科技英语翻译中关联词的运用_第1页
科技英语翻译中关联词的运用_第2页
科技英语翻译中关联词的运用_第3页
科技英语翻译中关联词的运用_第4页
科技英语翻译中关联词的运用_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语中常用“关联词”的特征与运用 英语英语14011401 李李春良春良 201407010108201407010108 引言 科技科技文章文章, ,无论是汉语无论是汉语, ,还是英语还是英语, ,长句子颇多长句子颇多, ,只不过科只不过科 技英语中长句子更多技英语中长句子更多, ,这一明显的特征决定了科技英语中这一明显的特征决定了科技英语中 关联词使用频繁这一特点关联词使用频繁这一特点。 一一是为了处理好长句子之间相互关联、相互制约的关是为了处理好长句子之间相互关联、相互制约的关 系系, ,科技作者在表达概念时要做到准确清楚科技作者在表达概念时要做到准确清楚, ,结构严谨结构严谨, ,

2、逻逻 辑性强辑性强, ,重点重点突出突出。 二二是为了更明确表达句与句之间存在的各种逻辑关系是为了更明确表达句与句之间存在的各种逻辑关系, , 譬如表示附加、顺序、结果、肯定、条件、定义、转折、譬如表示附加、顺序、结果、肯定、条件、定义、转折、 对比、举例、理由、时间等对比、举例、理由、时间等, ,科技作者往往需要运用大量科技作者往往需要运用大量 的过渡性的过渡性“关联词加以关联词加以总结总结, ,以使其在文章中起到承上启以使其在文章中起到承上启 下、形成连贯的作用下、形成连贯的作用。 鉴于鉴于此此, ,科技翻译工作者在翻译科技翻译工作者在翻译, ,包括撰写科技英语文包括撰写科技英语文 献时献

3、时, ,有必要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法有必要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法, , 在科技英语中做到灵活和准确地使用关联词。在科技英语中做到灵活和准确地使用关联词。 科技英语的特征 科技科技英语是一种重要的英语语体英语是一种重要的英语语体, ,也称作也称作科技科技文体文体。 它它要求严谨周密、概念准确要求严谨周密、概念准确, ,具有较强的逻辑性、客观具有较强的逻辑性、客观 性和性和严密性严密性 , ,与其他英语文体相比有一定差别与其他英语文体相比有一定差别, ,形成了形成了 自身的特色。从科技英语的语言表达形式、语言单位自身的特色。从科技英语的语言表达形式、语言单位 的一般含义

4、和特殊含义看的一般含义和特殊含义看, ,科技英语语体的基本特征可科技英语语体的基本特征可 以概括为以概括为: :专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、 陈述句型多、被动语态多、简略表达多、复杂句型陈述句型多、被动语态多、简略表达多、复杂句型多多。 在科技英语中在科技英语中, ,句子与句子之间的逻辑关系需要明确表句子与句子之间的逻辑关系需要明确表 达达, ,因此往往运用很多的关联词因此往往运用很多的关联词, ,它们在句中起纽带作用。它们在句中起纽带作用。 科技英语中“关联词”的特征 关联词关联词也称主从连接词也称主从连接词, ,即引导从句的即引导从句的连词连

5、词, ,是一种功能词是一种功能词, ,主要作用主要作用 是连接主句和从句是连接主句和从句, ,形成连贯形成连贯。复句。复句的主要标志是关联词的主要标志是关联词, ,且复句中分且复句中分 句之间的关系也主要靠关联词来句之间的关系也主要靠关联词来表示。表示。关联词的特征可以体现在以下关联词的特征可以体现在以下 三个方面三个方面: : 从从语言单位来看语言单位来看, ,关联词可以是某个单一的词汇关联词可以是某个单一的词汇, ,如如and, and, but , orbut , or, so, so等等, , 也可以是多个单词组成的词组也可以是多个单词组成的词组, ,如如to begin to beg

6、in with ,in addition , owing with ,in addition , owing toto等等; ; 从从词性来看词性来看, ,潘树香和冯晓辉在对关联词进行区分和鉴别时潘树香和冯晓辉在对关联词进行区分和鉴别时, ,将其分将其分 为以下三类为以下三类: : 1 1) )连词连词( (并列连词和从属连词并列连词和从属连词); ); 2 2) )代词代词( (连接代词和关系代词连接代词和关系代词); ); 3 3) )副词副词( (连接副词和关系副词连接副词和关系副词) )。 换言之换言之, ,关联词语可以由连词、代词以及起关联作用的副词充当关联词语可以由连词、代词以及起

7、关联作用的副词充当, , 其中后两者除了表示句子关系外其中后两者除了表示句子关系外, , 本身也具有意义本身也具有意义。 从从意义来看意义来看, , 具体具体相关的关联词表示的意义包括相关的关联词表示的意义包括: :附加意义、表示顺附加意义、表示顺 序、提示结果、肯定意义、说明条件、给出定义、示意转折、举例说序、提示结果、肯定意义、说明条件、给出定义、示意转折、举例说 明、给出理由、表示时间明、给出理由、表示时间等等。 “关联词”在科技文献中的使用 关联词关联词在科技英语中的运用十分多样在科技英语中的运用十分多样, ,不同词性的关联不同词性的关联 词可以表示不同的意义和关系。有些关联词不仅能够

8、标词可以表示不同的意义和关系。有些关联词不仅能够标 识句子的逻辑关系识句子的逻辑关系, ,如引导并列句、名词性从句以及时间、如引导并列句、名词性从句以及时间、 原因、条件、让步、比较、目的、结果等状语从句原因、条件、让步、比较、目的、结果等状语从句, ,本身本身 也具有意义也具有意义, ,可以在句中充当重要成分可以在句中充当重要成分。 科技科技文献中文献中3 3个常用关联词的个常用关联词的1212个汉译个汉译实例!实例! 1 .“and” 科技科技英语中英语中, ,关联词与句子的结构紧密相关。凡遇到两关联词与句子的结构紧密相关。凡遇到两 个或多个并列关系的单词、词组、分句等个或多个并列关系的单

9、词、词组、分句等, ,一般都用连词一般都用连词 andand连接。此外连接。此外,and,and还可以表示动作的先后关系、因果关还可以表示动作的先后关系、因果关 系、同位关系、转折关系等系、同位关系、转折关系等, ,因此因此andand在科技文献中的使用在科技文献中的使用 频率极高。在科技英语中频率极高。在科技英语中andand有以下三种常见意义有以下三种常见意义: : 表示并列关系 例例1 Paul 1 Paul MollerMoller has spent 40 years and millions has spent 40 years and millions of dollars of

10、 dollars developing his developing his SkycarSkycar . . 译文译文: :保罗保罗穆勒花费了穆勒花费了4040年时间以及数百万美元来研制他的年时间以及数百万美元来研制他的“蓝蓝 天飞车天飞车”( (SkycarSkycar) )。 例例2 Today the world faces two urgent and 2 Today the world faces two urgent and interconnected challenges interconnected challenges related to modern energy s

11、ervices, based on related to modern energy services, based on where they where they are available and are available and where they are notwhere they are not. . 译文译文: :当今世界面临两个紧迫的挑战当今世界面临两个紧迫的挑战, ,两者彼此关联两者彼此关联, ,且都与现代能且都与现代能 源服务相关源服务相关, ,取决于何处有之取决于何处有之, ,何处无何处无之。之。 分析分析:and:and表示并列关系时通常译为表示并列关系时通常译为“

12、和和”、“以及以及”, ,如例如例1 1所示。所示。 例例2 2不仅涉及关联词不仅涉及关联词, ,而且与合译法相关而且与合译法相关, ,原文原文“urgent urgent and and interconnected ”interconnected ”、“where they are available and where they where they are available and where they are not ”are not ” 两处中的两处中的and and 虽然都表示并列关系虽然都表示并列关系, ,但汉译时应该合译但汉译时应该合译, ,比较符合汉语比较符合汉语 习惯。

13、习惯。 表示递进关系 例例1 Although the first clear evidence for damage 1 Although the first clear evidence for damage to ecosystems to ecosystems in these in these areas was published in the late 1960s, areas was published in the late 1960s, it took it took many years before the many years before the industrie

14、s responsible for most industries responsible for most oft he oft he harmful atmospheric emissions, harmful atmospheric emissions, especially of especially of sulphursulphur dioxide dioxide, acknowledged the growing body of science , acknowledged the growing body of science evidence and evidence and

15、 took effective measures to reduce themtook effective measures to reduce them. . 译文译文: :虽然在虽然在2020世纪世纪6060年代末就有学者首次公布确凿的证据年代末就有学者首次公布确凿的证据, ,表明表明 这些有害气体会危及该地区的生态系统这些有害气体会危及该地区的生态系统, ,而且后来这类科学证据越来而且后来这类科学证据越来 越多越多, ,然而这些工厂多年之后才认可证据并采取有效措施以减少有害然而这些工厂多年之后才认可证据并采取有效措施以减少有害 气体的气体的排放。排放。 分析分析:and:and表示递进关

16、系时表示意义上的增补表示递进关系时表示意义上的增补, ,通常译为通常译为“并且并且”、 “而且而且”, ,与与in addition, in addition, moreover , furthermoremoreover , furthermore等关联词表示的意义相等关联词表示的意义相 同。同。 表示顺承关系 例例1 But get closer and the cracks begins to emerge1 But get closer and the cracks begins to emerge. . 译文译文: :稍一走近稍一走近, ,巨大的冰缝便立即巨大的冰缝便立即映入眼帘。映

17、入眼帘。 例例2 The historic energy transitionsfirst from 2 The historic energy transitionsfirst from human power human power to animal to animal power, and then from animal power power, and then from animal power to mechanical to mechanical powerwere major shifts powerwere major shifts in the human in the

18、 human journey towards journey towards greater productivity, prosperity, and comfort.greater productivity, prosperity, and comfort. 译文译文: :历史上历史上, ,能源的转变能源的转变, ,首先从人力到畜力首先从人力到畜力, ,然后由畜力到机械动力然后由畜力到机械动力, ,是是 人类提高生产力、走向繁荣、增进舒适的旅程上的重大人类提高生产力、走向繁荣、增进舒适的旅程上的重大转变。转变。 分析分析:and:and表示顺承关系时表示顺承关系时, ,一般可以译为一般可以

19、译为“就就”、“便便”、“先先 然后然后”, ,如例如例1 1所示。但是有时候也可以不译所示。但是有时候也可以不译, ,如例如例2 2中的中的“and then”,and then”,只只 译译“then”then”。 2 “while” 科技科技英语中英语中, ,表示时间的关联词十分常见表示时间的关联词十分常见,before ,since ,until ,meanwhile , ,before ,since ,until ,meanwhile , at the at the moment ,when moment ,when 等等; ;示意转折的关联词也比比皆是示意转折的关联词也比比皆是,

20、,如如however , on however , on the other the other hand ,hand ,even even though ,in contrast though ,in contrast 等等, ,它们表示对辨明句子结构十分它们表示对辨明句子结构十分 重要。以重要。以whilewhile为例为例, ,在科技英语中在科技英语中whilewhile通常表示以下两种意义通常表示以下两种意义: : 表示时间 例例1 REM was named for the “rapid eye movement” 1 REM was named for the “rapid eye

21、 movement” that happens that happens while you are dreaming. During REM sleep, while you are dreaming. During REM sleep, your eyes your eyes move back and move back and forth behind your closed lids, as forth behind your closed lids, as though you though you were watching a moviewere watching a movi

22、e. . 译文译文:REM:REM为为“快速眼动快速眼动”的缩写的缩写, ,人在做梦时时常发生这种现人在做梦时时常发生这种现 象象,REM,REM眨眼过程中眨眼过程中, ,眼睛在闭合的眼睑后来回移动眼睛在闭合的眼睑后来回移动, ,好像在看电影好像在看电影一一 般。般。 例例2 I watch as a plume of mist fills the air where 2 I watch as a plume of mist fills the air where theicebergtheiceberg once was, once was, while the fjord churns o

23、nwhile the fjord churns on. . 译文译文: :只见峡湾冰水翻腾只见峡湾冰水翻腾, ,原来的冰山已化为原来的冰山已化为齑粉。齑粉。 分析分析:while:while表示时间时可以译为表示时间时可以译为“在在时时”。 表示转折关系 例例1 They also saw a virtual woman approaching the 1 They also saw a virtual woman approaching the mandmand stroking stroking their virtual girls arm, while in the real worl

24、d unseen experiments their virtual girls arm, while in the real world unseen experiments touched the mens flesh-and-blood arm.touched the mens flesh-and-blood arm. 译文译文: :他们还看见一位虚拟女士走近他们他们还看见一位虚拟女士走近他们, ,并抚摸他们虚拟女孩的并抚摸他们虚拟女孩的 手臂手臂, ,而在现实世界隐匿的实验者而在现实世界隐匿的实验者, ,也在触摸受试男子的血肉之臂。也在触摸受试男子的血肉之臂。 例例2 The phen

25、omena of light propagation may best be described by 2 The phenomena of light propagation may best be described by the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with matter, in the processes of emission and absorpt

26、ion, is a corpuscular matter, in the processes of emission and absorption, is a corpuscular phenomenon.phenomenon. 译文译文: :电磁波理论可以很好地描述光传播现象电磁波理论可以很好地描述光传播现象, ,然而在散射和吸收然而在散射和吸收 过程过程, ,光和物质的相互作用是一种粒子现象。光和物质的相互作用是一种粒子现象。 分析分析: :这里的这里的whilewhile不再表示时间意义不再表示时间意义, ,而是具有转折性意义的关联而是具有转折性意义的关联 词。词。 3 “that” 科

27、技科技英语中句子越长英语中句子越长, ,关联词的作用就越重要关联词的作用就越重要, ,其中其中thatthat的使用较为频繁。的使用较为频繁。 在科技英语中在科技英语中thatthat有以下三种常见意义有以下三种常见意义: : 引导定语从句 例例1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that 1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that would pop would pop out telescoping out telescoping wings at the push of a buttonwings at

28、 the push of a button. . 译文译文: :萨尔设计的飞车可以运载萨尔设计的飞车可以运载4 4名乘客名乘客, ,只要一按按钮就可以弹出伸缩只要一按按钮就可以弹出伸缩 式机翼式机翼。 分析分析:that:that作为关系代词作为关系代词, ,在引导定语从句时不仅起连接作用连接在引导定语从句时不仅起连接作用连接, ,还充还充 当句子成分。此处当句子成分。此处thatthat代替先行词代替先行词vehicle,vehicle,充当从句中的充当从句中的主语主语。 引导名词性从句 例例1 City Hawk developers say that it could be used 1 City Hawk developers say that it could be used asanasan air taxi, for air taxi, for news gathering and for traffic controlnews gathering and for traffic control. . 译文译文: :开发者称飞鹰可用作空中出租车开发者称飞鹰可用作空中出租车, ,也可用来采集新闻和控制也可用来采集新闻和控制 交通。交通。 例例2 The eviden

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论