科技论文标题翻译_第1页
科技论文标题翻译_第2页
科技论文标题翻译_第3页
科技论文标题翻译_第4页
科技论文标题翻译_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技翻译中的 -标题翻译 一一. .标题的标题的位置位置 论文论文标题位于论文第一行的正中标题位于论文第一行的正中, 如果较长如果较长,可以写成两、三行可以写成两、三行,也应居中排列。也应居中排列。 但是要值得注意的是如若能用一行文字表达但是要值得注意的是如若能用一行文字表达, 就尽量不要用两行就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读者的印象超过两行有可能会削弱读者的印象)。 二二. .标题中的大小写标题中的大小写 (1)实词首字母大写。 此类用法比较常见,标题中的虚词(通常指较短的冠词、介 词,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小写,如果虚词位于首位,则首 字母也要大 写。

2、虚词是四个字母时,如介词“with”在标题中,首字母既 可大写,也可小写。虚词大于等于五个字母时则大写。 例如: 电力市场环境下的无功问题 Reactive Power Related Issues in Electricity Market Environment 如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚 词小写,实词的首字母大写。例如: A Steam Turbine-Generator汽轮发电机; Star-Delta Starting星三角启动; Out-of-Step失步;Turn-to-Turn Short Circuit匝间短路。 如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字

3、母皆 大写。例如:PLC(programmable logic controller,可编程控制 器);DC(Direct Current,直流)。 (2)标题中全部字母大写。 例如:严重故障下的北京电网安全分析 SECURITY ANALYSIS OF THE BEI JING POWER SYSTEM UNDER SERIOUS OUTAGE (3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。 例如: 水电厂监控系统 Supervisory and control system for hydro power plant (4)国际期刊中的标题除以上三种写法外,又出 现一种新的趋势 即:标题中

4、所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其 余字母小写。 例如: 大型发电机组合灭磁方式 Compound De-Excitation Used For High Capacity Generators 四.标题的结构 英文标题的结构可划分为三类:短语结构、句子及主副标题 结构,以短语结构为主要形式,尤其以名词短语最为常见,由 表示并列关系的名词或一、两个中心词加上前置或者后置 定语构成。短语式结构精悍,中心词突出,可让读者一目了 然,效果好于采用完整的句子做标题。 A.短语结构 短语结构标题可划分为名词短语结构、非谓语动词结构及介词词组结构,这类标题的最大 特点就是一般不采用谓语动词,在汉

5、译英时,汉语标题中的谓语动词,甚至是做中心词的谓 语动词,要根据英文习惯和具体情况改用其动名词、名词或不定式形式。例如: 降低线损的有效途径Practical Ways to Reduce Line Loss,在中文标题中,“降低”是动词,英译 时采用动词Reduce的不定式形式to Reduce。 发展特高压交流输电,建设坚强的国家电网Developing UHVAC Transmission and Constructing Strong State Power Grid,“发展”和“建设”在中文标题是动词,在英文标题中,采用它们的 动名词形式Developing和Constructing

6、,有正在进行中的含义,既符合了 标题短语结构的要求,又比采用它们的名词结构Development和Construction更形象生动。 (a)名词短语结构 此类结构使用量最大,由表示主题的名词词组及其限定语组 成,按中心词之间的关系和限定语的位置,可再分为:“并列词 组”结构、“前置定语”+中心词结构、中心词+“后置定语” 结构。 (b)并列词组结构。 并列词组结构在名词短语结构中较为常见,它们是由两个或两个以上并列 的实词或词组构成。词或词组之间没有说明与被说明、修饰与被修饰的 关系,即无主次关系。这种结构与汉语中由连词连接的联合词组一样。由 于这种标题的各个组成部分其地位是平等的,翻译时可

7、按原文的先后次序 译成英文。例如: 绝缘子覆冰实验方法,选择标准及除冰措施Insulator Icing Test Methods, Selection Criteria and Mitigation Alternatives 在线检测和故障分析On-Line Monitoring and Fault Analysis 超导电缆及其应用Superconductor Cables and Their Applications 间歇性可再生发电及电力系统可靠性维护Intermittent Renewable Generation and Maintaining Power System Relia

8、bility (c)“前置定语+中心词”结构。 由一个表示主题的中心词或词组和它前面表示修饰或说明关系的定语 构成,仅采用其前置定语即可完整的对中心词进行修饰和说明,前置定语 的语序多数情况下与汉语语序相符,英译时比较简单,不需做语序调整。 例如: 高压直流输电技术 High Voltage Direct Current Transmission Technology 配电系统保护装置的配合 Distribution System Protective Device Coordination 电力系统可视化技术 Power System Visualization新型高压发电机Advanced

9、 High-Voltage Generators。 (d)“中心词+后置定语”结构。 此类结构作标题最为常见。由于英汉两种语言的差异,英文中为了 突出中心词,往往将中心词前置,而表示说明、解释的定语会根据习 惯搭配放在中心词后作为后置定语,尤其是介词短语、分词短语、 句子或副词作定语时,多用作后置定语。汉译英时要注意固定搭配 的介词和这类定语的位置。 (i)介词短语作后置定语。 例如: 异步发电机的稳态分析 Steady State Analysis of Induction Generator 电力市场的效率问题 Efficiency of Electricity Market 降低网损的技

10、术措施 Technical Measures on Reducing Line Loss 变压器局部放电在线监测技术 On-Line Monitoring System for Transformer Partial Discharge 风力发电中的无功控制 Reactive Power Control in Wind Power 智能型输电导线自测温技术 Intelligent Transmission Conductors with Self-Temperature Monitoring 加拿大本土至温哥华岛500kV交流海底电缆工程500kV AC Submarine Cable Lin

11、k from Mainland Canada to Vancouver Island (ii)分词短语作后置定语。 例如: 基于R-L模型误差的自适应距离保护 Adaptive Distance Protection Based on R-L model Error 故障鲁棒容错控制在感应电机上的应用 Fault Tolerant Robust Control Applied for Induction Motor 采用智能化技术的输电线距离保护 Transmission Line Distance Relaying Using Machine Intelligence Technique 采

12、用线间电压控制器提高电能质量 Power Quality Improvement Using Line to Line Voltage Controller (e)句子或副词作定语。 例如: 可自洁的绝缘子 Insulator That Can Self Clean. 当今国际电力市场 International Electricity Market Today (f)中心词+不定式短语。 例如: 几个步骤解决非经济运行变压器 Several Procedures to Solve Uneconomic Operating Transformers 除尘措施 Measures to Remov

13、e Dust (g)非谓语动词结构 由“非谓语动词+名词短语”构成,其中的中心词为非谓语动词,名词 短语起补充修饰作用。非谓语动词包括动名词和动词不定式。 (i)动名词结构。 例如: 利用未开发的水能 Harnessing Untapped Hydropower 扩展MATLAB应用程序功能 Expanding the Functions of MATLAB Applications (ii)不定式结构。 论文英文标题采用不定式短浯时,多采用“How+不定式”结构,重点 放在对方法或技巧方面所进行的研究。例如: 如何正确地维护SCR系统 How to Maintain a SCR System

14、 (h)介词短语结构 由介词短语引出主题,即“介词+短语词组”。例如: 从印刷电路到微型电路的演变 From Printed Circuits to Micro miniature Circuits 走进电气化包装时代 Towards Times of Electric Packaging 以前论文中采用介词on+短语词组的形式较常见,表示“试论”“浅议” 或“关于”等3,例如:浅议潮流计算中发电机远方控制的不同处理方法 On Different Handling Methods for Remote Generator Control in Power Flow Calculation,但此

15、种用法不够简洁,已不符合科技论文发展的趋势,现已很少 采用。 B.主副标题式 分册出版的论文、分阶段的研究结果,在内容层次多或者科技术语 繁琐的情况下,如果难以简短化,最好采用主、副题名相结合的方法, 利用副标题对正标题进行解释、补充或说明。值得注意的是,中文 的习惯是用破折号引出副标题,英文的习惯则是采用冒号,而且副标 题的大小写方法与主标题一致。 例如: 电力系统动态等值的在线测辨研究()辨识方法及仿真检验 On-Line Identification of Power System Dynamic Equivalent: (Part Two) Parameter Estimation &

16、 Simulation 电力系统AVR和PSS的有效作用频率反应分析 The Effective Role of AVR and PSS in Power Systems: Frequency Response Analysis C.句子式 这类标题是由完整的句子构成的,可以是陈述句也可是疑问句,但必 须是短句。例如: 过度的周期性循环导致省煤器管道故障 Over-Cycling Induces Economizer TubeFailures 陈述句通常不加标点,疑问句可以加标点。由于陈述句在语义表达 上不够鲜明,缺乏冲撞力,不易吸引读者的注意力,要尽量避免采用。 采用疑问句作标题在社科类论文

17、中出现的频率较多。例如: 美国为何偏袒以色列 Why Does America Support Israel? 五.标题中的省略 科技论文题目的一大特点就是力求简炼,我国标 准GB7713-87科学技术报告、学位论文和学术论文中已明确规 定,英文标题字数一般不宜超过10个实词,国际标准中规定的是不超 过8个实词,这就要求用最简洁、最准确的词来高度概括全文内容。 在不影响表达主题的前提下,科技论文的标题在汉译英时常作一些 省略,以减少标题的字数。 A.省略冠词、连词 在国际惯例中,位于标题第一位的冠词(The,A,An和And)要省略,而位 于标题中间的定冠词the则不可以省略。 例如: 在线暂

18、态稳定控制系统 (An)On-Line Transient Stability Control System. 括弧内的冠词An要省略。 美国电力市场的安全问题与区域输电组织 (The)Security Problem and Regional Transmission Organization in US Power Market. 括弧内的冠词The要省略。 B.省略套语 很多科技工作者习惯在论文标题中加上“初探”“探讨”“试 论”“浅谈”等词以示谦虚,在汉译英时则顺理成章的套用相应 的英文标题的表达格式,如:“A Preliminary Discussion on”“Study of”“

19、On”“A Research on”“Some Thoughts on”“Ananalysis of”“Experience of”“Report of”这类短语。殊不知,由于字数受 国际标准的制约,近年来在国际权威期刊上这类用法已经很少见,为 突出主题直接采用关键词而避免使用这类套语已经成为一种趋势, 甚至有些期刊在稿约中已经明确表示不要采用这类格式。 另外,写科技论文的目的就是将新技术、新方法、新设备的研究和探讨结 果向社会公布,所以没有必要在标题中再次重复“研究”“探讨”等词。 例如: 变电站35KV系统小电阻接地方案研究 Study on Grounding via Small Res

20、istance of 35KV System in Substation,可以 将“Study on”省略直接译成: Grounding via Small Resistance of 35KV System in Substation 但是论文标题中带有限定成分以表明论文的特征时,则应译出而不应该省 略。例如: 与无穷大系统相连的感应发电机的稳态分析 Steady State Analysis of Induction Generator Infinite Bus Systems,这里的 Steady State作为Analysis的限定成分,不应该省略。 C.缩写的应用 缩写词又称首字母缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一词,全 部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可 节省版面标题词数,又能更好地提示文章的内容,常见的缩写词为组 织机构、国家、常见事物的名称、专业技术术语及表示人们的职业、 职务或职称的名词等专有名称。例如: IEEE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论