高中英语 A Visit to the Doctor——By Valerie Sartor素材_第1页
高中英语 A Visit to the Doctor——By Valerie Sartor素材_第2页
高中英语 A Visit to the Doctor——By Valerie Sartor素材_第3页
高中英语 A Visit to the Doctor——By Valerie Sartor素材_第4页
高中英语 A Visit to the Doctor——By Valerie Sartor素材_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、A Visit to the DoctorBy Valerie SartorThree pretty young nurses in pink uniforms fluttered around me, cooing softly as they hooked up yet another IV transfusion into my left arm. For the last three days, I had faithfully shown up and sat in a chair next to a dozen other people. Many eyed me curiousl

2、y. Chinese public medical treatment at first unnerved me but soon I lost my reserve and found myself cheerfully chatting with other suffers. Privacy in Chinese hospitals is unknown; illness and bodily functions are simply accepted. My repeated visits to the local hospital not only removed some nasty

3、 tummy parasites but also exposed me to vast cultural differences between China and the West regarding medical care.Foreigners often feel uneasy about Chinese medical practices. In Westernstyle hospitals here they prefer to give IV transfusions over injections, shots, pills and powders. And before t

4、reatment patients purchase both medication and paraphernalia: needles, tubes, and tape. Medicine is extremely cheap by Western standard. Many Western prescription-only pharmaceutical drugs can be cheaply bought over the counter. (Many Western pharmaceutical firms manufacture their drugs here.) Medic

5、al care is even cheapermy local hospital in Inner Mongolia charges only 5 yuan to consult a doctor. Patients choose doctors by looking at a wall in the entranceway where physicians pictures and bios are displayed in color next to a schedule board listing their hours. Medical patients keep their own

6、medical records in the form of a booklet issued by the hospital after you registering to see a doctor. Sitting in a crowded, grimy waiting room with many other people, I waited and watched as my chosen physician examined others and prescribed treatment. Thirty-five minutes later a hefty nurse gestur

7、ed to me so I scrambled past the crowd and sat in a wooden chair, knee to knee across from the doctor.“Problem?” he queried.“Terrible stomach pains and the constant runs,” I replied.“Bad smell?” he asked, not looking at me.Shamefaced, I nodded. Instantly he knew that I had contracted giardia; no sam

8、ple was needed. I handed him my book; he wrote his analysis, signed it and handed it back, along with a prescription.“Next,” he sighed.It was my responsibility to buy all the necessary drugs, either from the in-house pharmacy or outside, and bring them back every day of treatment.Chinese patients pa

9、y up front before receiving services, which include consultation, drugs, and overnight stays. Credit cards and deferred time payments are rare. Each service and/or product is itemized and patients are free to choose or reject options and prices. Personally, I felt that the antibiotic treatment offer

10、ed to me was too intensive. I opted to receive treatment for five days rather than seven. It was entirely my own decision.In China patients simply show up at the hospital or clinic. No preset appointment is necessary, except for surgical procedures. Furthermore, nurses and even doctors often do mult

11、itask and seem much more flexible than Western medical personnel.(from Beijing Review, April 19, 2007) 获奖译文 英译中 看病作者:mt89hotmail三个身穿粉红色护士服的年轻护士围着我,她们边嘀嘀咕咕说着话儿,边为我的左胳膊挂上另一瓶输液。三天来,我每天都来,坐在人群中,接受输液。周围的人们都以好奇的目光打量我。去中国医院里就诊,曾在一开始让我感到非常不自在。但是,我很快便不再矜持,高高兴兴地和身边的其他患者聊起天来。在这里没有任何隐私可言;对于疾病和身体的反应,大家都习以为常。我去了几

12、次医院,不仅消灭掉将了胃里的污浊细菌,还切身感受到了中国和西方在就医方面的巨大文化差异。外国人通常都对中国医院的某些做法有些担心。在这里的西医院里,医生们都选择给病人输液,而不是先采取打针吃药的治疗手段。而且,病人要在输液前,购买药水和相关的用品,比如针头、针管和胶带等。跟西方比起来,这里的药非常便宜。许多西方的处方药,在这儿的药店里可以随处买到,价钱还十分便宜。(有很多国外的医药公司在中国生产药品。)看病就更便宜了我在内蒙古的一家医院看病,只花了五元钱的诊金。在医院入口处的墙上,贴着坐诊医生的彩色照片和介绍,旁边还有一张他们坐诊的时间表。病人就据此选择给他们看病的医生。在挂号后,医院发给病人

13、一本病历,病人要自己保管好。在脏兮兮的候诊室里,我坐在拥挤的人群中,看着我选中的医生在给其他病人做检查、开处方。35分钟后,一个胖墩墩的护士示意轮到我了,我赶紧挤过人群,坐在医生面前的木椅上。“哪儿不舒服?”他问道。“胃疼死了,而且一直拉肚子,” 我回答道。“臭不臭?” 他问,并没有看着我。我难堪地点了点头。立刻,他便知道了我感染了贾第鞭毛虫病,无需化验大便。我将病历递给他。他写上诊断意见后,和一张药方一起递回给我。“下一个”,他舒了一口气,叫道。我得去买所有要用的药,从医院的药房或是外面的药店买都行,而且我得每天来看病时把药带来。病人要在接受治疗前,预付所有治疗的费用,包括问诊、药费和住院费

14、。使用信用卡和延期付款的现象十分少见。费用和用药的明细都一一列明,病人可以选择或取消某项治疗或药品。对我个人来说,对于腹泻的治疗,采用抗生素输液太过强烈了。我选择接受五天的治疗,而不是七天的,这是我自己的选择。在中国,病人病了就直接去医院,除非是去做外科手术,看病是不需要预约的。而且,护士们,甚至医生们要处理各种事务,比西方的医院里的人员安排要灵活得多。 参考译文 英译中 看医生瓦勒里沙特三位身穿粉红制服的漂亮护士在我身边忙碌着,一边低声说着什么,一边将另一瓶要给我打点滴的药液挂好,接通到我左臂的针头。最近这三天我每天都中规中矩地带着事先买好的抗生素药水来到医院,坐在一张椅子上,旁边一溜儿有十

15、几个人。好多双眼睛好奇地打量着我。中国公共医疗一开始让我有点心神不宁,可是没有多久我就不再那么拘束,高兴地和其他病人聊了起来。在中国的医院里是谈不上什么隐私的,病情也罢,大小便等生理机能也罢,都可以是谈话的内容,大家都习以为常了。我去了当地医院几次,不仅打掉了肚子里讨厌的寄生虫,也亲身体验了中国和西方在医疗文化方面的种种不同。外国人对中国治病的做法常常感到不习惯。在这里的西医医院,他们觉得输液比打针、吃药更管用。打针前病人需要自己购买药水和注射器械:针头、针筒、输液管和橡皮膏。按照西方的标准,这里的药品便宜极了。许多西方的处方药,这里都可以像非处方药那样买到,而且很便宜。(许多西方制药公司在这

16、里生产药品。)医疗费更便宜。我在内蒙古当地医院看一次医生只要五块钱。医院入口处墙上告示牌上张贴着各个医生的彩色照片和简介,还有各人门诊的时间,病人根据这些告示选择医生。病历由病人自己保留,这是一本医院自己发行的小册子,挂号时发给病人。我和许多人坐在拥挤而肮脏的候诊室,一边等着一边看着我选定的医生为别的病人诊治、开处方。过了三十五分钟,一位很富态的护士朝我做了个手势,我赶紧穿过人群坐到医生对面一张木头椅子上,我的膝盖和医生的膝盖几乎碰到一起。“怎么不舒服?”“肚子疼得厉害,还不住地拉,”我回答说。“味儿难闻吗?”他问,看都没有看我一眼。我不好意思地点了点头。他立刻判断出我长了贾第虫;根本不需要化

17、验大便。我把病历本递给他,他写上了诊断,签上名字,把病历本又还给我,同时给了我一张处方。“下一个,”他舒了一口气,叫道。我必须配全所有的药,可以在医院的药房买,也可以在外面买,疗程的每一天我都得带上这些药。中国的病人在接受治疗前要先交费,包括诊断费、药费和留院过夜观察的费用。信用卡和延期付费很少见。所有诊断和/或医药用品的费用都逐项开列出来,病人可以根据费用自行选择治疗方法。我觉得医生开给我的抗生素太多,我选择进行五天治疗而不是七天。在中国,有了病就直接去医院或诊所,除了外科手术外不必预约。而且护士,甚至医生常常要做多种工作,比西方医务人员灵活得多。翻译出地道的汉语收到的参赛译稿,总的看还可以

18、,原文也没有什么难点,但是仔细看,小问题不少。如何提高翻译质量,译出地道的汉语还需要努力。首先,翻译要完整,如果要译的材料提供了原作者和文章出处,应该译出。题目不要太复杂,有人译成“看病记”,这个“记”字颇有意思。By一词可略,这样的文章不宜用“著”的字样。不少人小地方不注意,如“的”、“得”、“地”不分;错别字不少(如“某某人说到”);汉语译文用英语的标点符号;还有人一见and就译成“并(且)”。其实许多时候只是语法需要,并没有任何实际意思,应该省略。又如he wrote his analysis中的代词his不应该译出。用词不精确是一个大问题,有人把去医院看病说成“拜访/造访医院”,不少人

19、在译文中用了“初诊”、“会诊”、“问诊”、“收诊”等词,都是不对的。对护士的描写要恰如其分,不能过分,如“围着我来回晃个不停”,“犹如花蝴蝶般在我身边忙碌”,“在我身边飘来飘去”,“亲切地细语”,“柔声地和我说着话”等,好像护士们有什么意思似的。译文要精确,“他们给我左手臂上换上一瓶静脉输液”,“将一瓶静脉输液插到我的左臂”是什么意思?Sat in a chair next to a dozen of people看不出来是多少椅子,不过从经验看,打点滴不会许多人共坐一个长椅子。这里sufferers不宜译成“受苦者”,应根据上下文译为“病人”。原文第四行的unnerved me和lost m

20、y reserve应该译得合乎分寸,要设身处地想一想一个不熟悉中国情况的老外初次去一家中国医院看病时的心情才能译好,译成“感到恐惧”和“放下防备”是不是太过分了?Find oneself doing something表示不知不觉地就做起什么事来了。例如:We soon found ourselves at the foot of the hill. 我们不知不觉地就来到了小山脚下(没有想到会这么快)。但是这里不能过分,如有人译成“聊得很起劲/不亦乐乎”,“和其他患者打成了一片”意思都变了。Privacy一句分号前的好译,分号后的illness and bodily functions are

21、 simple accepted的译文则是五花八门,有的照直字面译,有的译文则让人看不懂,如“大家对疾病和机体功能都不设防”,“可以治愈疾病和恢复身体功能”,“看病不需要了解个人的隐私,只要说出你的病症和身体状况就可以了。”这些译法意识说明不少人对“隐私”的概念不清楚,Bodily functions是婉转语,犹指大小便等一般不上台面说的话,也属于隐私;二是没有从上下文去考虑如何翻译(比如有人译作“疾病和机体功能失调统统被纳入治疗范围”,这和前一句有什么关系呢?一定要注意文章的逻辑性和前后连贯,即上下文。原文第一段末尾的differences是复数,最好译成“种种不同(之处)”。这里不必将不同的注射方法(injection皮下注射,shot肌肉注射)和不同形式的药(pill药片,powder药粉)逐一译出,否则反而会显得罗嗦。请看这样的译文:“病人查看医院入口的墙来选择医生,那墙上有”符合原文的意思吗?有一篇译文说:“于是我挤过人群

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论