《-国际货物买卖合同》模板_第1页
《-国际货物买卖合同》模板_第2页
《-国际货物买卖合同》模板_第3页
《-国际货物买卖合同》模板_第4页
《-国际货物买卖合同》模板_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、国际货物买卖合同范本进口合同CONTRACT合同号(Contract Number):合同签订地点(Place of Sig ning of Con tract):买方(Buyer):买方地址(Address):卖方(Seller):卖方地址(Address):兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:This Con tract is made by and betwee n the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees tobuy and the Seller agrees to sell the un

2、der men ti oned goods on the terms and con diti ons stated below:1.货物描述2.数量3.单价4.总值5.装运期限货物名称,制造工厂,生产QuantityUnit PriceTotalTime of Shipment国别,包装及唛头(USD/)AmountCommodity & Desctiptions Name of Commodity, Manufactures, Country of Origin, Packing terms and Shipping Marks(USD)总计TOTAL:Manufactures:总数量及每

3、项允许(价格调整Price不允许部分装运Origin:溢短装%Adjustment)Partial shipment is notShipping Marks:Deliveryallowedtolerance%不允许转船more orless allowedTransshipment is noton each size and totalallowed.quantity.6. 品质条款:规格,毛重,净重,尺寸,等级,品质标准Quality : Specifications,Gross Weight, Net Weight, Dimensions. Grade, Standard of Qul

4、ity7. 装运口岸(Port of Loading):8. 目的口岸(Port of Destination):9.付款条件:买方于 _前,通过在中国的银行开立以卖方为受益人的不可撤销的即期信用证。该信用证凭本合同第10条规定的单据在开证行付款。Term of Payme nt: The Buyer shall ope n before _, with _a bank in China, anirrevocable Letter of Credit i n favor of the Seller payable at sight at the issu ing bank aga inst p

5、rese ntati on of docume nts in Clause 10 of this Con tract.10单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对。Docume nts: To facilitate the Buyer to check up, all docume nts should be made in a vers ion iden tical to that used in this con tract.A. 提单:填写按信用证指示的通知方的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”字样,如本合同

6、为C&F/CFR或CIF价格条件时,提单应注明“运费已付”字样)Bill of Ladi ng: Complete set of Clea n On Board Shipped Bill of Ladi ng made out to order, bla nk en dorsed, show ing no tify ing party as in dicated in releva nt Letter of Credit (marked “ freight collect ” if the price in this Con tract is based on FOB; marked “ fr

7、eight prepaid ” if the price in this Contract is based on C&F/CFR or CIF).B. 发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号。In voice: in dicati ng con tract No., shipp ing marks, n ame of carry ing vessel, nu mber of the Letter of Credit.C. 装箱单及/或重量单:注明合同号及唛头,并逐件注明毛重、净重和炉号。Pack ing list an d/or Weight Memo: in dicati ng con

8、 tract No., Shipp ing Marks, heat nu mber, gross and net weights of each package.D. 制造工厂的品质及数量/重量证明书。Certificates of Quality and Quan tity/Weight of the con tracted goods issued by the manu facturer.品质证明书内应列入根据合同规定的标准按炉号进行化学成分、机械性能及其他各种试 验的实际试验结果。数量/重量证明书应按炉号列明重量和总重量。Quality Certificate to show actu

9、al results of tests to be made for each furn ace, on chemical compositi ons, mecha nical properties and all other tests called for by the Stan dard stipulated here on. Certificate of Quan tity/weight should bear the qua ntity/weight for each furnace and total.E.按本合同第12条规定的装运通知传真副本。Copy of fax advis

10、ing shipme nt accord ing to Clause 12 of this Con tract.ABCDE送交议付银行(original)送交议付银行(duplicate)(正本)To the negotiating bank(副本 )To the negotiating bank11.装运条款(Terms of Shipments):FOB 价格的装运条件Terms of Shipments(FOB):装运本合同货物的船只,由买方租订舱位。卖方负担货物的一切费用和风险到货物在装 运港装运上船为止。For the goods ordered in this Contract,

11、the carrying vessel shall be arranged by the Buyer. The Seller shall bear all the charges and risks until the goods are on board the carrying vessel at the loading port.a) 卖方必须在合同规定的交货期限 30 天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及 预计货物运达装运口岸日期,以传真通知买方安排舱位。并同时通知买方在装运港的船舶代 理。倘在规定期内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并 由买方主动

12、租订舱位。The Seller shall advise the Buyer by fax, and simultaneously advise the Buyer s shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the Contract No., name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabl

13、ing the Buyer to arranges for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers readiness to deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyer shall arrange for shipping space accordingly.b) 买方应在船只受载期 12 天前将船只、预计受载日期、装载数量、合同号码、

14、船舶代理 人,以传真通知卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期装船。如买方因故需要变更船只或更 改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。The Buyer shall advise the Seller by fax, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, Contract No., name of vessel, quantity to be loaded and shipping agent. The Seller shall then arrange with the shipping age

15、nt for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyer or the shipping agent shall duly advise the Seller to the same effect.c) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切 损失包括空舱费、滞期费及 /或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期 内到达,在港口免费堆存期满后第 16 天起发生的

16、仓库租费、保险费由买方负担,但卖方仍负 有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原 始单据核实支付。In the event of the Seller s failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freight, demurrage and/or fines etc., thus incurred, shall be for Sellers account. If the vessel

17、fails to arrive at the loading port within the laydays previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyer. However, the Seller shall be still under the obligation to

18、load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed against original receipts or invoices.C&F(CFR) 或 CIF 价格的装运条件 Terms of Shipments (C&F/CFR or CIF) : 卖方负责将本合同所列货物由

19、装运口岸到目的口岸,中途不得转船。The Seller shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination, with no transshipment allowed.a) 卖方应在不迟于装运前 30 日,以传真通知买方装运船只的船名、船籍、船龄和其他 有关该船的详细情况,以及每次装运货物的合同号。经买方对船只确认接受后,卖方才可装 运。但买方不能无理拖延上述确认,买方应在接到通知后5 个工作日内作出确认,否则即视为该船只已被确认。The Seller

20、 shall, not later than 30 days before the time of shipment, inform the Buyer by Fax of the name, nationality, age and other details of the carrying vessel as well as the contract number of each shipment. The shipment shall not be effected without the confirmation from the Buyer with respect to the a

21、cceptability of the vessel, provided that Buyer shall not unreasonably withhold such confirmation. Buyer shall confirm the vessel by Fax within 5 working days, otherwise the vessel shall be regarded as confirmed.b) 卖方所租船只应适航和适货,租船时应慎重、认真地选择承运人及船只。买方不接受 非保赔协会成员船只。卖方指定船舶的国籍不得违反买方所在国承诺的国际义务。The carryin

22、g vessel chartered by Seller shall be seaworthy and cargoworthy. Seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. Buyer is justified in not accepting vessels chartered by Seller that are not members of the P&I CLUB. T

23、he nationality of the vessel nominated by Seller shall not be in conflict with the international commitments undertaken by the country where Buyer is located.c) 卖方所租船只船龄不得超过 15 年。对超过 15 年船龄的船只其超龄额外保险费由卖方 负担。买方不接受超过 20 年船龄的船只。The age of the carrying vessel chartered by Seller shall not exceed 15 year

24、s, The extra overage insurance premium thus incurred shall be borne by Seller. Vessel more than 20 years of age in no event be acceptable to Buyer.d) 卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快方式通知买方船只在途中发生的一 切事故,卖方应对未及时通知买方而造成买方的一切损失负责赔偿。Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify Buye

25、r by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. Seller shall assume full responsibility and shall compensate Buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to Buyer.12._装运通知:卖方在货物装船后 , 个小时内 (填入

26、 24 或 48 或 72)将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期以传真(传真号: _)通知买方。Advice of shipment : The Seller shall, upon completion of loading, advise the Buyer within hours by fax (fax No. _) of the Contract No., name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel and loadin

27、g date.13.卸货条款 (Discharging Term) : 按照卸货港惯常速度快速卸货,不计滞期费或速遣费。Discharging rate on discharging port is as per CQD(customary quick despatch).14.保险 (Insurance) :FOB 或 C&F/CFR 价格的保险 Insurance (FOB or C&F/CFR) : 买方应负责按 _规则投保。但卖方应按本合同第 12 条通知买方。如卖方未能及时通知买方,买方因而遭受的一切损失全由卖方承担。Insurance shall be procured by Bu

28、yer , in accordance with the insurance regulations ofFor this purpose the Sellers shall advise the Buyers by fax of the particulars as called for in Clause 12 of this Contract. In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above adv

29、ice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.CIF 价格的保险 Insurance(CIF) :卖方应遵照 _ 规则按发票金额的 110%投保 _险。Insurance shall be procured by Seller in accordance with the insurance regulations offor 110%of the invoice value against _.:附加险应包括 Additi onal in sura nee

30、shall in elude15. 检验(Inspeetion):15.1制造商(装运港检验机构)检验:卖方应在货物装运前向买方出具制造商(装运港检验机构)根据本合同的规定标准对货物的品质、规格、数量、重量、包装、安全、卫生或健康要求签发的检验报告。上述检验 报告应构成卖方要求付款时出具的单据之一。15.1In speet ion by manu faeturer(i nspect ion orga ni zati on on loadi ng port)The Seller shall, before the time of shipme nt, provide the in speet i

31、on reports sig ned by the manufaeturers(inspeetion organization on loading port)on the quality, speeifieation, quantity, weight, paekagi ng and requireme nts for safety and san itati on/hygie ne of the goods in aeeorda nee with the sta ndards stipulated in this Con traet. The aforesaid in speet ion

32、reports shall be an in tegral part of the doeume nts to be prese nted for payme nt.15.2到货检验:买方有权在货物到达(卸货港)后向检验机构申请检验货物。检验机构是:中华人民共和国 (填入相应地名,如北京等)出入境检验检疫局。15.2In speet ion upon arrivalBuyer shall have the right to apply to the inspeetion organization for the inspeetion of the goods after the arrival

33、 of the goods at. Inspection organization:_Exit 拟 Entry Inspeetion andQuara nti ne Bureau of the People Republie of China.15.3最终检验:卸货港的检验证书如与制造商或装货港的检验证书有冲突,则 _检验证书具有最终效力。15.3Final In speet ionInspeetion eertifieate issued by_shall be final in ease it is in eonfliet with that issuedat load ing port

34、or issued by manufacture.16. 不可抗力:合同当事人一方因战争、洪水、火灾、地震、雪灾、旱灾、冰雹、飓风、暴乱、罢工、 政府禁令或其他该方当事人无法控制、并在签订本合同时不能合理预见、不可避免或无法克 服的事件造成其无法履行或迟延履行全部或部分合同义务,则该合同当事人应免责。但是, 因不可抗力而其履约受影响的合同一方应向另一方尽快通知不可抗力事件的发生,并应在事 件发生后不迟于15天,向另一方发送由主管机关或当地商会出具的关于发生不可抗力事件的证明文件。Foree Majeure:Neither party shall be liable for failure or

35、 delay to perform all or any part of this Con traet due to war, flood, fire, earthquake, sno wstorm, drought, hailstorm, hurriea ne, eivil eommotion, strike, government prohibition or any other events that are beyond the eontrol of the affeeted party and eould not reas on ably be expeeted at the tim

36、e of con elusi on of this Con traet or have been avoided or overcome by such party. However, the party who performanee is affeeted by the event of Foree Majeure shall give a no tiee to the other party of its oeeurre nee as soon as possible and a eertifieate or a doeume nt of the oeeurre nee of the F

37、oree Majeure event issued by the relative authority or the local chamber of commerce shall be sent to the other party not later tha n 15 days after its oeeurre nee.17. 延迟交货及罚款:除本合同第16条人力不可抗拒事故,使卖方不能如期交货,罚款率为每10天合同金额的1%,不足10天的部分按1%计算,最多不超过合同金额的5%。卖方延期交货超过30天,买方有权提出解除合同。如果买方不宣布解除合同,则卖方除承担上述罚款外,还应赔偿其 延

38、期交付给买方造成的全部损失。Delay in delivery and Penalty : Should the Seller fail to effect delivery on time as stipulated in this Con tract owi ng to causes other tha n Force Majeure as provided for in Clause 16 of this Con tract, a delay pen alty should be charged at the rate of 1% of the total con tract value

39、 for every 10 days, odd days less tha n 10 days should be coun tered as 10 days , total pen alty shall not exceed 5% of the total value. If the Seller delay in delivery is over 30 days, the Buyer is en titled to term in ati ng the con tract. In case the Buyer chooses not to term in ate the con tract

40、, the Seller shall compe nsate the Buyer for all losses due to the delay other tha n the delay pen alty.18. 索赔(Claims):18.1如果货物的品质、规格、数量、重量、包装及对安全、卫生或健康的要求不符合本 合同的规定,买方有权凭本合同第15.2条规定的检验机构签发的检验证书在货物到达最终目的地之后90日内,只要该日不超过货物到达卸货港车站机场 之日后90日内及时向卖方提出索赔,并列明索赔理由。18.1Should the quality, specificati ons, qua

41、ntity, weight, pack ing and requireme nts for safety san itati on or hygie ne of the goods be found not in con formity with the stipulati ons of this Con tract, Buyer shall have the right to lodge claims against Seller based on the Inspection Certificate issued by the in specti on orga ni zatio n pr

42、ovided in Clause 15.2 of this Con tract and itemize the reas ons for the claims with in 90 days from the date of arrival of the goods at the final dest in ati on, provided thatsuch date shall not exceed 90 days from the date of arrival of the goods at the port of unioadingrailway station airport;18.

43、2卖方在收到本合同第15.2规定的检验机构出具的检验证书后,应当于此后20日内答复买方的索赔要求。如果卖方未在上述期限内作出答复,则买方的索赔要求被视为接受。18.2Seller shall reply to Buyer claim not later than 20 days after receipt of the inspection certificate issued by the in specti on orga ni zati on provided in Clause 15.2 of this Con tract and the claims shall be regarde

44、d as havi ng bee n accepted if Seller fails to reply with in the abovementioned time limit.18.3如果卖方声称货物的数量和质量问题是由于卖方不负责任的原因造成,如属于保险公司及/或船公司的责任,卖方应承担举证责任。因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均由 卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。18.3Seller shall take the burden of proof for his allegation that discrepancy of quantity

45、 and quality is due to some reas on to which seller shall not be resp on sible, such as circumsta nces where the in surer/carrier shall be resp on sible. All costs in cludi ng survey cost shall be born by the Seller in case of claim. Un der FOB terms, the Buyer is en titled to the overpaid freight a

46、ccord in gly in case of shortage.19. 通知(Notices):任何通知应以书面形式,并应有专人送交、传真发送或航空快件寄送,专人送交时视为 已给予通知;如以传真发送,则发送之日第二天视为已给予通知;如航空快件寄送,则另一 方当事人在本合同抬头列明的地点收到信件时,通知视为送达。Any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand delivered, transmitted by facsimile or sent by express airmail shall be

47、deemed give n whe n so hand delivered, or if transmitted by facsimile, one day after the date of such facsimile so transmitted, or if sent by express airmail when received, by the other party at the addresses specified at the head of this Contract.20.法律的适用: 除非另有约定,本合同适用联合国国际货物销售合同公约并在联合国国际货物销 售合同公约没有规定的情况下适用中国法。Applicable law : Unless otherwise agreed, the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)and Chinese Law (in case of those matters not stipulated in CISG) shall beapplied.21.仲裁: 一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商 不能得到解决时,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论