成的货物灭失或损害, 除非索赔人能够证明承运人本人对火

3、灾的产生存有实际过失, 否则 承运人不用承担赔偿责任。 需要指出的是这里的承运人本人是将承运人的雇佣人、 代理人等 都排除在外的。9. CARRIERS CONTAINERS 承运人集装箱(1)Goods received in break bulk will be stuffed by the Carrier in Containers and theCarrier shall have the right to carry any Containers, whether or not stuffed by the Carrier, on deck or below deck. All su

4、ch Goods shall participate in General Average. 以件货形式所收到的货物应由承运人装入集装箱; 承运人有权将不论是否为承运人装箱的任 何集装箱装于舱面或舱内。 所有这些货物均应分摊共同海损。 本提单中的条款包括第 26款所 述中华人民共和国海商法及美国海上货物运输法,均应适用于舱面所装集装箱。(2)If Carriers Containers and equipment are used by the Merchant for pre-carriageor on-carriage or unpacked at the Merchants premis

5、es, the Merchant is responsible for returning the empty Containers, with interiors brushed, clean and free of smell to the point or place designated by the Carrier, its servants or agents, within the time prescribed in the Tariff and/or required by the Carrier. Should a Container not be returned wit

6、hin the aforesaid time, the Merchant shall be liable for any detention, demurrage, loss or expenses which may arise from such non-return.如果承运人的集装箱及设备被货方用于前程运输或续程运输, 或在货方营业处所开箱, 则货方 应在运价本规定的时间内并 / 或按承运人要求,将空箱归还至承运人、其受雇人或代理人指 定的地点, 并应将空箱内部洗刷清洁、不留异味。 如有集装箱未在上述时间内归还,货方应 就未还空箱而引起的延误、滞期、损失或费用承担责任。(3)The M

7、erchant shall be liable for any loss of or damage to CarriersContainers and other equipment while in the custody of the Merchant or anyone acting on the Merchants behalf. The Merchant shall also be liable during such period for any loss of or damage to the property of others or for any injuries or d

8、eath and the Merchant shall indemnify and hold the Carrier harmless against all damages, including legal expenses, incurred from any and all such claims arising during such periods. 货方应就承运人的集装箱或其他设备在货方或代表货方的任何人看管期间所发 生的一切灭失或损害负责。 货方还应就在此期间发生的对他人的财物发生的灭失或损害或伤 亡事故负责, 而且货方应就上述期间因任何或所有索赔案件而引起的一切费用包括法律费用

9、 赔付承运人,并使承运人免于负责。本条款主要规定了拼箱货(非整箱货) 、舱面货(甲板货)情况下集装箱的使用规定以及货 方应对承运人的集装箱承担的责任。第一款实际上包含了三方面的内容: 第一、 拼箱货应当是由承运人来进行装箱的, 这实际上 意味着承运人不接受由货方装箱的拼箱货的订舱, 这是因为在这种情况下承运人面临着很大 的风险,从公平原则考虑,承运人完全有理由拒绝这种订舱。第二、在集装箱运输方式中, 货物是装入集装箱内的, 而集装箱是否积载在舱面之上对于集装箱内货物的影响远小于传统 运输方式, 除非承运人在接受货物订舱时明确承诺将集装箱积载于舱内, 否则承运人就有权 自行决定集装箱是积载于舱内

10、或舱面, 而且随着技术的不断革新, 有的集装箱船舶是没有舱 面和舱内的区分的, 这就更加无法区分舱面货和舱内货了。 第三、 强调了本提单的管辖权条 款及其他条款对船舶上所承载的所有货物都应是适用的, 而不受货物是装载在舱面上还是舱 内的影响, 同时还特别指出了任何货物无论积载于舱内或舱面均应参加共同海损的分摊。 另 外本款还强调中国海商法和美国海上货物运输法的规定适用于积载在舱面上的集装箱货物。第二款规定货方使用承运人提供的空箱应承担的义务,包括应在运价本规定时间内并(或) 按承运人要求, 将空箱及时归还至承运人、 其受雇人或代理人指定的地点, 并应将空箱内部 洗刷清洁、 不留残余物或异味以免

11、对后来装箱的其他货物造成影响。 如货方未能将承运人的 集装箱在规定时间内归还至承运人或其代理指定的还箱地点, 货方必须支付承运人集装箱超 期使用费。 关于集装箱超期使用费的规定, 如果承托双方没有特别的约定, 一般根据承运人 的费率本的规定而确定。 如果货方未履行清理空箱的义务, 承运人则有权利对由此造成的后 来装箱货物的灭失或损害向货方进行追偿。第三款规定了当承运人的集装箱或其他设备处于货方控制和掌管期间时, 货方应尽善良管理 人的义务, 即在看管期间货方一方面要对箱体等财产发生的损害向承运人负责, 另一方面还 应承担对第三方可能产生的责任。10. MERCHANT-STUFFED CONT

12、AINE货方装箱的集装箱(1)If a Container has not been stuffed by or on behalf of the Carrier, theCarrier shall not be liable for loss of or damage to the Goods and the Merchant shall indemnify the Carrier against any loss, damage, liability or expense incurred by the Carrier if such loss, damage, liability or

13、expense has been caused by:如集装箱不是由承运人或承运人的代表所装, 承运人便不对货物的灭失或损害负责, 而且货方应 就承运人所发生的任何灭失、损害、责任或费用负责,如果此项灭失、损害、责任或费用系由以下原因造成:(a)the manner in which the Container has been filled, packed, loaded or stuffed, or 集装箱的装载或填装的方式,或者货物(b)the unsuitability of the Goods for carriage in the Container, or不适于以集装箱运输,或者

14、(c) theunsuitabilityor defectivecondition of the Container, provided that,if the Container had been suppliedby or on behalf of the Carrier,this unsuitabilityby the Merchant at 集 则此项不适当性or defective condition could have been apparent upon inspection or prior to the time when the Container was filled,

15、 packed, loaded or stuffed. 装箱的不适当性或条件欠佳, 而如集装箱系由承运人或承运人的代表提供, 及欠佳条件在装箱之时或之前经货方检验便应明显易见。(2)If a Merchant-stuffed Container is delivered by the Carrier with its seal intact, such delivery shall constitute full and complete performance of the Carriers obligations hereunder and the Carrier shall not be

16、 liable for anyloss or shortageof the Goods ascertained at delivery.如果由货方提供的集装箱在承运人交付时铅封完好,此项交付便应构成承运人在本提单项下的责任已完全并充分履行, 因而承运人对交付 货物时查出的任何灭失或短少概不负责。(3)The Merchant shall inspect Containers before stuffing them and the use of a Container shall be prima facie evidence of its being suitable and without

17、 defect.货方应在装箱之前对集装箱进行检验,而对集装箱的使用乃是对其适用性及无有瑕疵的初步证据。因为在整箱货的运输方式下, 承运人通常无法检查箱内货物以及箱内积载的状况, 完全依赖 于货方的申报, 所以货方必须对此负责。 这种规定实际上是一方面规定了货方对明显易见的 箱体缺陷有提出异议的义务, 倘若货方未履行该义务, 则承运人对货物的任何灭失和损害不 负赔偿责任; 另一方面则督促货方注意集装箱箱内货物的装载方式, 在装箱时要充分了解货 物的性质和对装载的要求,不要将集装箱当作保险箱,可以随意装载。第二款是对第一款的补充, 指出在交货时集装箱铅封完好是承运人已完好地履行了运输合同 义务的充

18、分证据, 在此情况下承运人对在交付货物时的任何货物短少或灭失不负责任。 因为 承运人在接收货物时是由货方提供的已施封的集装箱, 铅封完好自然意味着箱内货物未曾被 动及。当然在铅封完好的情况下, 如果货方能够提供其他充分有效的证据表明货物的灭失和 损害是由于承运人不可免责的过失造成的, 承运人仍然要承担赔偿责任; 而铅封有损也不当 然表明承运人要承担责任, 索赔人还必须提出其他相关证据以证明承运人对货物的灭失或损 害负有责任。第三款强调了托运人在使用装箱前对箱体的状况有检查义务, 这是与第一、 第二款的规定相 对应的, 依据禁止翻供原则除非货方就箱况向承运人提出异议并有相应记录, 否则货方使用

19、承运人提供的空箱的行为就是对集装箱箱况良好(适用性及无有瑕疵)的初步证据。11. MERCHANTS DESCRIPTION 货方的描述(1)The Merchants description of the Goods stuffed in a sealed Containerby the Merchant, or on his behalf, shall not be binding on the Carrier, and the description declared by the Merchant on the front of this Bill of Lading is infor

20、mation provided by the Merchant solely for its own use including but not limited to the use of its freight forwarder. It is understood by the Merchant that the Carrier has not verified the contents, weight or measurement of a sealed container, and the Carrier makes no representation as to the conten

21、ts of a sealedContainer, van, crate ( 板 条 箱 , 柳 条 箱 ) or box hereunder, nor its weight or measurement, nor the value, quantity, quality, description, condition, marks or number of the contents thereof. The Carrier shall be under no responsibility whatsoever in respect of such description or particul

22、ars.货方对其所装或货方代表所装的已铅封集装箱中的货物的描述, 对承运人不具有约束力, 而且货方在本提单正面所 申报的情况, 是由货方全然为其本身包括但不限于其货运代理使用的目的而提供的资料。 货 方认识到, 承运人未对铅封集装箱的内装货物、 重量或尺码进行核对, 因而承运人不提供关 于已铅封集装箱、货车、 条板箱或货箱的情况,亦不提供其重量或尺码,且不提供其内装货 物的价值、数量、品质、货名、条件、唛头或号码。承运人关于上述描述或具体资料概不承 担任何责任。(2)If any particulars of any letter of credit and/or import license

23、 and/or sales contract and/or invoice or order number and/or details of any contract to which the Carrier is not a party are shown on the front of this Bill of Lading, such particulars are included solely at the request of the Merchant for its convenience. The Merchant agrees that the inclusion of s

24、uch particulars shall not be regarded as a declaration of value and shall in no way affect the Carriers liability under this Bill of Lading. The Merchant acknowledges that, except as provided for in Clause 7 hereof, the value of the Goods is unknown to the Carrier.如有信用证及(或)进口许可证及(或)销售合同、 发票及(或)订单号码以

25、及承运人不是其当事一方的任何合同的详细资料在提单正面 载明, 这种资料的出现乃是全然应货方要求为货方的方便而列出。 货方同意, 上述资料不得 视为对价值的申报, 因而对承运人在本提单项下的责任绝不发生影响。 货方承认, 除根据本 提单第 7 款外,货物的价值不为承运人所知。本条是对提单正面关于货物状况的记载事项效力的说明。第一款强调在整箱货运输中由货方 (包括货运代理) 装箱情况下承运人不受提单正面记载的 货方申报的货物状况的约束。 这种规定是出于经济效益的考虑, 在当今大规模的集装箱班轮 运输中, 在船舶靠港的很短的时间内要完成成千上百个集装箱的装卸作业, 承运人虽然依据 法律法规可以有开箱

26、检查货物的权利, 但由于时间、 成本和港口设备状况等种种条件的限制, 承运人根本无法对由货方装箱的集装箱进行逐一检查, 也就无从核实货方申报货物的真实情 况。同时这种规定也是符合公平的法律基本原理的, 货物的装箱完全是由货方控制的, 而由 于贸易、海关手续方面的需要又必须在提单正面记载货物包括数量、品质、 货名、 唛头等的 具体内容, 如果这种记载对承运人具有完全的约束力, 这就意味着承运人对自己没有查实过 的货物进行确认, 这对承运人来说是殊为不平的。 具体来讲如果没有这一条, 承运人就十分 可能成为海运欺诈的对象, 比如申报货名是机械设备, 而实际上是废铜烂铁, 承运人签发了 清洁提单,

27、他对于在目的港善意的收货人或正本提单持有人就可能要承担赔偿责任, 实践中 承运人被卷入类似的海运欺诈的案例已经有相当数量了。 货方如果要证明由货方装箱的货物 的情况,他可以通过第三方的证明材料来举证,比如双方认可的装前检验、商检报告等等。第二款是针对货方在贸易中特殊需要而制定的, 有些买卖合同, 信用证等贸易文件需要在提 单中显示某些贸易资料, 为了满足客户的需要, 承运人可以在提单中列出相关内容, 但正如 本款规定的, 此类内容仅仅是为货方的方便, 与本提单证明或构成的运输合同是无关的, 对 承运人也是没有约束力的。另外为与本提单条款第七条关于货物申报价值的规定相对应的,再次强调除了承运人收

28、取货方申报货物价值的附加费( Value Declaration Charge)并认可 货方在提单正面记载的货物申报价值外,承运人对货物价值是不知晓的。12. MERCHANTS RESPONSIBILITY 货方责任(1) The parties defined as Merchant in clause 1 hereof shall, whereapplicable, be jointly and severally liable to the Carrier for the due fulfillment of all obligations undertaken by any of t

29、hem under this Bill of Lading.本提单第1款定义中作为货方列举的各方,应就其根据本提单所应承担的全部责任之认真履行而对承 运人负连带责任。(2) The Merchant warrants to the Carrier that the particulars relating tothe Goods as set forth on the front of this Bill of Lading have beenchecked by theMerchant on receipt of this Bill of Lading and that such parti

30、culars, and any particulars furnished by or on behalf of the Merchant, are adequate and correct.The Merchant also warrants that the Goods are lawful Goods and are not contraband. 货方向承运人保证, 在本提单正面填列的关于货物的资料, 在收到本提单时已经核对, 而且 此项资料以及由货方或货方代表提供的任何资料均属恰当并正确。 货方还保证, 货物乃是合 法货物而非禁运品。(3)The Merchant shall ind

31、emnify the Carrier against all liabilities, costs, losses, damages, fines, penalties, expenses or other sanctions of a monetary nature arising or resulting from any breach of the warranties in Clause 12(2) hereof or from any other cause in connection with the Goods for which the Carrier isnot respon

32、sible.货方应就因违反本提单第 12(2) 款或承运人对之不负责任的与货物有关的任何原因而引起或 造成的一切责任、费用、灭失、损害、罚款、处罚、开支或其他属于钱财性质的制裁,给予 承运人以赔偿。(4) TheMerchant shall comply with all regulations or requirements of customs,port and other Authorities, and shall bear and pay all duties, taxes, fines, imposts, expenses or losses (including the full

33、 return Freight for the Goods if returned, or if on-carried, the full Freight from the Port of Discharge or the Place of Delivery nominated herein to the amended Port of Discharge or the amended Place of Delivery) incurred and/or sustained by reason of any failure to so comply, or by reason of any i

34、llegal, incorrect or insufficient marking, numbering, or addressing of the Goods, and shall indemnify the Carrier in respect thereof.货方应遵守所有海关、港口及其他当局的规章或要求,并应承担并支付由于未能遵守此项规定或要求或由于不合 法、不正确或不适当的货物唛头、编号或地址而发生或遭受的所有捐、税、罚款、输入税、 费用或损失 (包括退运货物的全部退运运费, 或续运货物之自提单所载卸货港或交货地点运 往改正后的卸港或改正后的交货地点的全额运费) ,并应就此而给予承运

35、人赔偿。本条规定了货方托运货物时应承担的义务。 货方在安排运输合同的同时往往还符合贸易主管 部门、 海关、港口等多方当局的要求,本条明确规定这些完全是货方自身的义务。 同时还规 定,包括收货人和发货人在内的各有关货方都必须承担向承运人提供合法货物及正确货物信 息的义务并对此承担连带责任, 同时承运人有权向任一货方提起追偿之诉, 该货方应先行赔 偿承运人。 本条规定对集装箱运输是非常重要的, 因为在集装箱运输中承运人通常看不到实 际货物而只是装好货物的集装箱, 他对货物的了解完全取决于货方的描述, 因此处于非常被 动的地位, 从公平合理的角度考虑, 承运人因此特别规定所有货物信息由货方提供并承担

36、由 此可能产生的责任。 为了强调此种规定的重要性, 承运人在正面条款中再次作出声明, 例如 “不知条款”规定货物所有情况由货方提供, 承运人没有合理的途径进行检查。此外, 因为 打印条款效力高于印刷条款效力, 因此承运人还要求其代理在缮制提单时打印上“ shipper s load, count and seal” 即 “托运人装箱、计数和签封”而提高这种不知条款的效力。13. FREIGHT AND CHARGES 运费及费用(1)All Freight shall be deemed fully, finally and unconditionally earnedon receipt o

37、f the Goods by the Carrier and shall be paid and non-returnable in any event whatsoever. 所有运费都应在承运人收到货物时即视为已经全额、最终并已无条件 地赚得,并应在任何情况下均须支付,且不予退还。(2) All Freight and charges shall be paid without any set-off, counter-claim, deduction, or stay of execution before delivery of the Goods.所有运费及费用均应在交付货物前支付,

38、而不得作任何冲抵、反索赔、扣减或延缓执行。(3) The Merchants attention is drawn to the stipulations concerningcurrency in which the Freight is to be paid, rate of exchange, devaluation and other contingencies concerning the Freight in the applicable Tariff or as agreed otherwise. 货方须注意所用运价本中或另行议定的关于用以支付运费的货币、 兑换率、 贬值率以及关

39、于 运费的其他临时性的规定。(4) If the Merchants description of the Goods in this Bill of Lading orin any document or certificate furnished to the Carrier by or on behalf of the Merchant shall prove to have been inaccurate, incorrect or misleading in any respect,the Merchant shall pay for the actual damage suffer

40、ed by the Carrier.如果由货方或货方代表向承运人提供的货方在提单或任何文件或证件中对货物的描述被证明在任何 方面不准确、不正确或引起误解,货方应就承运人因此而遭受的实际损失予以赔偿。(5) Payment of Freight and charges to any freight forwarder or broker, or anyone other than the Carrier or its authorized agent, shall not be considered payment to the Carrier and shall be made at the

41、Merchants sole risk.向货运代理人或经纪人或任何除了承运人或其授权代理人以外的人支付的运费及费用, 不得被认为系 向承运人支付,而应是在货方独自承担风险之下支付。(6)The parties defined as Merchants in clause 1 hereof shall, where applicable, be jointly and severally liable to the Carrier for payment of all Freight, demurrage, General Average and charges, including, but

42、not limited to, court costs, expenses and reasonable attorneys fees incurred in collecting sums due (to) the Carrier, failing which shall be considered a default by the Merchant in the payment of Freight and charges. 本提单第 1条定义中作为货方列举的各方,应就向承运人支付全部运费、滞 期费、共同海损摊款及费用、 诉讼费包括但不限于在催收积欠承运人的费用中发生的合理的 律师费,而连

43、带负责,否则应被视为货方在支付运费及费用中违约。本条规定了货方向承运人支付运费和费用的义务,这包涵以下几层含义:1. 按照普通法(COMMEN LAVW勺原则,运费应当是在货物交付时支付的,但船货双方可以 明示约定而改变这种规定, 本条作为船货双方的约定正是起到了这种作用。 本条规定货方有 提前支付运费(PAYMENTN ADVANCE的义务,也就是说运费在承运人接受货物时已经全额 无无条件赚得,货方应按约定提前支付运费,而且这种义务是没有附带条件的。2. 运费不得扣减,就本提单项下货物运输的运费不受货方与承运人在其他方面发生的债务的影响, 这一点与海商法的有关规定是一致的。 因为海上运输特殊

44、的风险, 支付运费作为货 方最主要的义务应当被强化,这也就是国际上通行的“运费不可动摇”原则。 如果货方不履行该义务,承运人可以行使留置货物的权利。3. 运费只有付至承运人及其授权代理人 (船代) 处才被认为向承运人支付了运费, 货方将费 用付至其他人处需要自担风险。4. 发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或受背书人,或与货物或 本提单具有现时或未来利益关系的任何人, 或被授权代表前述任何一方行事的任何人根据本 款均作为货方,对运费的支付承担连带责任,承运人在没有收到运费时可以向他们追索。14. INSPECTION OF THE GOODS 检验货物The Carrie

45、r and/or any person to whom the Carrier has sub-contracted the carriage or any person authorized by the Carrier shall be entitled, but under no obligation, to open any Container or Package at any time and to inspect the Goods. If by order of the Authorities at any place, a container must be opened f

46、or inspection, theCarrier shall not be liable for any loss or damageincurred as a result of any opening, unpacking, inspection or repacking. The Carrier shall be entitled to recover the cost of such opening, unpacking, inspection, and repacking from the Merchant.承运人及 (或) 承运人已就运输一事与其订立分立契约的人或由承运人授权的人

47、, 有权但无义 务在任何时间开启任何集装箱并检验货物。 如果根据任一地点的当局命令, 须对某一集装箱 或包装进行开启,加以检验,承运人对因如此开箱、开包、检验及重新打包而引起的灭失或 损害概不负责。承运人有权自货主处收回此项开箱、开包、检验及重新打包费用。本条对打开集装箱检验货物时的事项作了规定。 需要注意的是开箱验货是承运人的权利而非 承运人的义务,即承运人有权利而不负有义务为了船货双方共同利益在必要的时候开箱验 货。而且海关等有关当局往往也会要求开箱查验, 对此承运人是无法控制的,对因开箱、开 包、检验及重新打包而引起的任何灭失或损害也是不应承担任何责任的。15. CARRIAGE AFF

48、ECTED BY CONDITION OF THE GOODS 运输因货物条件受到影响If it appears at any time that the Goods cannot safely or properly be carried or carried further, either at all or without incurring any additional expense or taking any measure(s) in relation to the Goods or the Container, the Carrier may without notice to

49、 the Merchant (but as its agent only) take any measure(s) and/or incur any additional expense to carry or to continue the carriage thereof, and/or dispose of the Goods, and/or abandon the carriage and/or store them ashore or afloat, under cover or in the open, at any place, whichever the Carrier in

50、his absolute discretion considers most appropriate, which abandonment, storage or disposal thereof shall be deemed to constitute due delivery under this Bill of Lading. The Merchant shall indemnify the Carrier against any additional expense so incurred.如果不论何时发现,货物不能被安全而妥善地进行运输或继续运输, 或承运人若不就货物或集装箱支付额

51、 外费用或采取措施, 便无法将货物安全而妥善地进行运输或继续运输, 则承运人可在其完全 自行决定而认为最为妥善的条件之下, 不对货方进行通知 (但仅系作为其代理人除外) 而采 取任何措施并(或)支付额外费用,将货物进行运输或继续其运输,并(或)将货物加以处 置,以及(或)放弃该项运输并(或)将货物在任何地点存放岸上或船上,加以遮蔽或置于 露天之下。 此项放弃、 存放或放置货物应视为根据本提单所进行的交付货物。 货方应赔偿承 运人就此发生的任何额外费用。本条是针对遇有紧急突发事件时赋予承运人进行处置货物的权利。 由于受到自然条件、 运输 条件、 社会环境等诸多因素的影响, 在运输过程中往往会发现货物不适于继续运输。 在这种 情况下, 承运人为妥善履行合同义务同时也是为尽到善良管理人的义务, 有权利采取适当的 措施以避免损失的发生或扩大。 例如冷藏箱发现异常, 承运人为保证货物质量不受影响而将 冷藏货搬移到冷库, 这就起到了保护货方利益的作用。 为了维护货方利益而产生的费用当然 应当由货方负责。16. LIENS 留置权The Carrier sh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论