版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、旅游资料中的文化翻译的研讨 摘要:旅游资料的翻译不同于其它翻译形式,其功能重在宣传文化,向游客传达具体有用的信息,因此,译者应使译文有可读性,让目标语读者能够接受文化信息。旅游资料中往往文化内涵丰富,中西文化差异使得这当中承载的文化信息在译文中难以传递。笔者主要提出了几种翻译方法,以期在实践中提高旅游资料翻译的质量。 关键词:旅游资料;翻译方法 旅游是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译决不是单纯的语言形式的转换,它同时也是一种文化模式的转换,文化信息是否有效传达更是旅游翻译中一个至关重要的环节。中西方文化的差异较大,旅游资料中又往往承载着大量的文化信息,因此在旅游资料的翻译中必须要处理好文化的
2、翻译,才能让目标语言者理解源语言的内容,从而起到旅游资料宣传景点历史文化知识,激起旅游者的兴趣的作用。 旅游资料的翻译中很难做到语言文字和信息量的对等转换,由于文化差异造成的词汇空缺现象也经常出现。如果我们不顾英语的表达习惯和读者的接受能力,按照汉语的意象直译,那么游客会不知所云,完全失去阅读旅游资料的兴趣,因此我们应该以目标语言者为导向,以译文为重,将蕴含中国文化特色的信息转换到译文当中去,让目标语言者以他们熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差异使这种信息的转换异常困难,笔者认为要做出有质量的旅游翻译,就有必要运用如下的翻译手法。 一、诠释 为了更好的传递本土文化,让外国旅游者更好的理解中
3、国文化,在旅游资料的翻译中,地名,历史典故,传统节日等往往需要对字面意思进行文内或者文外的解释。 在旅游翻译中出现词汇空缺的时候,我们可以通过音译加注释的方法来补偿在英语环境中没有的词汇。以下是对川剧中旦角的介绍,丑旦被分为文丑,武丑和旦丑。译为:Chou(clown)canbesub-dividedintoWenchou(maleclowns),Wuchou(clownswithmartialskills)andDanchou(femaleclowns)1。译文对川剧中的丑旦的各种分类加以解释,可以更好的向旅游者传递文化信息。在地名的翻译中有时也需要对音译的地名进行字面意思的解释,如西安大雁
4、塔,DayanTa(GreatWildGoosePagoda);鼓楼,GuLou(DrumTower);峨眉山的宝光寺,BaoGuangMonastery(DivineLightMonastery);“锦城”译为:Jincheng(theBrocadecity)2。 二、增译 在人名的翻译中应该适当地加入对此人的介绍,这样才能让外国旅游者了解此人在中国历史中的地位,更好的理解中国文化。如:“杨贵妃”可译为YangGuifEi,favoriteconcubineofaTangemperor;“黄帝陵”可译为theTombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChine
5、seemperor3;“诸葛亮”可译为:ZhugeLiang,thePrimeMinisteroftheShuKingdom2.这样一来,没有中国历史文化底蕴的外国游客也可以清楚地了解旅游资料中所传达的信息。 在地名或文化现象的翻译中,对于那些承载深厚文化信息的名称,只是解释其字面意思是不够的,应该增补它所蕴含的文化信息,比如“西域”译为:Xiyu,theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCent
6、ralAsia)4。又如“丝绸之路”可译为:SilkRoad(arouteoverwhichHansilkfabricsandotherproductsweretransportedtoSouthwestAsiaandEurope)。 在历史年代的翻译中,也应该增补具体的时间,例如,下面是一段对成都历史的介绍:成都修建于战国时期。译为:ChengduwasbuiltduringthelateWarringStatesPeriod。如果对中国文化不了解,外国游客通过这样的翻译很难真正体会到这座城市历史久远这个暗藏的文化信息,因此在翻译的时候,为了传递出这个文化点,应该怎增补信息,译为:Cheng
7、duwasbuiltduringthelateWarringStatesPeriod(770-221BC)2。又如:“早在商朝”应译为:asearlyasintheShangDynasty(16thcentury-11thcenturyBC)。对于旅游资料中经常出现的朝代,年代的翻译,如果没有具体时间的增补,普通的外国游客看了资料也只会云里雾里。 三、类比 类比的翻译手法可以让读者联想到自己熟悉的事物,通过两种事物的对比,他们很快就能接受新的意象以及附着在它之上的文化,这样理解原文就不是一件难事了。 比如,在翻译梁山伯与祝英台的时候,我们用“ChineseRomeoandJuliet”要比“L
8、ovelegendofLiangandZhu”好很多。这种类比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有许多类似之处,这样可以使读者在自己的文化基础之上接受异国文化,加强文化交流。 又如介绍故宫的一句话:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.4译者将读者感到陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系
9、起来,有利于他们理解。根据目标市场的不同,有译者还提出可以在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,笔者认为这是一个很好的建议,莎士比亚这位大师在欧美国家享有极高声誉,人们对他所处的历史年代非常熟悉,因此用莎士比亚的时代和故宫修建的时间来进行类比,可以让读者很快产生一种时空感。 在四川英语导游景点讲解一书中,作者将四姑娘山的和”AlpsoftheEast”进行类比,这样的翻译既生动,也能更快拉近和欧美国家旅游者的距离,使得本来陌生的事物有了他们熟悉的参照物,理解起来更加容易。 四、归化和异化 旅游资料的翻译要灵活,不能死译,我们可以根据目标,目的的不同在翻译的时候选择不同的翻译策略。当直译原文会使目标语读者费解时,就有必要借用目标语中意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。例如:按照归化的方法,“西施”可译为ChineseCleopatra;“月下老人”可译为ChineseCupid;“鱼米之乡”可译为alandofmilkandhoney。3这样的译法可以让读者以相关文化内容为基础,以熟悉的文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年港口REITs“盘活-投资-提升-再盘活”良性循环机制
- 2026年深海采矿活动环境管理策略优化方案
- 济南历下区2025-2026学年初三下第七次模拟化学试题含解析
- 陕西省延安市名校2026届初三第一次月考-化学试题含解析
- 常州市重点中学2026年初三下学期“扬帆起航”生物试题含解析
- 2026届内蒙古鄂尔多斯康巴什新区达标名校初三下-半期考试生物试题试卷含解析
- 2026年湖南省永州市祁阳县初三考前适应性测试化学试题含解析
- 甘肃省广河县重点中学2026年初三生物试题开学统练试题含解析
- 2026届安徽省濉溪县联考初三下学期阶段性练习化学试题含解析
- 2026年江苏省南京市宁海五十中学初三4月考试题-生物试题试卷含解析
- 产品工业设计外观规范手册
- 安徽能源集团秋招面试题及答案
- 2026年沈阳职业技术学院单招职业技能测试模拟测试卷附答案解析
- 新安全生产法宣讲课件
- 2025年《三级公共营养师》考试练习题库及答案
- 煤矿调度专项培训课件
- 法院安全保密教育培训课件
- 2026年及未来5年中国城市地铁综合监控系统市场运行态势及行业发展前景预测报告
- 干细胞治疗共济失调的联合用药策略
- 金融控股公司并表管理指引
- 食堂超龄用工协议书
评论
0/150
提交评论