托尔曼谈翻译的艺术_第1页
托尔曼谈翻译的艺术_第2页
托尔曼谈翻译的艺术_第3页
托尔曼谈翻译的艺术_第4页
托尔曼谈翻译的艺术_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、托尔曼谈翻译的艺术托尔曼谈翻译的艺术 组:7 1.以正确的方法掌握好原文的精神 2.译者的任务 3.选词 4.词源 5.词序 6.与词序有关的其他应注意事项 赫伯特. 库欣.托儿曼(Herbert Cushing Tolman)的 翻译艺术(Art of Translation)发表于1901年。 它是美国理论史上的第一部专著,属于西方传统理论 研究的范畴。在该书中,托儿曼谈到了翻译的本质, 翻译的过程,翻译的标准和译作的风格等问题。 托儿曼谈的是文学翻译。首先,他认为,翻译是一种 艺术。翻译家应是艺术家,就像雕塑家,画家和设计 师一样。翻译的艺术,贯穿于整个翻译过程之中,即 理解和表达的过程

2、之中。托儿曼认为,翻译艺术与绘 画艺术最相近。 一以正确的方法掌握好原文的精神 1.从原文的观点出发来掌握原文精神的重要性 2.把一种外语的单词同它们所代表的事物本身 相联系 3.翻译像绘画的艺术 阅读 翻译 关键: eg: “逆序法” 我们在阅读英文书籍时,遇到一个英 语俗语,通常会将它转化为相应的中 文,然后再去领会原文的观点。 阅读原文,并用原文进行思维 思考? Tree eg: Tree(英语“树”)树(中文“树”)词所代表的事物(树) Tree词所代表的事物树 只有读者担负有译者的任务 的时候,才有达到第三阶段 的必要 阅读翻译 如果只以阅读为目的,那么, “树”这个字就没有必要进入

3、读 者的思想。 因此,托尔曼教授总结到: 在从口语到领会语意之间,人们的头脑 并不经由任何中介的阶段。 Spring is coming. The sun is shinning. The wind is blowing. The flowers are blooming. The grass and the trees are sprouting. The children are singing and dancing. The entire world is reviving. 。 春天来了。 太阳光芒四射。 风儿轻吹。 花儿开放。 草儿,树儿发芽了。 孩子们唱啊,跳啊。 整个世界开始复

4、苏了。 画家 译者掌握原文的思想 用译入语把思想 复现出来(翻译) 脑里有了整幅画的轮廓着手去画 翻译的心理过程: 1.必须掌握原文作者的思想(理解) 2.必须用自己的译文把这种思想表 现出来(表达,即翻译) 二二.译者的任务译者的任务 译者的任务 eg: 一个很有修养的画家:两只眼睛炯炯有神,颈部隆 起,鼻孔扩张表现出了战马的英勇精神 一个不熟练的人:四条腿,一个头和一个身躯缺 少战马精神 把原作的力量移注到翻译中去 译者面临着双重任务: 1.译文应该是活的,而不应该是矫揉造作的、希腊文 或拉丁文化了的。 2.原先的诗人或作者的特殊风格也应该加以保留。 注意: 因为翻译要再现原作的精神,托儿

5、曼主张,我们既要 忠实于原作的优美之处,也要忠实于原作的不足之处。 更为重要的是,译文不应超过原文。他指出:“如果 原作趴地蠕动,译作不可能腾空翱翔。”如果那样做, 也是不忠于原作的精神。 eg: Love me, love my dog. 爱屋及乌 As strong as a horse. 体壮如牛 1.有些词会共用一个或一些修饰语,但是有可能选用的意义 不一样,所以译者必须选择合适的语义层面。 eg. Good mother 称职的 Good writer 优秀的 2. 当一个作家反复使用一个词的时候,译者无权借口改进自己的风格 而设法避免重复。 一方面,当一个作家有必要表达同一个意思的

6、时候,他就有理由来重复前面 用过的表现法。 另一方面,如果原文中有同义词,那就应该小心地选用英文同义词把它们表 现出来。 eg.荷马的措词: 船只:swift(即使他们停泊在港口) 天空:starry(即使在光天化日之下) 这种描绘属于这部古老的叙事诗本身所 有的东西,如果译者把它去掉,那就损 害了这部叙事诗。 赫尔曼格林 (Hermann Grimm): 明白地 夸耀说他已经省去了那些惯用的夸大的修饰 语。 威廉约尔丹 (Wilhelm Jordan) :在不同 的地方采用不同的译法来保存他们。 4.词源 词源学是研究词的形式和意义来源的学科,又称语源学。 词源学史是语言学识的一个重要组成部

7、分。 词源的作用: 考尔建议译者不该去关心原作者本人都没有认识到的那些 词源。 所有作者意识到的词源,不仅应该加以承认,而且还要予 以小心地再现。 同源修饰格 Do not lay up for yourselves treasures upon earth. where thieves. steal.不要为你们自己储存世上的珍宝.那里有贼.偷窃。 Do not treasure for yourselves treasures upon earth. where robbers. rob.不要为你自己珍藏世上的珍宝.那里有强盗.抢劫。 Ad senem senex de senectute

8、scripsi. 译文: I wrote to an old man, being an old man myself, about old age. 因为我自己是一个老人,我就向一位老人写了老年的问题。 词源学要求所有否定的意义都用否定的意义来译 (否定意义否定译) immemor forgetful (疏忽) unmindful (不注意) 重读 重读自然会改变词序的,但怎样改变则完全以句子的性质和 语言的特点为转移。 At such a time, as this I wouldnt tell you a lie. 在像这样的一个时刻,我绝不会对你撒谎。 Its not a lie th

9、at Id be tellin you now. 现在我要对你说的绝非撒谎。 译者须在自己的艺术及其语言习惯用法所许可的范围内 并像原句那样用英语把原句中的思想重现出来。 5.词序 The state - it is I. 国家者朕也。 I am the state. 朕即国家。 精密的表达要求:说话人要先说与前句思想关系最精密的表达要求:说话人要先说与前句思想关系最 为密切的单词。为密切的单词。 Romulus Roman condidit 讨论主题为建立 condidit Roman Romulus the founder of Rome was Romulus 讨论主题为建立者 idem

10、 Romulus Roman condidit the same Romulus founded Rome 讨论主题为城市的建立 hanc urbem condidit Romulus this city was founded by Romulus 在每个例子中,都是联系的原则在起作用;跟前 面相联系的思想先出现,新思想后出现。 程序是从已知到未知。 1. 短语 2. 日期,单位名称,地址等 3. 定语和状语 4. 疑问句 词序 凉爽 晴雨 增损 山水 来来往往 come and go, back and forth 来龙去脉 from beginning to end 彻头彻尾 from

11、head to foot 手疾眼快 quick of eye and deft of hand nice and cool rain or shine loss and gain waters and mountains 日期 At eight oclock on the evening of 8 Aug. 2008 2008年8月8日晚上8点。 单位名称 English department,Peking University 北京大学英语系。 地址 2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A 美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。 英语英语汉语汉

12、语 日期时,早/中/晚,日, 月,年 年,月,日,早/中/ 晚,时 单位名称部分在前,整体在 后 整体在前,部分在后 地址编号,街道,城镇, 州,国 国,省,城镇,编号 英语英语 汉语汉语 定语在被修饰的中心词之前 我叔叔的房子 托尼吃光了他妈妈做的蛋糕 我们一会儿要讨论我们已经遇到的 问题 单词定语一般在中心词之前 短语定语大多数在中心词之后 定语从句总是在中心词之后 The house of my uncle. Tony ate up the cake made by his mother. I will come to the problems we have met later. 英语

13、英语 汉语汉语 1. 用主语提问 2.无时态的变化 你喜欢弹钢琴吗? 我爱过你。 1. 依靠助动词提问 2. 有人称和时态的变化 Did you like to play piano? I loved you. 与词序或重读有关的其他与词序或重读有关的其他 应注意事项应注意事项 1. 改变结构 2. 对偶 3. 配搭 4. 并列句中连接词的省略 5. 连接词的重复 改变结构是为了使原句表达的思想更接近原文的词序 最常见的是主、被动语态主、被动语态的互相转换。 Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,演说家则是后天造就的。 Kleine Dieb

14、e hangt, grosse lasst man laufen The petty thief we hang, the great we let go free. 小偷我们绞死,大盗我们放走 Nothing venture,nothing gain. 不入虎穴,焉得虎子 原文用省略连接词的办法生动地描绘一连串事件,译文也应该照样 办理。 Caesar was obliged to attend to everything at the same moment: the flag had to be displayed, the bugle sounded, the soldiers cal

15、led in from work, the battle line formed, the soldiers encouraged, the signal given. 凯撒不得不同时兼顾一切: 旗帜要飘扬,军号要吹响,士兵要召集,战斗列队 要站好,战士要鼓励,进军信号要发出。 类似的声音和同源词的搭配也必须具有在原文中那样的效果。 Now he who made me prophetess, the prophet, Himself hath brought me to these straits of death. 那个从前使我成为女预言家的预言家,现在却亲自把我带到了死亡的绝境。 如果原文采用重复连接词的办法来避免迅速的过渡,译文也应照办。 I am persuaded that neither death, nor life, nor angels nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, nor height, nor dept

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论