中国古典诗歌的英文版_第1页
中国古典诗歌的英文版_第2页
中国古典诗歌的英文版_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国古典诗歌的英文版【篇一】中国古典诗歌的英文版五言律诗孟浩然过故人庄故人具鸡黍, 邀我至田家。绿树村边合, 青山郭外斜。开轩面场圃, 把酒话桑麻。待到重阳日, 还来就菊花。Five-character-regular-verseMeng HaoranSPING AT A FRIENDS FARM-HOUSEPreparing me chicken and rice, old friend,You entertain me at your farm.We watch the green trees that circle your villageAnd the pale blue of out

2、lying mountains.We open your window over garden and field,To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.Wait till the Mountain Holiday -I am coming again in chrysanthemum time.【篇二】中国古典诗歌的英文版五言律诗孟浩然秦中感秋寄远上人一丘尝欲卧, 三径苦无资。北土非吾愿, 东林怀我师。黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。日夕凉风至, 闻蝉但益悲。Five-character-regular-verseMeng Hao

3、ranFROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUANHow gladly I would seek a mountainIf I had enough means to live as a recluse!For I turn at last from serving the StateTo the Eastern Woods Temple and to you, my master.Like ashes of gold in a cinnamon-flame,My youthful desires have been burnt with the y

4、ears-And tonight in the chilling sunset-windA cicada, singing, weighs on my heart.【篇三】中国古典诗歌的英文版五言律诗孟浩然宿桐庐江寄广陵旧游山暝听猿愁, 沧江急夜流。风鸣两岸叶, 月照一孤舟。建德非吾土, 维扬忆旧游。还将两行泪, 遥寄海西头。Five-character-regular-verseMeng HaoranFROM A MOORING ON THE TONGLUTO A FRIEND IN YANGZHOUWith monkeys whimpering on the shadowy mountain,And the river rushing through the night,And a wind in the leaves along both banks,And the moon athwart my solitary sail,I, a stranger in this inland district,Homesick for my Yangzhou friends,Sen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论